Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: Der Aufstieg der neuen, globalen Superreichen

438,775 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: Der Aufstieg der neuen, globalen Superreichen

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kolja Hey Lektorat: Tonia David
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Hier ist der wichtigste wirtschaftliche Fakt unserer Zeit.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Wir leben in einer Zeit steigender Einkommens-Ungleichheit,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
vor allem zwischen denen an der Spitze
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
und den anderen.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Diese Bewegung ist besonders auffallend in den USA und Großbritannien,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
aber sie ist ein globales Phänomen.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Es passiert im kommunistischen China,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
im ehemals kommunistischen Russland,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
in Indien und in meinem Heimatland Kanada.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Wir sehen es sogar in gemütlichen Sozialdemokratien
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
wie Schweden, Finnland und Deutschland.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Hier ein paar Statistiken zur Illustration.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
In den 1970ern verdiente
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
das "Eine Prozent" 10 % des nationalen Einkommens
00:57
in the United States.
14
57757
1764
in den Vereinigten Staaten.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Heutzutage hat sich ihr Anteil mehr als verdoppelt,
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
auf über 20 %.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Aber noch aufallender ist,
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
was ganz oben an der Spitze
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
der Einkommensverteilung passiert.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
0,1 % der Menschen in den USA
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
verdienen heute mehr als
01:18
of the national income.
22
78530
1890
8 % des nationalen EInkommens.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Sie sind da angekommen, wo das Eine Prozent vor 30 Jahren war.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Ich gebe Ihnen noch eine Statistik, um das in Relation zu setzen.
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
Diese Zahl wurde 2005 errechnet
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
von Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
dem Arbeitsminister unter Präsident Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich nahm das Vermögen zweier zugegebenermaßen sehr reicher Männer,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates und Warren Buffett,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
und er fand heraus, dass dieses Vermögen
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
dem der unteren 40 % der US-Bevölkerung entsprach.
01:51
120 million people.
32
111123
2842
Das sind 120 Millionen Menschen.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Nun ist es so,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
dass Warren Buffett nicht nur selbst ein Plutokrat ist,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
er ist auch einer der scharfsinnigsten Beobachter dieses Phänomens
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
und er hat seine eigene Lieblingsstatistik.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffett stellt gern heraus, dass im Jahr 1992
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
das gemeinsame Vermögen der Leute
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
auf der Forbes-400-Liste –
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
der Liste der 400 reichsten Amerikanern –
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
300 Milliarden Dollar betrug.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Denken Sie darüber nach.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Sie brauchten nicht mal Milliardär zu sein
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
um 1992 auf diese Liste zu kommen.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Nun, heute hat sich diese Zahl mehr als verfünffacht
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
auf 1,7 Billionen,
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
und ich muss Ihnen wahrscheinlich nicht sagen,
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
dass wir keine vergleichbare Entwicklung
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
in der Mittelklasse gesehen haben,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
deren Vermögen gleich geblieben, wenn nicht sogar gesunken ist.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Wir leben also in einem Zeitalter der globalen Geldherrschaft,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
aber wir haben dies spät bemerkt.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Wie ein Frosch,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
der langsam, ohne es zu merken, gekocht wird.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Veränderungen, die langsam und stetig sind,
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
sind schwer zu bemerken,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
selbst wenn ihre Auswirkungen letztlich recht dramatisch sind.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Denken Sie nur daran was mit dem armen Frosch passiert ist.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Aber hier geschieht etwas anderes.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Über Einkommens-Ungleichheit zu reden,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
selbst wenn man nicht unter Forbes' 400 ist,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
kann uns ein Gefühl von Unwohlsein geben.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Es fühlt sich weniger positiv, weniger optimistisch an,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
über die Größe der Kuchenstücke zu sprechen,
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
als darüber nachzudenken, wie man den Kuchen größer macht.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
Und wenn Sie tatsächlich unter Forbes' 400 sind,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
kann ein Gespräch über Einkommensverteilung
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
und letztlich auch über ihren Cousin, Einkommensneuverteilung,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
schlicht und einfach bedrohlich sein.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Wir leben also im Zeitalter der anschwellenden Einkommens-Ungleichheit,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
