Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: A ascensão dos novos super-ricos globais

442,891 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: A ascensão dos novos super-ricos globais

442,891 views ・ 2013-09-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ryan Martinez Revisor: Gustavo Rocha
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Então, eis aqui o fato econômico mais importante de nossa era.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Vivemos numa época de crescente desigualdade de renda
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
especialmente entre aqueles bem lá no topo
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
e todas as outras pessoas.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Esta situação é mais alarmante nos EUA e no Reino Unido,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
mas é um fenômeno mundial,
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
que está acontecendo na China comunista,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
na Rússia, que já foi comunista,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
está acontecendo na Índia, e no meu país de origem, o Canadá.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Acontece até no conforto dos países social-democratas
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
como Suécia, Finlândia e Alemanha.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Deixem-me dar algumas estatísticas, para situar tudo isso.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
Nos anos 70, o 1% mais rico
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
representava cerca de 10% da renda nacional
00:57
in the United States.
14
57757
1764
dos Estados Unidos.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Hoje, essa fatia mais do que dobrou
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
para mais de 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Mas ainda mais impressionante
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
é o que está acontecendo bem, bem lá topo
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
da distribuição de renda.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
Somente 0,1% da população americana
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
representa hoje mais de 8%
01:18
of the national income.
22
78530
1890
da renda nacional.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Eles estão onde o 1% estava há 30 anos.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Deixem-me dar mais uma estatística, para pôr tudo isso em perspectiva.
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
Estes dados foram calculados em 2005,
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
por Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
o Secretário do Trabalho na administração Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich analisou a fortuna de dois caras inegavelmente riquíssimos:
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates e Warren Buffett,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
e descobriu que ela era equivalente à renda
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
dos 40% mais pobres dos Estados Unidos juntos,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 milhões de pessoas.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Agora, acontece que
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Warren Buffett não é apenas um plutocrata por si só.
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
Ele é um dos observadores mais perspicazes desse fenômeno,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
e tem até uma estatística favorita.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffett gosta de destacar que em 1992,
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
a fortuna de todas as pessoas
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
que entraram para a lista dos 400 da Forbes,
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
que é a lista dos 400 americanos mais ricos,
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
somava 300 bilhões de dólares.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Imaginem só.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Você não precisava nem ser bilionário
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
para entrar na lista de 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Bem, atualmente, esse número é mais do que cinco vezes maior:
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
1,7 trilhões.
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
E acho que eu nem preciso dizer,
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
que não vimos nada parecido acontecer
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
com a classe média.
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
A renda da classe média estagnou, isso se não tiver diminuído.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Ou seja, vivemos na época de plutocracia global,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
mas estamos demorando pra perceber.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Uma das razões, na minha opinião,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
é um fenômeno da metáfora do "sapo cozido em água quente"
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Mudanças lentas e graduais
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
às vezes são difíceis de perceber,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
mesmo se seu impacto final for bastante dramático. Acho que é por isso
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
que não percebemos. Imaginem só, coitado do sapo.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Mas eu acho que há algo mais acontecendo.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Falar sobre desigualdade de renda,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
até mesmo se você não está no ranking da Forbes,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
pode ser desconfortável.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Parece menos positivo, menos otimista,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
discutir quem pega as maiores fatias do bolo
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
do que pensar em como fazer esse bolo crescer.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
E se por acaso você estiver no ranking da Forbes,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
falar sobre distribuição de renda,
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
e, inevitavelmente, sua prima, a redistribuição de renda,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
pode ser completamente ameaçador.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Vivemos numa época de crescente desigualdade de renda,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
especialmente no topo.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
O que está causando isso, e o que podemos fazer?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Uma parte dos motivos é política:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
impostos mais baixos, desregulamentação, especialmente dos serviços financeiros,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatização, proteções legais mais fracas para os sindicatos,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
tudo isso contribuiu
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
para a renda se deslocar para quem está lá no topo.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Muitos destes fatores políticos podem ser agrupados
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
sob a ampla categoria "capitalismo de compadrio",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
mudanças politicas que beneficiam um grupo
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
de informantes com relações vantajosas,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
mas não são muito boas para o resto de nós.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
Na prática, livrar-se do capitalismo de compadrio
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
é incrivelmente difícil.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Pensem em quantos anos reformistas de todo tipo
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
tentaram se livrar da corrupção na Rússia, por exemplo,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
