Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saedeh faridkiyan Reviewer: sadegh zabihi
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
خب، اکنون مهمترین واقعیت اقتصادی زمان ما مطرح می‌شود.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
ما در دوره ای از موج‌های نابرابری درآمدی زندگی می‌کنیم
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
خصوصاً بین افرادی که درآمد بسیار بالایی دارند
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
و سایر مردم.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
این تغییر، آمریکا و انگلیس را بیش از همه به مصیبت خود دچار کرده است
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
اما در حقیقت یک پدیده جهانی است.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
این رویداد در چین کمونیست،
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
روسیه کمونیست سابق،
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
هند و کشور خود من، کانادا در حال رخداد است.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
ما حتی شاهد این رویداد در مجموعه ای از دموکراسی های کوچک
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
مانند سوئد، فنلاند و آلمان هستیم.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
اجازه دهید که آمارهایی را بیان کنم تا مشخص شود که چه اتفاقی در حال رخداد است.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
در دهه ی ۱۹۷۰، ۱٪ مردم،
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
تولید کننده‌ی حدود ۱۰٪ از درآمد ملی
00:57
in the United States.
14
57757
1764
در ایالات متحده بودند.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
امروز سهم آنان بیش از ۲ برابر شده است،
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
به بیش از ۲۰٪ رسیده است.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
اما آن چه که در سطح توزیع درآمد
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
گروه ابَر ثروتمند جامعه اتفاق می‌افتد،
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
مهم تر است.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
امروز ۰٫۱٪ جمعیت آمریکا،
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
بیش از ۸٪ درآمد ملی را
01:18
of the national income.
22
78530
1890
تولید می‌کنند.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
آن ها اکنون جایی هستند که آن یک درصد، ۳۰ سال پیش بودند.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
اجازه دهید برای روشن شدن موضوع، آمار دیگری را بیان کنم،
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
و این ارقامی است که در سال ۲۰۰۵
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
توسط رابرت رِیچ،
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
وزیر کار در دوره ریاست جمهوری کلینتون محاسبه شده است.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
رِیچ، ثروت بیل گیتس و وارن بافت،
دو فردی که مسلماً بسیار ثروتمند هستند را از آن‌ها می‌گیرد،
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
و درمی‌یابد که ثروت آن‌ها
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
با ثروت ۴۰ درصد پایینی جمعیت آمریکا برابر است.
۱۲۰ میلیون جمعیت.
01:51
120 million people.
32
111123
2842
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
حالا با وقوع این رویداد،
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
می توان گفت که وارن بافت، نه تنها خودش یک اشرافی محسوب می‌شود،
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
بلکه او یکی از زیرک ترین رصدکنندگان این پدیده است،
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
و او عدد مطلوب خود را دارد.
بافت مشخص می‌نماید که در سال ۱۹۹۲،
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
ثروت تجمعی افراد
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
در لیست ۴۰۰ نفری مجله ی "فوربس" --
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
که ۴۰۰ نفر از ثروتمندترین آمریکایی‌ها را نشان می‌دهد،
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
۳۰۰ میلیارد دلار بوده است.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
فقط کمی در موردش فکر کنید.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
در سال ۱۹۹۲، حتی نیازی نبوده که شما میلیاردر باشید
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
تا در آن لیست جای بگیرید.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
اما امروز این ارقام بیش از پنج برابر شده
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
و به ۱٫۷ تریلیون رسیده است،
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
و احتمالاً نیاز نیست که به شما بگویم
که ما مورد مشابهی ندیده‌ایم
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
که برای قشر متوسط رخ دهد،
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
قشری که سرمایه‌شان، اگر واقعاً کاهش نیافته باشد، راکد مانده است.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
بنابراین ما در یک عصر اشرافی گرایی جهانی زندگی می‌کنیم،
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
اما به کندی متوجه این موضوع می‌شویم.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
از دید من، یکی از دلایل آن،
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
نوعی پدیده جوشاندن قورباغه است.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
تغییراتی که کُند و آهسته هستند،
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
به سختی درک می شوند
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
حتی اگر اثر نهایی آن کاملاً چشمگیر باشد.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
در مورد این که در نهایت چه بر سر قورباغه بیچاره می آید فکر کنید.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
اما من فکر می کنم که موضوع دیگری در حال رخ دادن است.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
صحبت در مورد اختلاف درآمدها،
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
حتی اگر شما در لیست ۴۰۰ نفری فوربس نباشید،
می تواند باعث شود که احساس ناخوشایندی داشته باشیم.
