Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Mackiewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Najważniejszym ekonomicznym faktem naszych czasów
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
jest to, że żyjemy w erze rosnącej dysproporcji dochodów
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
między osobami na szczycie,
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
a resztą.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Widać to najwyraźniej w USA i Zjednoczonym Królestwie,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
ale to globalne zjawisko.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Tak samo dzieje się w komunistycznych Chinach,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
w niegdyś komunistycznej Rosji,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
w Indiach i w mojej rodzimej Kanadzie.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Widzimy to w przytulnych państwach socjaldemokratycznych
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
jak Szwecja, Finlandia i Niemcy.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Przytoczę kilka liczb, żeby przybliżyć sytuację.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
W latach 70. 1% najbogatszych
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
posiadał 10% dochodu narodowego
00:57
in the United States.
14
57757
1764
w Stanach Zjednoczonych.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Dzisiaj ich udział się podwoił
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
do ponad 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Jeszcze bardziej uderza to,
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
co dzieje się na samym szczycie
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
podziału dochodów.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
Obecnie 0,1% osób w USA
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
posiada ponad 8%
01:18
of the national income.
22
78530
1890
dochodu narodowego.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Zajęli miejsce najbogatszego 1% sprzed 30 lat.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Dla nabrania dystansu podam kolejne dane,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
dotyczące obliczeń wykonanych w 2005 roku
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
przez Roberta Reicha,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
ministra pracy administracji Clintona.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich zsumował majątki dwóch bogaczy,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Billa Gatesa i Warrena Buffetta
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
i odkrył, że suma ta jest równa majątkowi
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
40% najbiedniejszych obywateli USA,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 milionów ludzi.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Tak się składa,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
że Warren Buffett jest nie tylko plutokratą,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
ale także jednym z bardziej przenikliwych obserwatorów tego zjawiska,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
ma też swoją ulubioną liczbę.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffet lubi zwracać uwagę, że w 1992 roku
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
zsumowany majątek
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
400 najbogatszych osób z listy Forbesa,
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
czyli 400 najbogatszych Amerykanów,
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
wynosił 300 miliardów dolarów.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Tylko pomyślcie,
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
nie trzeba było nawet być miliarderem,
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
by znaleźć się na liście z 1992 roku.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Teraz ta liczba wzrosła
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
do 1,7 biliona
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
i pewnie nie muszę wam mówić,
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
że podobne zjawisko nie zachodzi
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
w klasie średniej,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
której majątek nie wzrasta, a nawet się pomniejsza.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Żyjemy w czasach globalnej plutokracji,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
ale tego nie zauważamy.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Jednym z powodów
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
jest syndrom gotowanej żaby.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Wolne i stopniowe zmiany
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
trudno jest zauważyć,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
nawet jeśli ich wpływ jest dramatyczny.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
W końcu co się stało z biedną żabą.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Myślę, że dzieje się jeszcze coś innego.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Mówienie o dysproporcji w dochodach,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
nawet jeśli nie jest się na liście najbogatszych,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
sprawia, że możemy czuć się niekomfortowo.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Wydaje się to mniej pozytywne i optymistyczne,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
gdy mówimy o dzieleniu tortu,
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
a nie o zwiększaniu porcji.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
A jeśli znajdziecie się na liście Forbesa,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
mówienie o nierównościach społecznych
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
i o pokrewnym temacie, redystrybucji dochodu,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
może być wręcz groźne.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Żyjemy w erze rosnących nierówności w dochodach,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
zwłaszcza na samej górze.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Co jest ich powodem i co można z tym zrobić?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Istnieje szereg powodów politycznych.
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
Niższe podatki, deregulacja, zwłaszcza usług finansowych,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
prywatyzacja, słabsza ochrona prawna związków zawodowych,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
wszystko to przyczyniło się do tego,
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
że coraz większy dochód trafia na samą górę.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Wiele czynników politycznych można wrzucić do kategorii
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
"kapitalizmu kumoterskiego",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
zmian politycznych korzystnych dla osób
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
o odpowiednich stosunkach,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
ale nie przynoszących korzyści innym.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
W praktyce likwidacja kumoterskiego kapitalizmu
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
jest niezmiernie trudna.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Pomyślcie o wszystkich latach, kiedy reformatorzy z różnych obozów
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
chcieli likwidować korupcję, na przykład w Rosji,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
albo jak trudno ponownie uregulować banki,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
nawet po najgłębszym kryzysie finansowym
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
od czasów wielkiego kryzysu,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
a nawet jak trudno zmusić międzynarodowe przedsiębiorstwa,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
w tym te, których mottem może być "nie czyń zła",
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
do płacenia podatków na poziomie zbliżonym
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
do tych płaconych przez klasę średnią.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Choć likwidacja kumoterskiego kapitalizmu
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
jest naprawdę trudna,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
na poziomie intelektualnym jest prosta.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Nikt nie popiera kapitalizmu kolesi.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
To jedno z tych niewielu zagadnień,
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
które łączą lewicę i prawicę.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Krytyka kumoterskiego kapitalizmu
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
jest istotna dla Partii Herbacianej jak i ruchu Okupuj Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Nawet jeżeli kapitalizm kolesi, przynajmniej intelektualnie,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
jest łatwą częścią problemu,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
trudność sprawiają czynniki ekonomiczne
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
rosnącej nierówności dochodów.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Same w sobie nie są tajemnicze.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
Globalizacja i rewolucja techniczna,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
dwie transformacje ekonomiczne,
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
które zmieniające nam życie
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
i gospodarkę globalną,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
również napędzają wzrost super-bogatych.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Tylko pomyślcie.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Pierwszy raz w historii,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
energiczny przedsiębiorca
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
z nowym, błyskotliwym pomysłem
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
albo z fantastycznym nowym produktem,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
ma niemal natychmiastowy i łatwy dostęp
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
do globalnego rynku złożonego z ponad miliarda ludzi.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Dzięki temu osoby sprytne
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
z dużą dozą szczęścia,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
mogą się wzbogacić
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
bardzo szybko.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
Najnowszy przykład
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
to David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
26-letni założyciel serwisu Tumblr
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
ostatnio sprzedał firmę Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
za 1,1 miliarda dolarów.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Pomyślcie o tym przez chwilę.