vor allem an der Spitze.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Wodurch wird sie angetrieben und was können wir dagegen tun?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Ein Teil der Ursachen ist politisch:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
niedrigere Steuern, Deregulierung, vor allem von Finanzdienstleistungen,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
Privatisierung, schwächerer Rechtsschutz für Gewerkschaften,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
all dies hat dazu beigetragen,
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
dass mehr und mehr Einkommen ganz an die Spitze geht.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Viele dieser politischen Faktoren können grob zusammengefasst werden
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
in der Kategorie "Kameradschafts-Kapitalismus",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
politische Umbrüche, die einer Gruppe
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
von gut miteinander verbundenen Insidern helfen,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
aber eigentlich nichts Gutes für den Rest von uns bringen.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
In der Praxis den Kameradschafts-Kapitalismus loszuwerden
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
ist unglaublich schwer.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Denken Sie nur an all die Jahre, in denen Leute verschiedenster Art
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
versucht haben z. B. die Korruption in Russland loszuwerden,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
oder wie schwer es ist, Banken neu zu regulieren,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
selbst nach der tiefgründigsten Finanzkrise
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
seit der Weltwirtschaftskrise 1929,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
oder wie schwierig es ist, große, internationale Firmen,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
auch die, deren Motto "nichts Böses machen" sein mag,
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
dazu zu bringen, einen Steuersatz zu zahlen,
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
der so gerade an den der Mittelschicht herankommt.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Aber während in der Praxis der Kameradschafts-Kapitalismus
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
nur schwer loszuwerden ist,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
ist dies denkerisch ein einfaches Problem.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Im Grunde genommen ist niemand wirklich für Kameradschafts-Kapitalismus.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
Dies ist tatsächlich eines der seltenen Themen,
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
die die politisch Linken und Rechten vereint.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Die Kritik am Kameradschafts-Kapitalismus steht im Mittelpunkt
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
für die "Tea Party" genau wie auch für "Occupy Wall Street".
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Doch während der Kameradschafts-Kapitalismus, gedanklich zumindest,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
der einfache Teil des Problems ist,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
ist die Sache komplizierter, wenn man die wirtschaftlichen Faktoren
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
der größer werdenden Ungleichheit betrachtet.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
An und für sich sind diese nicht wirklich mysteriös.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
Globalisierung und technologische Revolution,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
die beiden wirtschaftlichen Veränderungen,
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
die unsere Leben umgestalten
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
und die Weltwirtschaft wandeln,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
treiben auch den Aufstieg der Superreichen an.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Denken Sie einfach mal darüber nach.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Zum ersten Mal in der Geschichte
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
haben tatkräftige Unternehmer
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
mit einer brillanten Idee
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
oder einem fantastischem neuem Produkt
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
annähernd unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
zu einem globalen Markt von mehr als einer Milliarde Menschen.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Als Folge kann, wer sehr, sehr clever ist
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
und sehr, sehr viel Glück hat,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
sehr, sehr reich werden
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
und das sehr, sehr schnell.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
Das neueste Beispiel dieses Phänomens
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
ist David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
Der 26 Jahre alte Gründer von Tumblr
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
hat kürzlich sein Unternehmen an Yahoo verkauft
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
und das für 1,1 Milliarden Dollar.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Stellen Sie sich das kurz mal vor:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 Milliarden Dollar, 26 Jahre alt.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Wie technologische Revolution und Globalisierung
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
diese Art von Superstar-Effekt erschaffen,
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
sieht man vor allem in sehr hervorstechenden Branchen,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
wie Sport und Unterhaltung.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Wir können alle sehen, wie einem tollen Athleten
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
oder Performer seine oder ihre Fähigkeiten zum Durchbruch verhelfen
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
und das wie nie zuvor, auch im internationalen Rahmen.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Heutzutage gibt es diesen Superstar-Effekt
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
in allen Bereichen der Wirtschaft.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Wir haben Superstar-Technologen.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
Wir haben Superstar-Banker.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Wir haben Superstar-Anwälte und Superstar-Architekten.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Es gibt Superstar-Köche.