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
فکر کردن در مورد اینکه کیک چگونه تقسیم شده است،
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
نسبت به این که فکر کنیم چطور کیک را بزرگ تر کنیم،
کمتر مثبت و خوش‌بینانه به نظر می‌رسد.
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
و اگر شما به طور اتفاقی در لیست ۴۰۰ تایی فوربس هستید،
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
صحبت در مورد موضوع توزیع درآمد
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
و به ناچار، پسرعموی آن، بازتوزیع درآمد،
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
می تواند صرفاً موجب ترس شود.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
بنابراین ما در عصر موج سریع نابرابری درآمدی
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
خصوصاً در بین دهک‌های بالا، زندگی می کنیم.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
چه چیزی سبب این رخداد شده، و ما چه کاری در این مورد می‌توانیم انجام دهیم؟
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
یک مجموعه از دلایل سیاسی هستند:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
مالیات‌های پایین‌تر، عدم حضور مقررات به خصوص در مورد سرویس‌های مالی،
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
خصوصی سازی، حمایت‌های قانونی ضعیف برای اتحادیه‌های تجاری
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
تمام این مجموعه، به حرکت بیشتر و بیشتر درآمد
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
به سمت طبقات بالا کمک می‌کند.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
تعداد زیادی از این فاکتورهای سیاسی، می‌تواند در سطح وسیعی
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
زیر مجموعه «سرمایه داری باندهای حکومتی» قرار گیرد،
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
تغییراتی سیاسی که به گروهی
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
که به خوبی با افراد درون مجموعه مرتبط هستند، منفعت می‌رساند
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
اما به واقع برای باقی ما، کار چندان مفیدی انجام نمی‌دهد.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
عملاً رهایی از سرمایه‌داری باندهای حکومتی،
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
به طور غیر قابل وصفی دشوار است.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
مصداق آن تمام سال هایی است که اصلاح طلبان تمام گروه های مختلف
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
تلاش کرده‌اند تا به طور مثال از شر فساد در روسیه خلاص شوند،
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
یا اینکه چقدر دشوار است که دوباره قوانین بانکی
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
حتی بعد از بزرگ ترین بحران مالی
"رکود بزرگ" تنظیم گردد،
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
یا حتی چقدر دشوار است که شرکت های بین المللی بزرگ،
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
شامل آن هایی که شعارشان این است که" شیطانی رفتار نکنید،" را
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
وادار کنید تا مالیات خود را حداقل در سطح آنچه
که از قشر متوسط دریافت می شود، بپردازند.
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
اما در حالی که خلاصی از باندهای حکومتی
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
در عمل خیلی خیلی دشوار است،
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
حداقل از نظر عقلی، مشکلی ساده است.
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
به هر حال هیچ کس به واقع طرفدار سرمایه داری باندهای حکومتی نیست.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
در واقع این یکی از موضوعات نادری است
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
که حزب چپ و راست علیه آن متحد هستند.
یک منتقد سرمایه داری باندهای حکومتی، همان قدر نقش اساسی در حزب استقلال دارد
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
که در بین گروه اشغال کنندگان وال استریت در سال ۲۰۱۱.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
اما اگر سرمایه داری باندهای حکومتی، به طور عقلانی حداقل،
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
قسمت ساده‌ی این مشکل باشد،
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
زمانی که به مسببان اقتصادی ایجاد موج عدم برابری درآمدها نگاه می‌کنیم،
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
موضوعات پیچیده‌تر می‌شود.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
با توجه به طبیعتشان، این ها خیلی مرموز هستند.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
جهانی سازی و انقلاب تکنولوژیکی
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
که دوقلوهای تغییردهنده ی اقتصادی هستند
و در حال تغییر زندگی ما
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
و اقتصاد جهانی می‌باشند
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
خود موجب قدرت بخشیدن به ظهور ابر ثروتمندان می‌شوند.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
فقط کمی در موردش فکر کنید.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
برای اولین بار در طول تاریخ،
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
اگر شما یک ایده پرداز پر انرژی باشید
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
که ایده‌ای درخشان
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
یا یک محصول جدید و عالی داشته باشید،
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
تقریبا به طور سریع و بدون هیچ مداخله‌ای،
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
به بازار جهانی بیش از یک میلیارد جمعیت دسترسی دارید.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
در نتیجه اگر شما خیلی خیلی باهوش باشید
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
و خیلی خیلی خوش شانس،
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
می توانید خیلی خیلی سریع،
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
خیلی خیلی ثروتمند شوید.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
به روزترین مصداق این موضوع،
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
دیوید کارپ است.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
بنیانگذار ۲۶ ساله‌ی تامبلر
که اخیراً شرکت خود را
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
به ارزش ۱٫۱ میلیارد دلار به یاهو فروخت.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
برای لحظه‌ای به آن فکر کنید:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
۱٫۱ میلیارد دلار، ۲۶ سال سن.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
آسانترین راه این است که ببینیم چطور انقلاب تکنولوژیکی
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
و جهانی سازی اثرات این مجموعه از سوپراستارها را
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
در زمینه هایی مشخص،
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
مانند ورزش و سرگرمی ها، خلق می کند.
