Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

442,321 views ・ 2013-09-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Raquel Carrilho
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Este é o facto económico mais importante do nosso tempo.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Vivemos numa era de aumento da desigualdade de rendimentos
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
especialmente entre os que estão no topo
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
e todos os outros.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Esta mudança é mais chocante nos EUA e no Reino Unido
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
mas é um fenómeno global.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Está a acontecer na China comunista,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
na Rússia anteriormente comunista.
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
Está a acontecer na Índia e no meu país natal, o Canadá.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Estamos a vê-lo em democracias sociais confortáveis
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
como a Suécia, a Finlândia e a Alemanha.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Vou mostrar-vos alguns números para perceberem o que está a acontecer.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
Nos anos 70, o "1%"
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
representava cerca de 10% do rendimento nacional
00:57
in the United States.
14
57757
1764
nos Estados Unidos da América.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Hoje, a sua parcela mais do que duplicou
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
para cima dos 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
O que ainda é mais impressionante
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
é o que está a acontecer no topo do topo
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
da distribuição de rendimentos.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
O "0,1%" nos Estados Unidos da América
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
representa hoje mais de 8% do rendimento nacional.
01:18
of the national income.
22
78530
1890
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Está onde estava o "1%" há 30 anos .
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Vou mostrar-vos outro número para pôr isto em perspetiva.
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
É um número que foi calculado em 2005 por Robert Reich,
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
o Secretário do Trabalho na administração Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich pegou na riqueza de dois homens reconhecidamente riquíssimos,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates e Warren Buffett,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
e descobriu que era equivalente
à riqueza de 40% da população mais pobre dos Estados Unidos da América,
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
01:51
120 million people.
32
111123
2842
ou seja, 120 milhões de pessoas.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Na realidade,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Warren Buffett não é apenas um plutocrata,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
é um dos observadores mais astutos deste fenómeno
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
e tem o seu próprio número preferido.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffett gosta de dizer que, em 1992,
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
a riqueza combinada das pessoas na lista 400 da Forbes
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
— é a lista dos 400 norte-americanos mais ricos —
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
era de 300 mil milhões de dólares.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Pensem nisso.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Nem era preciso ser-se um multimilionário
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
para fazer parte daquela lista em 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Hoje, esse número mais que quintuplicou
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
para 1,7 biliões.
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
Provavelmente, não preciso dizer-vos
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
que não vimos acontecer nada de semelhante à classe média,
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
cuja riqueza estagnou, se é que não diminuiu.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Assim, estamos a viver na era da plutocracia global
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
mas levámos tempo a dar por isso.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Uma das razões, penso eu,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
é como a história da rã que está a ser cozida.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
As mudanças que são lentas e graduais
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
podem ser difíceis de notar,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
mesmo que o seu impacto final seja dramático.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Pensem no que acabou por acontecer à pobre rã.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Mas creio que acontecem outras coisas.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Falar sobre a desigualdade de rendimentos,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
mesmo que não estejamos na lista 400 da Forbes,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
pode fazer-nos sentir desconfortáveis.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Parece menos positivo, menos otimista
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
falar sobre como o bolo é dividido
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
do que pensar em como aumentar o bolo.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
E se, por acaso, estamos na lista 400 da Forbes,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
pode ser muito ameaçador
falar sobre a distribuição de rendimentos
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
e, inevitavelmente, sobre a sua prima, a redistribuição de rendimentos,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Vivemos, pois, na era do aumento da desigualdade de rendimentos,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
especialmente no topo.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
O que é que o motiva e o que é que podemos fazer?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Há um conjunto de causas políticas:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
impostos mais baixos, desregulamentação, em particular dos serviços financeiros,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatizações, menores proteções legais para os sindicatos.
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
Todos estes fatores contribuíram
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
para os rendimentos se acumularem cada vez mais para o topo do topo.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Muitos destes fatores políticos podem ser agrupados genericamente
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
na categoria de "capitalismo de compadrio",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
alterações políticas que beneficiam um grupo
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
de privilegiados bem relacionados
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
mas não beneficiam os outros.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
Na prática, é incrivelmente difícil
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
livrarmo-nos do capitalismo de compadrio.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Pensem nos reformadores de várias cores que, ao longo dos anos,
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
tentaram livrar-se da corrupção na Rússia, por exemplo,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
ou como é difícil voltar a regulamentar os bancos
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
mesmo depois da crise financeira mais profunda
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
desde a Grande Depressão.