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
und Superstar-Bauern.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Es gibt sogar, mein persönliches Lieblingsbeispiel,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
Superstar-Zahnärzte,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
von denen das glanzvollste Exemplar
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
Bernard Touati ist, ein Franzose, der sich um das Lächeln
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
seiner Superstar-Kollegen kümmert,
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
darunter der russische Oligarch Roman Abramowitsch
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
oder die in Europa geborene, amerikanischen Modedesignerin
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Fürstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Während man recht einfach beobachten kann, wie Globalisierung
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
und technologische Revolution
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
diese globale Herrschaft des Geldes schaffen,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
ist es viel schwieriger, das Ganze zu bewerten.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Und das liegt daran,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
dass im Gegensatz zum Kameradschafts-Kapitalismus
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
vieles, was Globalisierung und technologische Revolution gebracht haben,
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
äußerst positiv ist.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Fangen wir mit Technologie an.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Ich liebe das Internet. Ich liebe meine mobilen Geräte.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Ich liebe die Tatsache, dass sie jedem
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
der es will, auch wenn er nicht hier sitzt,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
es ermöglichen, diesen Vortrag zu sehen.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Von Globalisierung bin ich noch begeisterter.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Dies ist der Wandel,
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
der hunderte Millionen der ärmsten Menschen
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
dieser Welt aus der Armut
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
in die Mittelschicht gehoben hat.
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
Und falls Sie im reicheren Teil dieser Welt leben,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
hat dies viele neue Produkte bezahlbar gemacht
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
und Dinge, auf die wir uns verlassen, billiger –
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
wer glauben Sie, hat Ihr iPhone gebaut?
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Denken Sie an Ihre Spülmaschine oder Ihr T-Shirt.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Also was ist daran auszusetzen?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Nun, einiges.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Eine Sache, die mir Sorgen bereitet,
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
ist wie leicht das, was man leistungsorientierte Geldherrschaft nennen mag,
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
zu kameradschaftlicher Geldherrschaft werden kann.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein genialer Unternehmer,
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
der seine Idee oder sein Produkt erfolgreich
08:59
to the global billions
182
539570
1379
für Milliarden verkauft hat,
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
und daraufhin ein Milliardär wurde.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
An diesem Punkt ist es verführerisch,
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
sein Verständnis der Wirtschaft dazu zu nutzen,
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
die Regeln der globalpolitischen Wirtschaft
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
zum eigenen Vorteil zu manipulieren.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
Und das ist nicht nur ein theoretisches Beispiel.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Denken Sie an Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Dies sind einige der angesehensten,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
beliebtesten, innovativsten Firmen der Welt.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Außerdem sind sie besonders geschickt darin,
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
das internationale Steuersystem so zu bedienen,
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
dass sie ihre Rechnung erheblich verringern können.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
Und warum sollte man dabei stehen bleiben, nur das globalpolitische
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
und wirtschaftliche System, so wie es jetzt ist,
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
zum eigenen, maximalen Vorteil zu nutzen?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Wenn man schon die enorme Wirtschaftskraft hat,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
welche wir an der Spitze der Einkommensverteilung sehen,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
und die politische Kraft, die zwangsläufig darauf folgt,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
dann wird auch der Versuch reizvoll,
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
die Spielregeln zu den eigenen Gunsten
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
zu verändern.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Und wiederum ist dies nicht rein theoretisch.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Das taten die russischen Oligarchen,
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
als sie die Jahrhundert-Privatisierung
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
der russischen Bodenschätze abschlossen.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Es ist auch eine Möglichkeit zu erklären,
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
was mit der Deregulierung der Finanzdienste
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
in den USA und Großbritannien passiert ist.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Eine zweite Sache, die mir Sorgen bereitet, ist,
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
wie schnell eine leistungsorientierte Geldherrschaft
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
zur Aristokratie werden kann.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Geldherrscher könnte man auch als
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
Alpha-Streber bezeichnen,
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
dies sind Leute, die sich äußerst bewusst sind,
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
wie wichtig ausgeklügelte analytische
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
und quantitative Fähigkeiten in der heutigen Wirtschaft sind.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
Deshalb investieren sie
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
beispiellose Mengen an Zeit und Mitteln,
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
um ihre Kinder auszubilden.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Auch die Mittelschicht gibt mehr für die Ausbildung aus,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
aber im internationalen Ausbildungs-Wettrennen
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
fängt diese im Kindergarten an
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
und hört in Harvard, Stanford oder am MIT auf.
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
Die 99 % sind dem Einen Prozent
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
mehr und mehr unterlegen.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
Das Resultat nennen die Wirtschaftswissenschafter
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
Alan Krueger und Miles Corak die „Great Gatsby Curve".