ما امروزه همه شاهد هستیم که چطور یک ورزشکار خارق العاده
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
یا یک مجری عالی توانایی های خود را در جهت اقتصاد جهانی به کار می‌بندند،
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
چیزی که پیش از آن هیچ گاه اتفاق نمی‌افتاد.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
اما امروز اثرات حضور ابر ثروتمندان
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
در سایر قسمت های اقتصاد در حال بروز است.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
ما اکنون سوپراستارهای تکنولوژیکی داریم.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
بانکدارهای سوپراستار داریم
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
وکلای سوپراستار داریم و معماران سوپراستار.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
آشپزان سوپراستار
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
و کشاورزان سوپراستار هم وجود دارند.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
حتی دندانپزشکان سوپراستار هم داریم
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
و این مثال مورد علاقه ی شخص من است،
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
که چشمگیرترین مثال آن
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
برنارد توآتی است، مردی فرانسوی
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
که به لبخند سوپراستارهایی مانند
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
اولیگارک رومن ابراموویچ روس
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
یا طراح مُدِ اروپا زاده آمریکایی،
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
دایان وان فرستنبرگ، خدمت رسانی نمود.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
گرچه فهم این موضوع که چطور جهانی سازی
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
و انقلاب تکنولوزیکی
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
این طبقه ثروتمند را خلق می کند، دشوار است
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
این که در مورد آن چه فکر می کنید، سخت تر است.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
به این دلیل که
برخلاف سرمایه داری باندهای حکومتی،
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
عملکرد جهانی سازی و انقلاب تکنولوژیکی
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
تا حد زیادی مثبت است.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
اجازه دهید با تکنولوژی آغاز کنیم.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
من عاشق اینترنت هستم، عاشق دستگاه‌های سیار هستم.
عاشق این حقیقت هستم
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
که هر کسی بنا به انتخاب خودش می تواند این گفتگو را
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
در فاصله ای بسیار دور از این سالن کنفرانس تماشا کند.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
من حتی به این دلیل که جهانی سازی نوعی گذر بود
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
که صدها میلیون نفر از فقیرترین جمعیت جهان را
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
از فقر بیرون کشید
و به طبقه وسط منتقل کرد،
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
بیشتر طرفدار آن هستم،
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
و اگر شما احیاناً در طبقه ثروتمند جهان هستید،
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
محصولات جدید زیادی برای شما فراهم است --
فکر می کنید چه کسی آیفون شما را ساخته است؟ --
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
و سایر وسیله های بسیار ارزانتری که ما برای مدتی طولانی به آنها متکی بودیم.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
به ماشین ظرفشویی و تی‌شرت خود فکر کنید.
حالا چه چیزی دوست داشتنی نیست؟
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
خب یک چند موردی هستند
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
یکی از مسائلی که مرا نگران می کند این است
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
که به سادگی ممکن است آنچه که شما آن را شایسته سالاری می‌نامید،
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
تبدیل به سرمایه داری باندهای حکومتی گردد.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
تصور کنید شما یک کارآفرین فوق العاده هستید
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
کسی که به طور موفقیت آمیزی ایده یا محصولی را
08:59
to the global billions
182
539570
1379
به میلیاردها نفر در دنیا فروخته است
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
و طی این فرآیند میلیاردر شده است.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
در آن مرحله وسوسه انگیز است
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
که از قوه‌ی فهم اقتصادی خود استفاده کنید
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
و قوانین اقتصادی-سیاسی جهانی را
به نفع خود دستکاری نمایید.
