Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

クリスティア・フリーランド: 新しいグローバル超富裕層の台頭

442,891 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

クリスティア・フリーランド: 新しいグローバル超富裕層の台頭

442,891 views ・ 2013-09-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Keisuke Yamaguchi
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
現代における 最も重要な経済的事実を紹介します
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
今 所得格差が急拡大し
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
特に最上層部とその他との間での 格差が急拡大しています
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
特に最上層部とその他との間での 格差が急拡大しています
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
この変化が最も顕著なのは 米国と英国ですが
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
グローバルな現象です
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
共産主義国の中国でも
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
元共産主義国のロシアでも
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
インドや 私の祖国カナダでも 起こっています
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
穏健な社会民主主義国である―
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
スウェーデン フィンランド ドイツなどでさえ そうです
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
何が起こっているのか 少し数字で見てみましょう
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
米国では 1970年代 富裕層である「1%」が
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
国民所得の10%を 稼いでいました
00:57
in the United States.
14
57757
1764
国民所得の10%を 稼いでいました
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
今日では 富裕層は 倍以上の
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
20%超を稼ぐようになっています
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
でも さらに衝撃的なのは
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
所得分布の頂点で 起こっていることです
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
所得分布の頂点で 起こっていることです
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
今日 アメリカでは 上位0.1%が
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
国民所得の 8%以上を稼いでいます
01:18
of the national income.
22
78530
1890
国民所得の 8%以上を稼いでいます
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
30年前の富裕層「1%」の比率を 稼いでしまっているわけです
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
はっきりさせるため 別の数字を見てみましょう
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
これは 2005年に
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
ロバート・ライシュ
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
クリントン政権時代の労働長官が 計算したものです
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
ライシュは 誰もが認める2人の富豪
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
ビル・ゲイツと ウォーレン・バフェットを取り上げ
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
この2人が所有する資産の合計は
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
アメリカ社会の下層40%である 1億2千万人の
01:51
120 million people.
32
111123
2842
総資産と同じであると言いました
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
実はウォーレン・バッフェトは 超富豪でありながら
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
実はウォーレン・バッフェトは 超富豪でありながら
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
この現象に 絶えず鋭い目を向けていて
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
彼自身 お気に入りの 数字があります
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
バフェットがよく指摘するのは
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
1992年に フォーブス400に入った人たち―
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
1992年に フォーブス400に入った人たち―
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
つまり アメリカの金持ちの トップ400人の総資産額が
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
3000億ドルであったことです
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
考えてみてください
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
1992年当時は 億万長者でなくても
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
フォーブス400に入れました
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
でも 今では その数字は4倍以上になり
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
1.7兆ドルです
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
言うまでもなく
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
こんなことは 中産階級には
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
起こっていません
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
中産階級の資産は 減らないせよ 頭打ちの状態です
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
今 世界中で超富豪が台頭していますが
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
私たちは それに なかなか気付きません
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
その理由として あげられるのは
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
茹でガエルの寓話と同じで
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
ゆっくりした変化は
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
気付きにくいということです
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
たとえ それがもたらす影響が 甚大であってもです
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
じわじわと熱される水の中で カエルは どうなりましたか?
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
でも それだけではありません
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
所得格差について話すことは
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
フォーブス400に入らない人にとっても
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
不安を感じさせます
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
あまり明るく 見通しの良い話ではありません
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
決まった大きさのパイを どう分けるかであって
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
パイをどう大きくするか という話ではないですから
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
フォーブス400に 入っている人にとっては
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
所得分配について
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
そして その先の 所得再分配について話すことは
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
明らかな脅威ともなるでしょう
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
現在 所得格差は急速に広がっており
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
特に最上位では 格差がさらに広がっています
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
いったい何が原因で どう対処したらよいのでしょうか?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
政治的な要因もいくつかあります
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
低税率や規制緩和 特に金融サービスの規制緩和
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
民営化 労働組合への弱い法的保護
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
これら全てが
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
所得分布の頂点にいる人を さらに豊かにしているのです
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
これらの政治的要因は 大きな意味で
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
「縁故資本主義」と まとめることができます
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
つまり この政治的変革は
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
コネがある特定の者の 利益とはなっても
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
それ以外の者には たいしてメリットがないのです
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
事実上 縁故資本主義を取り除くのは
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
大変 難しいものです
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
例えば ロシアでは 何年にもわたり 様々な改革者たちは
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
汚職を失くそうと努力してきましたし
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
世界大恐慌以来で 最悪の
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
経済危機を経験した後でさえ 銀行の再規制は
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
大変困難でした
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
多国籍の大企業においては
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
「邪悪にならない」を モットーとする企業も含め
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
中産階級とほぼ同じ税率で 税金を支払わせるのさえ
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
とても難しくなっています
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
現実的に言って 縁故資本主義をなくすのは
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
本当に難しいことです
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
しかし 理論的には簡単なことです
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
縁故資本主義が 良いと思う人なんていません
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
実際 これについては
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
左派と右派も珍しく 意見が一致します
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