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 miliarda, 26 lat.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Łatwo zauważyć, jak rewolucja techniczna
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
i globalizacja tworzą efekt megagwiazdy
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
w widocznych sferach
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
jak sport i rozrywka.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Widzimy, jak świetny sportowiec
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
albo świetny artysta może wykorzystać swoje umiejętności
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
na globalnym rynku jak nigdy dotąd.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Dzisiaj ten efekt gwiazdy
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
jest widoczny w całej gospodarce.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Mamy gwiazdorów techniki,
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
gwiazdorów-bankierów.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Mamy gwiazdorów-prawników i architektów.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Są gwiazdy wśród kucharzy i rolników.
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Są nawet moi ulubieńcy,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
gwiazdorzy-dentyści,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
których najjaśniejszym przedstawicielem
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
jest Bernard Touati, Francuz pielęgnujący uśmiechy kolegów gwiazdorów,
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
takich jak rosyjski oligarcha Roman Abramowicz
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
lub amerykańska projektantka europejskiego pochodzenia,
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Choć łatwo zauważyć,
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
jak globalizacja i rewolucja techniczna
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
tworzą globalną plutokrację,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
trudniej zrozumieć, co o tym sądzić.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
To dlatego,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
że w przeciwieństwie do kapitalizmu kolesi
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
globalizacja i rewolucja techniczna
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
przyniosły tak wiele dobrego.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Zacznijmy od techniki.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Kocham Internet, uwielbiam swoje urządzenia mobilne.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Podoba mi się, że dzięki nim
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
każdy chętny może obejrzeć tę prelekcję,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
a nie tylko widzowie na tej sali.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Jeszcze bardziej lubię globalizację.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Jest to transformacja,
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
która wyciągnęła setki milionów
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
najuboższych tego świata z biedy
do klasy średniej.
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
Mieszkańcom bogatych krajów
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
umożliwiła kupno wielu nowych produktów.
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
Jak myślicie, kto zmontował wasze iPhony?
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
Rzeczy codziennego użytku bardzo staniały.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pomyślcie o zmywarce czy koszulkach.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Czego tu nie lubić?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Otóż jest kilka rzeczy.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Martwi mnie to, jak łatwo merytokratyczna plutokracja
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
może stać się plutokracją kolesi.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Wyobraźcie sobie, że jako świetny przedsiębiorca
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
z sukcesem sprzedaliście pomysł albo produkt
08:59
to the global billions
182
539570
1379
milionom ludzi na świecie
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
co przyniosło wam majątek.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Pojawia się pokusa,
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
by użyć swojego zmysłu ekonomicznego
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
do manipulowania regułami globalnej politycznej gospodarki
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
na swoją korzyść.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
To nie jest wyłącznie hipotetyczny przykład.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Pomyślcie o takich firmach jak Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Są wśród najbardziej podziwianych,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
najbardziej kochanych i innowacyjnych firm.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Tak się składa, że są równie biegłe
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
w eksploatowaniu międzynarodowego systemu podatkowego,
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
by znacząco obniżyć należne podatki.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
I czemu ograniczać się do używania
obecnego globalnego systemu politycznego i gospodarczego
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
dla maksymalnych korzyści?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Kiedy ma się ogromną siłę gospodarczą,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
którą można zauważyć na szczycie podziału dochodów
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
i władzę polityczną, która się z nią wiąże,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
rodzi się pokusa,
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
żeby zmieniać zasady gry
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
dla własnej korzyści.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Znów, nie jest to jedynie hipoteza.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Robili to rosyjscy oligarchowie,
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
tworząc prywatyzacyjną wyprzedaż stulecia
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
bogactw naturalnych Rosji.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Tak można opisać to, co stało się
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
z deregulacją usług finansowych
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
w USA i Wielkiej Brytanii.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Po drugie martwi mnie
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
jak łatwo merytokratyczna plutokracja
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
może stać się arystokracją.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Można określać plutokratów
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
jako dziwaków alfa,
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
czyli ludzi doskonale świadomych
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
wagi zaawansowanych zdolności analitycznych i ilościowych
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
w dzisiejszej gospodarce.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
To dlatego poświęcają niesłychanie wiele czasu i środków
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
na edukację swoich dzieci.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Klasa średnia też wydaje więcej w naukę,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
ale w globalnym wyścigu po edukację,
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
który zaczyna się w żłobku, a kończy na Harvardzie,
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
Stanfordzie czy MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
99% coraz bardziej przegrywa
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
z najbogatszym jednym procentem.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
W wyniku tego powstaje coś, co ekonomiści Alan Krueger
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
i Miles Corak nazywają Krzywą Wielkiego Gatsby'ego.