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
Ou como é difícil fazer com que as grandes empresas multinacionais,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
incluindo aquelas cujo lema podia ser "não pratiquem o mal"
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
paguem impostos a uma taxa que minimamente se aproxime
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
da que é paga pela classe média.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Embora, na prática, seja realmente difícil
eliminar o capitalismo de compadrio,
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
pelo menos intelectualmente, é um problema fácil.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Afinal, ninguém defende o capitalismo de compadrio.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
É uma das raras questões
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
que une a esquerda e a direita.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
A crítica ao capitalismo de compadrio
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
é tão central ao Tea Party como ao Ocuppy Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Mas se o capitalismo de compadrio é a parte fácil do problema,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
pelo menos intelectualmente,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
as coisas tornam-se mais complicadas
quando olhamos para os responsáveis económicos
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
que fazem aumentar a desigualdade de rendimentos.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Em si mesmos, não são nenhum mistério.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
A globalização e a revolução tecnológica,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
as duas transformações económicas gémeas
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
que estão a transformar a nossa vida
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
e a transformar a economia global,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
também estão a fomentar a ascensão dos super-ricos.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Pensem só.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Pela primeira vez na nossa História,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
se formos um empresário enérgico
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
com uma ideia nova brilhante
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
ou um produto novo fantástico,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
temos acesso quase instantâneo, quase sem fricções,
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
a um mercado global de mais de mil milhões de pessoas.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Em consequência, se formos muito, muito espertos,
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
e tivermos muita, muita sorte,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
podemos ficar muito, muito ricos
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
muito, muito depressa.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
O último rapaz-emblemático deste fenómeno
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
é David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
O fundador de Tumblr, de 26 anos,
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
vendeu há pouco a sua empresa ao Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
por 1100 milhões de dólares.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Pensem nisso por instantes:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
Mil e cem milhões de dólares, 26 anos!
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
É mais fácil ver como a revolução tecnológica e a globalização
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
estão a criar este tipo de efeito superestrela
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
em campos extremamente visíveis,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
como o desporto e o entretenimento.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Todos vemos como um atleta fantástico
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
ou um ator fantástico podem hoje, como nunca,
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
projetar as suas aptidões pela economia global.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Mas hoje, o efeito superestrela
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
está a ocorrer em toda a economia.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Temos tecnólogos superestrelas.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
Temos banqueiros superestrelas.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Temos advogados superestrelas e arquitetos superestrelas.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Há cozinheiros superestrelas
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
e agricultores superestrelas.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Até há dentistas superestrelas,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
— e este é o meu exemplo preferido —
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
entre os quais o exemplar mais eletrizante
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
é Bernard Touati, o francês que fabrica os sorrisos
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
das superestrelas,
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
como o oligarca russo Roman Abramovich
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
ou a estilista norte-americana, nascida na Europa,
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Embora seja muito fácil ver como a globalização
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
e a revolução tecnológica
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
estão a criar esta plutocracia global,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
é muito mais difícil imaginar o que pensarmos sobre isso.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Isso porque, em contraste com o capitalismo de compadrio,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
grande parte do que a globalização e a revolução tecnológica fizeram
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
é extremamente positivo.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Comecemos pela tecnologia.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Adoro a Internet. Adoro os meus dispositivos móveis.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Adoro o facto de eles significarem
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
que, quem quiser, pode ver esta palestra
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
muito longe deste auditório.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Sou mais do que fã da globalização.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Esta é a transformação que fez sair da pobreza
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
centenas de milhões das pessoas mais pobres do mundo
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
que acederam à classe média.
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
Se, por acaso, vivemos na parte mais rica do mundo,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
tornou acessíveis muitos produtos novos
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
— quem é que julgam que construiu o vosso iPhone? —
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
e tornou muito mais baratas coisas de que desfrutamos há muito tempo.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pensem na máquina de lavar loiça ou numa "t-shirt".
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Então, de que é que não gostamos?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
De algumas coisas.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Uma das coisas que me preocupa
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
é a facilidade com que a plutocracia meritocrática
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
pode tornar-se em plutocracia de compadrio.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Imaginem que são um empresário brilhante
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
que vendeu com êxito uma ideia ou um produto
08:59
to the global billions
182
539570
1379
aos milhares de milhões globais
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
e ficou multimilionário com isso.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Nessa altura, ele é tentado a usar o seu bom senso económico
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
para manipular as regras de economia política global
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
em seu próprio benefício.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
Isto não é um exemplo meramente hipotético.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Pensem na Amazon, na Apple, no Google, no Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Estão entre as empresas mundiais mais admiradas,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
mais adoradas, mais inovadoras.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Também acontece que são especialmente adeptas
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
em manobrar o sistema fiscal internacional
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
de modo a baixar muito significativamente a sua fatura fiscal.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
E porquê deixar de jogar com o sistema politico e económico global,
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
tal como ele existe,
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
para o nosso maior benefício?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Depois de se ter o tremendo poder económico
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
que vemos no topo do topo da distribuição de rendimentos
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
e o poder politico que ele inevitavelmente atrai,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
também se torna tentador
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
começar a tentar alterar as regras do jogo
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
a nosso favor.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Mais uma vez, isto não é hipotético.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Foi o que os oligarcas russos fizeram
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
quando criaram a privatização venda-do-século
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
dos recursos naturais da Rússia.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
É uma forma de descrever o que aconteceu
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
com a desregulamentação dos serviços financeiros
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
nos EUA e no Reino Unido.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Há outra coisa que me preocupa.
