Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,944 views ・ 2011-10-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Skoryk Утверджено: Olia Karachevska
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Оплески)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Оплески)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Я витинаю з паперу.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Сміх у залі)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Я вирізаю історії.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Отже, хід моєї роботи - дуже простий.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Я беру аркуш паперу,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
подумки уявляю свою історію,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
іноді я роблю ескізи, іноді ні.
01:01
And as my image
9
61260
2000
І коли моє зображення
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
вже знаходиться на папері,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
все, що мені залишається - це вирізати
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
те, що не з тієї історії.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Що ж, я не приступила до витинання
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
одразу.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Насправді
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
все відбувалось поступово.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Я не народилась
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
з лезом у руці.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
І я не пам'ятаю, щоб я витинала у дитинстві.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Будучи підлітком,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
я робила ескізи, малювала,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
і я хотіла бути художницею.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Але я також була бунтаркою.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Я залишила все
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
і так почалась низка моїх дивних професій.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Отже, серед них,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
я була пастушкою,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
водієм вантажівки,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
працівником на заводі,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
прибиральницею.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Я працювала в сфері туризму один рік
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
у Мексиці,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
один рік у Єгипті.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Потім я поїхала на два роки
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
на Тайвань.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Після цього я оселилась у Нью Йорку,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
де почала працювати екскурсоводом.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
І працювала туристичним гідом
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
подорожувала туди-сюди
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
у Китай, Тибет і Середню Азію.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Що ж,звичайно, на це пішло багато часу, мені було майже сорок,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
і я вирішила, що прийшов час
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
розпочати кар'єру художника.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Оплески)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Я вирішила витинати
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
тому, що папір - недорогий
02:36
it's light,
47
156260
2000
легкий,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
і його можна використовувати
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
по-різному.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Я обрала мову силуетів,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
адже графічний вигляд - дуже ефективний.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Також вона проникає в саму сутність речей.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Отже, слово "силует"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
з'явилося завдяки міністру фінансів,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Етьєну де Силует.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Він настільки сильно скоротив бюджет,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
що люди не могли собі дозволити
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
картин взагалі
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
і були змушені замовляти картини
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"а ля силует".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Сміх у залі)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Я створила серію зображень, витинанок,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
і зібрала їх у портфоліо.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Всі мені говорили -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
схоже на 36 зображень Емпайр Стейт Білдінг -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
вони говорили мені, "Ти створюєш книгу художника."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Отже, книга художника охоплює безліч значень.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Вони є різних форм.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Як на мене,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
це чудова можливість
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
розповісти історію через зображення.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Іноді додавши слова
03:52
or without words.
73
232260
3000
або іноді просто без слів.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Я захоплююся
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
зображеннями і словами.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Мені подобається обігравання образів
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
і зв'язок з несвідомим.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Мені подобаються дивацтва мов.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Де б я не жила, я вчила мови,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
але ніколи не володіла ними досконало.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Тому я завжди шукаю
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
споріднені мови
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
або однакові слова з різних мов.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Як ви вже здогадалися, моя рідна мова - французька.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Англійською я розмовляю кожного дня.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Так, я створила цілу серію робіт,
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
з однаковими словами
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
з французької та англійської мов.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Одна з цих робіт
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
називається "Грамотний Павук."
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Таким чином, Грамотний Павук
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
є ще й братом грамотної бджоли.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
( Сміх у залі)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Але значно більше він пов'язаний з Павутиною.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
( Сміх у залі)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Цей павук
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
плете двомовний алфавіт.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Таким чином ви можете прочитати "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
або "active architecture."
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Цей павук перебирає весь алфавіт
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
в пошуках однакових прикметників та іменників.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Тому, якщо ви не володієте однією з цих мов,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
то неодмінно вивчите.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Одна з найдавніших форм книги
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
-сувій.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Сувої - дуже зручні
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
тому,що ви можете створювати великі зображення,
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
використовуючи при цьому маленький стіл.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Несподіваним є те,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
що видно лише одну частину вашого зображення,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
і це сприяє вільному архітектурному стилеві.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Я створюю різні види вікон.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Це неначе глянути за межі поверхні.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Це можливість
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
побачити різні світи.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Я часто являюсь спостерігачем.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Тому мені хочеться дізнатись
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
як все відбувається.
06:02
So each window
119
362260
2000
Кожне вікно -
06:04
is an image
120
364260
2000
це зображення
06:06
and is a world
121
366260
2000
і в той же час це світ,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
до якого я часто повертаюся.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Я повертаюся до цього світу,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
думаючи про зображення
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
або про кліше того, що ми хочемо зробити,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
які слова, вирази
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
ми при цьому використовуємо.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Все ґрунтується на "якщо".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Що якщо б ми жили у повітряних кулях?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Світ був би піднесеним.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
І ми залишили б досить незначний слід на планеті.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Він був би таким легким.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Іноді я дивлюся з середини,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
з позиції егоцентричності
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
та з позиції внутрішніх кіл.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Іноді це всеосяжний вид,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
де ми бачимо наші спільні коріння
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
і як за допомогою них ми можемо уловити смисл наших мрій.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Ще їх можна використовувати
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
як сітку безпеки.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Мене надихає
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
все еклектичне.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
На мене впливає все, що я читаю,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
все, що бачу.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
У мене є декілька гумористичних історій,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
наприклад " Мертвий Такт."
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Сміх у залі)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Інші - історичні.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Це "Солодке Місто."