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Während die Einkommensschere zwischen Arm und Reich weiter aufgeht,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
nimmt die soziale Mobilität ab.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Die Geldherrschaft mag vielleicht leistungsorientiert sein,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
aber man muss bald schon ganz oben
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
geboren sein, um überhaupt an dem Rennen teilzunehmen.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
Die dritte Sache, und diese macht mir die meisten Sorgen,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
ist, dass die gleichen positiven Kräfte,
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
die den Aufstieg der Gedherrschaft antreiben,
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
auch gleichzeitig die Mittelschicht
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
der westlichen Industrienationen aushöhlen.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Beginnen wir mit der Technologie.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Die gleichen Kräfte, die Milliardäre erschaffen,
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
verschlingen auch viele traditionelle Mittelschicht-Jobs.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Wann waren Sie zum letzten Mal in einem Reisebüro?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
Und im Gegensatz zur industriellen Revolution
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
schaffen die Titanen unserer neuen Wirtschaft
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
nicht viele neue Arbeitsplätze.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
Zu seinem Höhepunkt hatte General Motors hunderttausende Angestellte,
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook jedoch weniger als 10,000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Dasselbe gilt für die Globalisierung.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Einerseits hilft sie Millionen von Menschen
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
in Schwellenländern aus der Armut,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
andererseits lagert sie viele Arbeitsplätze
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
aus den Industrieländern heraus.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
Die erschreckende Realität ist,
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
dass es keine Regel in der Wirtschaft gibt,
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
die automatisch bedeutet,
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
dass mit wachsender Wirtschaft
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
auch überall wachsender Wohlstand kommt.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Das sieht man in der, meiner Meinung nach,
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
erschreckendsten Wirtschaftsstatistik unserer Zeit.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Seit den späten 1990ern hat sich steigende Produktivität
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
von steigender Bezahlung und Beschäftigung
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
abgekoppelt.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Das bedeutet, dass unsere Staaten reicher
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
und unsere Unternehmen effizienter werden,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
aber wir nicht mehr Arbeitsplätze schaffen
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
und den Menschen nicht mehr bezahlen.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Ein beängstigendes Fazit, das man aus all dem ziehen könnte, ist,
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
sich Sorgen um strukturelle Arbeitslosigkeit zu machen.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Was mich noch mehr beunruhigt, ist ein anderes Alptraumszenario.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
In einem komplett liberalen Arbeitsmarkt
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
könnten wir doch Jobs für so ziemlich jeden finden.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
Die Dystopie, die mich beängstigt,
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
ist ein Universum, in dem ein paar Genies
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
Dinge wie Google erfinden
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
und der Rest von uns dafür bezahlt wird, sie zu massieren.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Immer wenn ich von dem Ganzen wirklich deprimiert werde,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
beruhige ich mich damit, an die industrielle Revolution zu denken.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Trotz all der düsteren und schlimmen Fabriken
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
hat es am Ende recht gut funktioniert, oder?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Schließlich sind wir hier alle reicher, gesünder, größer –
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
naja, es gibt ein paar Ausnahmen –
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
und leben länger als unsere Vorfahren im frühen 19. Jahrhundert.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Aber es ist wichtig sich daran zu erinnern,
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
dass, bevor wir gelernt haben,
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
die Erträge der indutriellen Revolution
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
mit der breiten Masse der Bevölkerung zu teilen,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
wir erst durch zwei Wirtschaftskrisen,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
die Weltwirtschaftskrise der 1930er
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
und die lange Krise der 1870er,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
zwei Weltkriege, kommunistische Revolutionen
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
in Russland und China
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
und eine Ära gewaltigen sozialen und politischen Umbruchs
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
in der westlichen Welt gehen mussten.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Wir haben auch, nicht einfach zufällig,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
eine Ära von gewaltigen sozialen und politischen
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
Erfindungen durchschritten.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Wir haben den modernen Sozialstaat geschaffen,
14:36
We created public education.
299
876961
1742
das öffentliche Bildungswesen,
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
das öffentliche Gesundheitswesen,
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
das öffentliche Rentensystem
14:42
We created unions.
302
882182
2025
und Gewerkschaften.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Wir leben heute in einer Zeit
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
des wirtschaftlichen Wandels,
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
in Größe und Umfang vergleichbar
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
mit der industriellen Revolution.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Um sicherzustellen, dass diese neue Wirtschaft
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
nicht nur den Geldherrschern zu Gute kommt,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
müssen wir uns in eine Ära von vergleichbaren
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
sozialen und politischen Veränderungen aufmachen.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Wir brauchen einen neuen "New Deal".
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7