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
و این تنها یک مثال فرضی نیست.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
به آمازون، اپل، گوگل، استارباکس نگاه کنید.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
این ها تحسین‌شده‌ترین
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
و دوست‌داشتنی‌ترین و خلاق‌ترین شرکت‌ها در بین شرکت‌های دنیا هستند.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
آن ها همچنین به طور مشخصی،
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
در کاهش بسیار بسیار چشمگیر صورتحساب مالیاتی خود
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
در زمینه ی سیستم مالیات بین المللی ماهر هستند.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
و چرا فقط قواعد سیستم‌های اقتصادی
سیاسی جهانی موجود را
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
به منظور حداکثرسازی سود خود به کار گیریم؟
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
زمانی که شما قدرت عظیم اقتصادی دارید
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
که در سطوح توزیع درآمدی خیلی خیلی بالا شاهد آن هستیم
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
و قدرتی سیاسی که ناخودآگاه نوعی تسهیل کننده است،
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
این قدرت،
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
برای تغییر قوانین بازی
به نفع خودتان وسوسه انگیز است.
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
و دوباره باید بیان کنم که این اصلا مثالی فرضی نیست.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
این آن چیزی است که اولیگارک روسی
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
در مورد خصوصی سازی منابع ملی روسیه
و درواقع خلق فروش قرن انجام داد.
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
این راهی است برای توضیح آنچه
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
که در ارتباط با بی قانونی
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
سرویس های مالی در آمریکا و انگلستان اتفاق افتاد.
موضوع دومی که مرا نگران می‌کند،
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
این است که به چه سهولتی شایسته سالاری
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
می‌تواند تبدیل به اشراف سالاری شود.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
یک روش برای توضیح اشراف گراها
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
این است که آن ها را مانند نخبگان ریاضی بدانیم،
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
و در واقع آن ها افرادی هستند که می‌دانند
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
در اقتصاد امروز چه اندازه خبره بودن،
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
تحلیلی و کمی بودن مهم است.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
به همین دلیل است که آن ها
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
زمان و منابع وصف ناپذیری را
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
برای تعلیم فرزندان خود صرف می‌کنند.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
قشر متوسط هم مقدار بیشتری را برای تحصیل خرج می‌کنند،
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
اما در مسابقه ی بین المللی تحصیلات
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
که از مهد کودک شروع می‌شود
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
و به هاروارد؛ استنفورد یا MIT ختم می‌گردد،
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
به طور فزاینده‌ای ۹۹ درصد
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
توسط یک درصد مغلوب می شوند.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
نتیجه چیزی است که اقتصاددانانی مانند الن کروگر
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
و مایلز کورک، آن را منحنی گتسبی بزرگ می‌نامند.
همان طور که نابرابری درآمدها افزایش می یابد،
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
انعطاف پذیری اجتماعی کاهش می یابد.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
ممکن است حکومت اغنیا همان شایسته سالاری باشد،
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
اما شما باید روی پله‌ی آخر این نردبان
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
متولد شده باشید تا حتی بتوانید در این رقابت حضور داشته باشید.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
سومین موضوعی که در واقع مرا بیش از همه نگران می کند،
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
آستانه ای است که در آن در اقتصادهای صنعتی شده‌ی غربی،
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
نیروهای مثبت بزرگ که هدایتگر
رشد جهانی حکومت های ثروتمندان هستند
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
اتفاقاً موجب کوچک شدن طبقه‌ی میانی نیز شده‌اند.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
اجازه دهید با بحث تکنولوژی شروع کنیم.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
همان نیروهایی که در حال خلق میلیاردرها هستند
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
در حال بلعیدن شغل های سنتی زیادی از طبقه ی متوسط جامعه نیز هستند.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
آخرین باری که شخص شما با آژانس مسافرتی کار کرده اید چه زمانی است؟
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
و در مقابل با رخداد انقلاب صنعتی،
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
برجستگان اقتصاد نوین ما،
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
شغل‌های جدید زیادی ایجاد نمی کنند.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
در حالی که جنرال موتورز در اوج خودش صدها هزار نفر را استخدام کرد،
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
فیس بوک کمتر از ده هزار نفر استخدام داشت.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
همین شرایط برای جهانی سازی نیز صدق می کند.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
با وجود این که صدها میلیون نفر را
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
از طریق بازارهای ایجاد شده بیرون می‌کشد،
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
اما در عین حال شغل‌های زیادی را
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
به بیرون از اقتصادهای توسعه یافته غربی می‌سپارد.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
حقیقت وحشتناک این است
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
که هیچ قانون اقتصادی
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
که به صورت اتوماتیک
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
رشد اقتصادی افزایش یافته را
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
به رونق اقتصادی وسیع همگانی برگرداند وجود ندارد.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
این موضوع از آن جهت که من بررسی کردم،
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
در وحشتناک ترین آمار اقتصادی عصر ما، نشان داده می‌شود.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
از اواخر دهه ی ۱۹۹۰ میلادی، افزایش ها در بهره وری
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
از افزایش در دستمزدها
و استخدام جدا شده بود.