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Gdy powiększa się nierówność w dochodach,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
społeczna mobilność maleje.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Plutokracja może być merytokracją,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
ale coraz częściej trzeba urodzić się na szczycie drabiny,
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
by móc wziąć udział w wyścigu.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
Trzecia rzecz martwi mnie najbardziej:
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
stopień, do jakiego te same pozytywne siły
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
wspomagające wzrost globalnej plutokracji
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
sprawiają, że klasa średnia wymiera
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
w zindustrializowanych gospodarkach Zachodu.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Zacznijmy od techniki.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Te same siły, które tworzą miliarderów,
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
eliminują wiele tradycyjnych zawodów klasy średniej.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Kiedy ostatnio korzystaliście z usług pracownika biura podróży?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
W odróżnieniu od rewolucji przemysłowej,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
tytani nowej gospodarki
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
nie tworzą wielu nowych miejsc pracy.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
W szczytowej formie General Motors zatrudniało setki tysięcy ludzi,
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook nie więcej niż 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
To samo dotyczy globalizacji.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Choć wyciąga setki milionów ludzi
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
z biedy na rynkach wschodzących,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
doprowadza też do odpływu wielu miejsc pracy
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
z rozwiniętych zachodnich gospodarek.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
Przerażający jest fakt,
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
że nie istnieje żadna reguła gospodarcza,
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
która automatycznie przekształca
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
wzrost gospodarczy
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
na wspólny dobrobyt.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Można to zaobserwować
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
w najbardziej przerażającej statystyce ekonomicznej naszych czasów.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Od lat 90. wzrost wydajności
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
oddzielono od wzrostu płac i zatrudnienia.
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
To znaczy, że kraje się bogacą,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
firmy są wydajniejsze,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
ale nie powstają nowe miejsca pracy,
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
a także nie płacimy ludziom więcej.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
To prowadzi do przerażającego wniosku,
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
że trzeba się martwić o bezrobocie strukturalne.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Mnie martwi bardziej inny koszmarny scenariusz.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Na wolnym rynku pracy
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
prawie każdy powinien móc znaleźć pracę.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
Dystopia, która mnie martwi,
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
to świat, w którym kilkoro geniuszy
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
wymyśliło Google i tym podobne,
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
a cała reszta jest zatrudniona, żeby ich masować.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Kiedy zaczyna mnie to przytłaczać,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
samopoczucie poprawia mi myśl o rewolucji przemysłowej.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Pomimo jej ponurych, szatańskich młynów,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
wyszło całkiem nieźle, prawda?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
W końcu wszyscy tu obecni
jesteśmy bogatsi, zdrowsi, wyżsi,
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
może z kilkoma wyjątkami,
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
żyjemy dłużej od naszych przodków z początku XIX wieku.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Jednak musimy pamiętać,
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
że zanim nauczyliśmy się dzielić owocami rewolucji przemysłowej
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
z innymi warstwami społecznymi,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
przeszliśmy przez dwa kryzysy,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
wielki kryzys z lat 30.,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
długi kryzys z lat 70. XIX wieku,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
dwie wojny światowe, komunistyczne rewolucje
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
w Rosji i w Chinach
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
oraz erę olbrzymich społecznych
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
i politycznych wstrząsów na Zachodzie.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Również nieprzypadkowo przeszliśmy przez erę
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
wybitnych społecznych i politycznych wynalazków.
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Stworzyliśmy nowoczesne państwo opiekuńcze.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
państwowy system oświaty.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
publiczną służbę zdrowia,
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
publiczne świadczenia emerytalne.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Stworzyliśmy związki zawodowe.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Dziś żyjemy w erze
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
gospodarczej transformacji
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
porównywalnej w skali i zasięgu
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
jedynie do rewolucji przemysłowej.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Żeby ta nowa gospodarka
przyniosła korzyść wszystkim, nie tylko plutokratom,
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
musimy rozpocząć erę
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
równie ambitnej społecznej i politycznej zmiany.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Potrzebny nam kolejny Nowy Ład.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7