縁故資本主義の批判は 「ティーパーティー」にとっても
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
「ウォール街を占拠せよ」にとっても 重要なことなのです
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
でも もし縁故資本主義が 少なくとも 頭で考える分には
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
容易であったとしても
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
ややこしいのは 急拡大する所得格差を
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
経済的に助長しているものです
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
それ自体は それほど不可解ではありません
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
グローバル化と技術革新は
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
共に経済に変革を もたらしてきました
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
ただ 私たちの生活を変え
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
グローバル経済を変えると同時に
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
超富裕層を 台頭させています
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
考えてください
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
史上初めて
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
熱血な起業家の人が
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
斬新なアイデアか
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
素晴らしい新製品を 思い付いたとしたら
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
すぐに ほぼ何の障壁もなく
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
10億万人以上の グローバル市場にアクセスできます
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
その結果 とても とても頭が良くて
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
とても とてもラッキーな人は
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
とても とてもリッチに
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
とても とても早くなります
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
この現象の 最近の典型例は
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
デイヴィッド・カープです
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
ブログサービスTumblrの 創業者である この26歳は
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
最近 会社をヤフーに
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
11億ドルで売却しました
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
考えてもみてください
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
11億ドルを 26歳でです
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
ご承知のとおり 技術革新やグローバル化は
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
こうしたスーパースター効果を
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
スポーツや エンターテイメントなどの
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
華やかな世界で生み出してきました
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
素晴らしいアスリートや
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
パフォーマーが 今日では 以前にないくらい
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
グローバル経済で 自らの才能を生かしているのです
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
でも 今では スーパースター効果は
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
経済全体に広がってきています
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
スーパースター科学技術者もいれば
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
スーパースター銀行家もいて
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
スーパースター弁護士や スーパースター建築家もいます
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
スーパースター料理家も
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
スーパースター農家もいます
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
それから これは私のお気に入りの例ですが
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
スーパースター歯医者もいます
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
その最も輝かしい例が
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
ベルナルド・トゥアティです フランス人で
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
同じスーパースターの笑顔作りを 手助けしています
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
例えば ロシア人実業家 ロマン・アブラモヴィッチや
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
ヨーロッパ生まれのアメリカ人 ファッションデザイナー
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
ダイアン・フォン・ファステンバーグです
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
グローバル化や技術革新が
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
こうした世界的な超富豪を
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
生み出しているのは 良く分かりますが
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
それをどう捉えるかは とても難しいものがあります
07:49
And that's because,
156
469523
1526
というのも
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
縁故資本主義とは対照的に
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
グローバル化と技術革新が 成し遂げてきたことの多くは
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
とても肯定的なものだからです
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
まずは 技術から始めましょう
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
私は インターネットも モバイル機器も大好きです
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
そして このトークを
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
この会場にいなくても 望めば誰もが
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
見ることができるのは 素晴らしいと思います
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
グローバル化は さらに素晴らしいものです
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
このグローバル化は
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
世界の最貧困層にいる
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
何億のもの人々を 貧困から救い
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
中産階級へと導きました
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
世界の豊かな側に 住んでいる人も
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
グローバル化で 様々な商品を 手に入れやすくなりました
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
あなたのiPhoneを作ったのが 誰か考えてください―
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
そして 古くからあるものも かなり安くなりました
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
食器洗浄機やTシャツも そうでしょう
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
よくないことはあるでしょうか?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
実は いくつかあります
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
心配していることの一つは
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
いわゆる実力のある超富豪の台頭が
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
簡単に縁故資本主義に なりうることです
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
想像してみてください 素晴らしい起業家のあなたが
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
アイデアや商品を 全世界の何十億の人に
08:59
to the global billions
182
539570
1379
売ることに成功して
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
億万長者になるとします
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
そうなると ある誘惑に駆られます
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
自らの経済的知性を使い
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
グローバルの 政治経済ルールを操作し
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
自分に有利にすることです
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
これは 単なる仮定の話 ではありません
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Amazon Apple Google Starbucksを見てください
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
これらは 世界で最も尊敬され
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
愛され 革新的な企業ですが
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
同時に 特に長けていたのは
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
国際税制をたくみに使い
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
支払う税金を大幅に 減らすことです
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
今あるグローバル政治経済制度を
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
最大限有利になるよう操るだけで
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
満足するわけがありません
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
一度 所得分配の 最上層にあるような―
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
ものすごく大きな 経済的権力や
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
それに伴う政治的権力を 手にしてしまうと
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
ゲームのルールを
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
自分の有利になるように 変えたくなってしまうものなのです
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
自分の有利になるように 変えたくなってしまうものなのです
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
これもまた 単なる 仮定の話ではありません
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
ソビエト崩壊後の ロシアの新興財閥が
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