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
این بدان معنی است که کشورهای ما ثروتمندتر می شوند،
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
شرکت های ما کارآمدتر می شوند،
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
اما ما شغل های بیشتری ایجاد نمی کنیم
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
و در مجموع، به مردم بیشتر نمی پردازیم.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
یک نتیجه گیری ترسناک که شما از کل این موضوع می‌توانید داشته باشید این است
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
که باید نگران بیکاری ساختاری بود.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
آن چه که مرا بیش تر دلواپس می کند، یک سناریوی کابوس مانند دیگر است.
به هر حال در یک بازار کاملاً آزادِ نیروی کار،
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
ما می‌توانیم تقریباً برای همه شغل پیدا کنیم.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
کابوس آبادی که مرا نگران می کند،
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
جهانی است که در آن تعداد کمی نابغه،
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
گوگل و سایر اجزایش را خلق می‌کنند
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
و باقی ما استخدام می‌شویم تا آن ها را مشت و مال بدهیم.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
بنابراین زمانی که من به شدت در مورد تمام این موضوعات افسرده می شوم،
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
خودم را با فکر کردن به انقلاب صنعتی آرام می کنم.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
به هر حال با تمام چرخ دنده‌های شوم و شیطانی اش،
در مجموع خوب کار کرد، نه؟
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
در مجموع همه ی ما این جا نسبت به اجدادمان در اوایل قرن ۱۹ام
ثروتمندتر، سلامت تر، بلند قدتر هستیم،
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
خب معدودی استثنائات وجود دارد، و همچنین طولانی تر زندگی می کنیم.
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
اما مهم است که به خاطر داشته باشیم
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
که پیش از آن که یاد بگیریم چطور ثمرِ
انقلاب صنعتی را
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
با گروه وسیعی از جامعه به اشتراک بگذاریم،
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
ما باید از ۲ رکود،
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
شامل رکود بزرگ دهه ۱۹۳۰ میلادی
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
و رکود طولانی دهه ۱۸۷۰ میلادی
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
همچنین از دو جنگ جهانی،
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
انقلاب های کمونیستی در روسیه و چین
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
و یک دوره از تحولات زیاد اجتماعی
و سیاسی در غرب گذر می کردیم.
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
همچنین تصادفی نبود که ما
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
از یک دوره اختراعات زیاد
اجتماعی و سیاسی عبور کردیم.
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
ما حکومت رفاه مدرن را خلق کردیم
14:36
We created public education.
299
876961
1742
تحصیلات عمومی،
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
مراقبت‌های بهداشتی عمومی
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
و حق بازنشستگی را ایجاد کردیم.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
ما اتحادیه ها را خلق کردیم.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
امروز ما در دوره
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
گذار اقتصادی زندگی می کنیم
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
که از جهت مقیاس و دامنه
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
با انقلاب صنعتی قابل قیاس است.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
برای اطمینان از اینکه این اقتصاد جدید به همه ما
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
و نه فقط قشر اشرافی جامعه منفعت می‌رساند،
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
ما باید دوره ای را آغاز کنیم
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
که با تغییرات بلندپروازانه اجتماعی و سیاسی همراه است.
ما به همانند آنچه روز ولت برای احیای اقتصادی اجتماعی جامعه وضع کرد، نیاز داریم.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7