ou como é difícil instituir uma nova regulamentação para os bancos,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
até mesmo após a crise financeira mais profunda
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
desde a Grande Depressão,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
ou até mesmo como é difícil conseguir que as grandes multinacionais,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
inclusive aquelas que têm "não faça o mal" como slogan,
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
a pagar impostos com taxa parecida à que
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
a classe média paga.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Mas, enquanto se livrar do capitalismo de compadrio na prática
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
é muito, muito difícil,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
ao menos intelectualmente, é um problema fácil.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Afinal, ninguém é realmente a favor do capitalismo de compadrio.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
Realmente, este é um dos raros tópicos
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
que unem a esquerda e a direita.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Criticar o capitalismo de compadrio é tão importante
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
para o Tea Party quanto para o Occupy Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Mas se o capitalismo de compadrio é, ao menos intelectualmente,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
a parte fácil do problema,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
as coisas ficam mais complicadas quando olhamos para os fatores econômicos
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
que levam ao crescimento da desigualdade de renda.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Por si só, esses fatores não são mistério nenhum.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
A globalização e a revolução tecnológica,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
as transformações econômicas gêmeas
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
que estão mudando nossas vidas
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
e transformando a economia global,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
estão levando ao crescimento dos super-ricos.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Imaginem só.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Pela primeira vez na história,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
se você for um empresário cheio de energia
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
com uma ideia nova brilhante
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
ou um produto novo fantástico,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
você tem acesso quase instantaneamente, quase sem problemas,
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
a um mercado global que conta com mais de um bilhão de pessoas.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Como resultado, se você for muito, muito esperto
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
e muito, muito sortudo,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
você pode ficar muito, muito rico
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
muito, muito depressa.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
O mais novo garoto propaganda desse fenômeno
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
é David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
O fundador de 26 anos do Tumbir
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
recentemente vendeu sua empresa para o Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
por 1,1 bilhão de dólares.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Imaginem só:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 bilhão de dólares, 26 anos de idade.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
É mais fácil ver como a revolução tecnológica
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
e a globalização estão criando esse tipo de efeito celebridade,
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
em áreas bastante visíveis,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
como esportes e entretenimento.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Todo mundo já viu como um atleta fantástico
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
ou um artista fantástico podem lucrar com suas habilidades
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
usando a economia global, como nunca antes.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Mas atualmente, esse efeito celebridade
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
ocorre em todas as áreas.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Existem tecnólogos celebridade,
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
banqueiros celebridade.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Existem advogados celebridade e arquitetos celebridade.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Existem cozinheiros celebridade
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
e fazendeiros celebridade.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Existem até, esse é meu exemplo favorito,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
dentistas celebridade.
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
O mais impressionante deles
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
é Bernard Touati, o francês que cuida
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
dos sorrisos de outras celebridades como ele,
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
como o oligarca russo Roman Abramovich
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
ou a designer de moda europeia naturalizada americana,
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Ainda que seja fácil ver como a globalização
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
e a revolução tecnológica
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
estão criando esta plutocracia global,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
o difícil é descobrir o que deveríamos achar de tudo isso.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Isso porque,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
diferente do capitalismo de compadrio,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
muito do que a globalização e a revolução tecnológica fizeram
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
é altamente positivo.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Vamos começar pela tecnologia.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Eu adoro a Internet. Adoro meus celulares.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Adoro o fato de que eles permitem
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
que qualquer pessoa assista a esta palestra,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
estando a quilômetros de distância deste auditório.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
E sou ainda mais fã da globalização.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Essa é a transformação
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
que fez com que centenas de milhões de pobres
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
saíssem da miséria,
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
e entrassem para a classe média,
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
e se por acaso você viver na parte rica do globo,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
novos produtos se tornaram acessíveis por causa dela.
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
Quem você acha que fez o seu iPhone?
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
E coisas que já existem há muito tempo ficaram mais baratas.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pense na sua máquina de lavar louça, ou na sua camiseta.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Então, o que existe de ruim na globalização?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Bem, algumas coisas.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Uma das coisas que me preocupam
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
é a facilidade com que a chamada plutocracia meritocrática
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
pode virar "plutocracia de compadrio".