ロシアの天然資源について 世紀の民営化をしたときに
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
したことでもあります
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
それは 米国や英国における
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
金融サービスの規制緩和が 招いた結果の
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
別の見方でもあります
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
心配していることの 二つ目は
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
実力のある超富豪の台頭が
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
貴族政治に陥りやすいことです
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
これら超富豪層は
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
アルファギークとも言えます
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
こうした人たちは 今日の経済において
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
分析力 数学的なスキルが
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
どれだけ重要か よく分かっています
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
だから 彼らは
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
これまでにないくらいの 時間とリソースを費やし
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
子どもを教育しているのです
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
中産階級も 教育に多くを使いますが
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
グローバル世界での エリート教育競争は
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
幼稚園から始まり
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
ハーバードやスタンフォード MITにたどり着くまで続きます
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
残り99%の者は 「1%」に さらに大きな差を
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
つけられつつあります
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
その結果が 経済学者のアラン・クルーガーと
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
マイルズ・コラックが 「グレート・ギャッツビー・カーブ」と呼ぶものです
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
所得格差が広がるにつれ
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
社会的流動性は低くなります
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
超富豪の台頭は 能力主義の結果かもしれませんが
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
所得分布の最上層に生まれなければ
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
ますます 競争にすら 参加できなくなりつつあります
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
そして三つ目が 最も心配なことなのですが
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
グローバルな超富豪層台頭の原因となる
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
これらの概してポジティブな勢力が 同時にどれだけ
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
西洋の工業国における 中産階級を空洞化させているかです
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
西洋の工業国における 中産階級を空洞化させているかです
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
まずは技術から見てみましょう
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
億万長者を生み出す この勢力はまた
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
多くの伝統的な中産階級の仕事を 呑み込んで行っています
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
最後に 旅行代理店を 使ったのはいつですか?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
産業革命とは対照的に
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
この新しい経済の巨人たちは
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
新しい仕事をそれほど 生み出してはいません
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
ゼネラルモーターズは 最盛期には何十万人も雇いましたが
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebookは 1万人にも至りません
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
同じことは グローバル化にも言えます
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
新興国において 何億もの人々を
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
貧困から救っている一方で
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
西洋の先進国から
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
多くの業務を アウトソースしています
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
おそるべき現実はこうです
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
経済が成長すれば
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
当然 皆が豊かになるという決まりは
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
当然 皆が豊かになるという決まりは
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
どこにもないのです
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
それが示されているのは
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
現代で最も危機感を感じさせる 統計です
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
1990年代後半から 生産性の向上は
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
賃金や雇用の増加とは
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
切り離されてきました
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
つまり 私たちの国は より豊かになり
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
企業もより効率的に なっていますが
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
より多くの仕事を 生み出すことはなく
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
全体として賃金も 増えていません
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
これら全てから導き出せる 恐ろしい結論として
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
構造的失業があります
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
でも 私がより不安になるのは 別のシナリオです
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
結局のところ 労働の完全自由市場においては
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
ほぼ全員に 仕事は見つけられます
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
でも 心配なことは
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
少数の天才たちが
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
Googleやその類を発明し
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
残りの人たちは 天才の肩もみをするだけになることです
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
私は こうした思いで とても悲観的になると
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
産業革命を思い起こし 気を休めます
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
恐ろしいといっても
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
結局はうまくいったわけでしょう?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
ここにいる私たちは より豊かに 健康に 背も高く―
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
まあ ちょっと例外はありますが―
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
より長生きをするようになっています 19世紀初頭の先祖とは違います
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
でも 覚えておくべきことは
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
産業革命の成果を 幅広く社会で
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
共有するようになるまで
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
共有するようになるまで
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
私たちは二つの不況を 乗り越えねばなりませんでした
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
1930年代の世界大恐慌と
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
1870年代の大不況です
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
そして 二つの世界大戦や
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
ロシア 中国での共産革命
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
西洋における大きな 社会政治的な大混乱もありました
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
西洋における大きな 社会政治的な大混乱もありました
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
また意図的に
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
社会政治的な改革も行ないました
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
社会政治的な改革も行ないました
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
私たちは近代的福祉国家を作りました
14:36
We created public education.
299
876961
1742
公教育を作りました
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
公的医療保障制度も作りました
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
公的年金も作りました
14:42
We created unions.
302
882182
2025
労働組合も作りました
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
今日 私たちが 生き抜こうとしているのは
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
経済変革の時代です
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
その変革は 規模 範囲ともに
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
産業革命に匹敵します
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
この新しい経済が 超富豪層だけではなく
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
全ての人に 確実に利益をもたらすよう
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
私たちは 同じくらい野心的な
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
社会的 政治的変革の時代に 乗り出して行かねばなりません
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
新たなニューディール政策が 必要なのです
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7