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
É como facilmente a plutocracia meritocrática
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
se pode tornar em aristocracia.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Uma forma de descrever os plutocratas
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
é como "geeks" alfa.
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
São pessoas que têm uma consciência profunda
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
de como são importantes. na economia atual,
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
as aptidões analítica e quantitativa, altamente sofisticadas.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
É por isso que eles gastam
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
tempo e recursos, como nunca,
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
para educar os seus filhos.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
A classe média também gasta mais no ensino
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
mas, na corrida global às armas educativas,
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
que começa na creche
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
e termina em Harvard, Stanford ou no MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
os 99% são cada vez mais ultrapassados
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
pelos "1%".
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
O resultado é uma coisa que os economistas Alan Krueger e Miles Corak
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
chamam a "Curva do Grande Gatsby".
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
À medida que aumenta a desigualdade de rendimentos,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
diminui a mobilidade social.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
A plutocracia pode ser uma meritocracia
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
mas cada vez é mais necessário
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
nascer no degrau de cima da escada para conseguir participar nessa corrida.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
A terceira coisa, que é a que mais me preocupa,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
é até que ponto essas mesmas forças bastante positivas
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
que estão a promover a ascensão da plutocracia global
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
também estão a corroer a classe média
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
nas economias industrializadas ocidentais.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Comecemos pela tecnologia.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Essas mesmas forças que estão a criar multimilionários
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
também estão a devorar muitos empregos tradicionalmente da classe média.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Quando foi a última vez que utilizaram um agente de viagens?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
Em contraste com a revolução industrial,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
os titãs da nossa nova economia
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
não estão a criar muitos empregos novos.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
No seu auge, a GM empregava centenas de milhares.
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
O Facebook emprega menos de 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
O mesmo se passa com a globalização.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Embora esteja a libertar da pobreza
centenas de milhões de pessoas, nos mercados emergentes,
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
também está a roubar muitos empregos
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
às economias ocidentais desenvolvidas.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
A terrível realidade é que
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
não há nenhuma regra económica
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
que traduza automaticamente
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
o aumento do crescimento económico
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
em prosperidade amplamente partilhada.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Isso vê-se naquilo que eu considero ser
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
a estatística económica mais assustadora do nosso tempo.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Desde o final dos anos 90 que os aumentos de produtividade
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
aumentaram dez vezes em relação aos aumentos
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
em salários e emprego.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Isso significa que os nossos países estão a ficar mais ricos,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
as nossas empresas estão a ficar mais eficazes,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
mas não estão a criar mais empregos
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
e, no conjunto, não estamos a pagar melhor às pessoas.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Uma conclusão assustadora que podemos retirar disto tudo
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
é a preocupação com o desemprego estrutural.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
O que me preocupa mais é um cenário de pesadelo diferente.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Afinal, num mercado de trabalho completamente livre
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
podemos encontrar empregos para quase toda a gente.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
A distopia que me preocupa
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
é um universo em que alguns génios
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
inventem um Google e outro qualquer afim
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
e as restantes pessoas trabalhem para eles como massagistas.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Por isso, quando me sinto mesmo deprimida com isto tudo,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
reconforto-me pensando na Revolução Industrial.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Afinal, apesar daquelas fábricas tristes e satânicas,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
funcionou bastante bem, não foi?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Afinal, todos nós aqui somos mais ricos, mais saudáveis, mais altos
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
— bem, há algumas exceções —
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
e vivemos mais tempo do que os nossos antepassados
no início do século XIX.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Mas é importante recordar
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
que, antes de aprendermos a partilhar
os frutos da Revolução Industrial
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
com os amplos setores da sociedade,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
tivemos que passar por duas depressões,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
a Grande Depressão dos anos 30,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
a Longa Depressão da década de 1870,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
duas guerras mundiais,
revoluções comunistas na Rússia e na China,
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
e uma era de terrível perturbação social e política no Ocidente.
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Não por acaso, também passámos
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
por uma era de invenções sociais e políticas tremendas.
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Criámos o estado social moderno.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Criámos o ensino público.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Criámos o serviço de saúde público.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Criámos as pensões públicas.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Criámos os sindicatos.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Hoje em dia, vivemos numa era de transformação económica
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
comparável, em escala e em âmbito,
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
à Revolução Industrial.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Para garantirmos que esta nova economia nos beneficie a todos
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
e não apenas aos plutocratas,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
precisamos de entrar numa era de mudança social e política
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
comparavelmente ambiciosa.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Precisamos de um novo "New Deal".
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7