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Imagine que você é um empresário brilhante
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
que conseguiu vender aquela sua ideia ou produto
08:59
to the global billions
182
539570
1379
para bilhões de pessoas em todo o mundo,
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
e virou um bilionário por causa disso.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Nesse momento, fica tentador
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
usar seus dons econômicos
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
para manipular as regras da política econômica global
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
a seu favor.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
E não se trata de um exemplo hipotético.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Pense na Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Essas empresas estão entre as mais admiradas,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
mais amadas e mais inovadoras do mundo.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Elas também parecem especialmente hábeis
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
em mudar o sistema tributário internacional
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
para fazer reduções muito, muito drásticas em seus impostos.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
E por que se contentar em seguir o sistema
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
político e econômico internacional, tal como ele existe,
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
tentando tirar o máximo de vantagem?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Uma vez que você tenha o poder econômico extraordinário,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
que vemos bem lá no topo da distribuição de renda,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
e o poder político que está incluído no poder econômico,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
torna-se tentador também
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
tentar mudar as regras do jogo
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
para ganhar vantagem.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
De novo, não é só uma hipótese.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Os oligarcas russos fizeram isso,
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
quando conduziram a privatização em massa
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
dos recursos naturais da Rússia.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Um dos jeitos de explicar como isso aconteceu
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
é a desregulamentação dos serviços financeiros
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
americanos e britânicos.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Outra coisa que me preocupa
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
é a facilidade com que a plutocracia meritocrática
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
pode virar aristocracia.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Os plutocratas podem ser descritos
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
como líderes de grande inteligência,
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
pessoas que têm plena consciência
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
de como é importante ter habilidades de análise e quantificação
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
altamente sofisticadas no cenário econômico atual.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
É por isso que eles gastam
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
tempo e recursos sem precedentes
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
na educação de seus filhos.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
A classe média também gasta mais com escolas,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
mas nessa corrida armamentista por educação,
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
que começa lá no jardim de infância
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
e termina em Harvard, Stanford ou no MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
os 99% são ultrapassados pelo 1%,
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
cada vez mais.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
O resultado é o que os economistas Alan Krueger
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
e Miles Corak chamam "Curva do Grande Gatsby".
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Com o aumento da desigualdade de renda,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
a mobilidade social diminui.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Plutocracia pode ser uma questão de meritocracia,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
mas, cada dia mais, você tem que nascer
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
no topo da pirâmide se quiser entrar na disputa.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
A terceira coisa, que é a que mais me preocupa,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
é até que ponto essas forças, que são em sua maioria positivas,
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
que impulsionam a ascenção da plutocracia global,
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
também estão, por acaso, prejudicando a classe média
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
nas economias industriais do ocidente.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Vamos começar pela tecnologia.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
As mesmas forças que criam bilionários
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
também devoram muitos dos empregos tradicionais da classe média.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Quando foi a última vez que você contratou um agente de viagens?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
E, ao contrário do que aconteceu na revolução industrial,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
os titãs da nossa nova economia
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
não estão gerando muitos empregos.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
Em seu auge, a G.M. empregou centenas de milhares.
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
O Facebook emprega menos de 10 mil.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Isso também ocorre com a globalização.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Mesmo que ela esteja tirando centenas de milhares de pessoas
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
da miséria, nos mercados emergentes,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
ela está também terceirizando muitos dos empregos
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
das economias desenvolvidas ocidentais.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
A terrível verdade é que
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
não existe regra econômica aplicável
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
que automaticamente se traduza
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
em maior crescimento econômico
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
e prosperidade bem distribuída.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Isso fica claro no que eu considero
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
a estatística mais assustadora dos tempos atuais.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Desde o final da década de 90, os aumentos na produtividade
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
não acompanham os números de geração de emprego
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
e aumento de salário.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Isso significa que nossos países estão ficando mais ricos,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
nossas empresas, mais eficientes,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
mas não estamos gerando mais empregos,
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
e não estamos pagando mais às pessoas em geral.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Uma conclusão assustadora que se pode tirar disso
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
é a preocupação com desemprego estrutural.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
O que me preocupa mais ainda é uma outra situação, que seria um pesadelo .
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Afinal, em um mercado de trabalho totalmente livre,
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
poderíamos achar empregos para quase todo mundo.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
A distopia que me preocupa
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
é a de um universo em que uns poucos gênios
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
inventam o Google e coisas do tipo
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
e o restante de nós trabalha como seus massagistas.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Então quando eu fico muito deprimida com isso,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
eu me consolo pensando na Revolução Industrial.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Afinal, mesmo com aquelas fábricas tenebrosas, diabólicas,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
acabou dando certo, não?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Afinal, todo estamos mais ricos, mais saudáveis, mais altos...
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
Bom, com algumas exceções...
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
E vivemos mais do que nossos ancestrais do início do século XIX.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Mas é importante lembrar
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
que antes de aprendermos a compartilhar os frutos
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
da Revolução Industrial
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
com as maiores fatias da sociedade,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
tivemos que passar por duas depressões,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
a Grande Depressão da década de 1930,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
a da década de 1870,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
duas guerras mundiais, revoluções comunistas
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
na Rússia e na China,
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
e uma era de enorme agitação
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
social e política no ocidente.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Além disso, não por coincidência,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
passamos por uma era de importantes
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
criações políticas e sociais.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Criamos o estado de bem-estar social.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Criamos educação pública.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Criamos planos de saúde públicos.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Criamos sistemas de pensão públicos.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Criamos os sindicatos.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Hoje, vivemos uma era
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
de transformação econômica
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
comparável em escala e intenção
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
à Revolução Industrial.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Para ter certeza de que esta nova economia beneficie a todos nós
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
e não somente os plutocratas,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
precisamos embarcar em uma era
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
de mudanças políticas e sociais tão ambiciosas quanto eles.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Precisamos de um novo New Deal.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7