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Це зовсім не цукрова
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
історія цукру.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Вона починається з работоргівлі
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
і закінчується надмірним споживанням цукру
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
з деякими приємними моментами між тим.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Іноді у мене виникають емоції у відповідь на новини,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
наприклад на землетрус у Гаїті в 2010 році.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Буває, що це зовсім не мої історії.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Люди розповідають мені про своє життя,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
свої спогади, бажання
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
і я створюю краєвид їх думок.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Я спрямовую їхню історію
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
так, щоб їм було куди повернутись,
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
поглянути на своє життя та можливості.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Я називаю їх фрейдистськими містами.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Не буду зупинятися на кожному зображенні,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
а лише покажу декілька моїх світів
08:26
just with the title.
167
506260
2000
і назву їх.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Модісіті"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Електрика"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Шалений розвиток на площі Колумба"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Місто рифів"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Павутина Часу"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Місто повного безладу."
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Щоденні битви."
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Блаженство."
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Острови, які плавають."
09:13
And at one point,
177
553260
2000
А одного разу
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
мені довелося робити "Цілих Дев'ять Ярд."
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Це витинанка довжиною дев'ять ярд.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Сміх у залі)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Що ж, у житті та у витинанні
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
все взаємопов'язано.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Одна історія веде до іншої історії.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Ще мене зацікавило
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
фізичне перевтілення цього формату
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
тому, що потрібно іти,щоб його побачити.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Паралеллю до мого витинання
09:39
is my running.
188
579260
2000
є біг.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Я почала з маленьких зображень
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
і відповідно з декількох миль.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Перейшовши до більших зображень, я почала бігати марафони.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Потім я почала бігати 50 км, пізніше 60 км.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Після цього я пробігла ультра марафони з дистанцією 50 миль.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
У мене до цих пір є відчуття, що я біжу,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
просто слід ще потренуватися,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
щоб витинанки були довшими.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Сміх у залі)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Біг дає мені багато енергії.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Ось тритижневий марафон витинання
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
у Музеї Мистецтв і Дизайну
10:16
in New York City.
201
616260
2000
в Нью-Йорку.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Результатом є"Пекло і Рай".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Це дві панелі,13 футів у висоту кожна.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Вони були виставлені в музеї на двох поверхах,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
але, насправді, це суцільне зображення.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Я назвала його "Пекло і Рай"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
тому, що кожен день навколо нас і пекло, і небеса.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Між ними немає межі.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Деякі люди народжуються в пеклі
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
і, незважаючи ні на що, досягають небес.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Інші люди проходять зворотний шлях.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Це і є грань.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
У пеклі є цехи, які використовують рабську працю.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
А у раю люди беруть собі крила внайми.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
А крім того є окремі історії,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
де в результаті однієї і тієї ж дії
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
можна потрапити або в пекло, або в рай.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Таким чином "Пекло і Рай"
11:07
is about free will
219
667260
3000
ґрунтується на абсолютній свободі людської волі
11:10
and determinism.
220
670260
2000
і на детермінізмі.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
У витинанні
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
сама замальовка є структурою.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Тому її можна зняти зі стіни.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ось книга художника, інсталяція,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
яка називається "Проект Індивідуальності".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Це не автобіографічні ототожнення.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
А швидше соціальні.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Можна просто встати за картину
11:38
and try them on.
229
698260
2000
і приміряти її на себе.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Це просто різні шари,
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
з яких ми складаємося
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
і які ми показуємо світові,
11:46
as an identity.
233
706260
2000
як свою індивідуальність.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Це ще один проект для книги художника.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
На цій фотографії їх два.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Один на мені,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
інший - експонат
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
у Центрі Мистецтва Книги в Нью-Йорку.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Чому я називаю його книгою?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Він називається "Наслідування Моди",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
і вміщає цитати про моду,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
ви їх можете прочитати
12:09
and also,
243
729260
2000
ще й
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
тому, що визначення книги художника
12:14
is very generous.
245
734260
3000
є дуже різноманітні.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Книги художника можна не вішати на стіну.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Можна взяти їх з собою на прогулянку.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Можна виставляти їх як паблік-арт.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ця знаходиться в Скоттсдейл, штат Арізона,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
і називається "Мінливі спогади».
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Це спогади про це місце,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
вони просто рухаються від пориву вітру.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Мені подобається публічне мистецтво.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Я намагалася взяти участь у конкурсах
12:43
for a long time.
255
763260
2000
дуже довго.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Після 8 років відмов
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
я нарешті отримала своє перше замовлення
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
від фонду підтримки мистецтва в Нью-Йорку.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Це було об'єднання
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
працівників надзвичайних ситуацій і пожежників.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Я зробила книгу художника
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
з нержавіючої сталі
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
замість паперу.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Я назвала її "Працюючи в одному напрямку".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Але з обох сторін я помістила флюгери,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
щоб показати, що вони включають в себе всі напрямки.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Для публічного мистецтва
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
я можу також вирізати зі скла.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Ось це шліфоване скло в Бронксі.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Кожного разу, коли я працюю над публічним мистецтвом,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
я хочу зробити щось дійсно значиме
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
для місця, де воно виставляється.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
На приклад для нью-йоркського метро
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
я помітила відповідність
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
між поїздкою в метро
13:39
and reading.
276
819260
2000
і читанням.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Ця подорож вчасна і під час чого-небудь.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Вся література Бронкса
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
складається з письменників з Бронкса
13:48
and their stories.
280
828260
2000
та їх історій.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Ще один проект зі скла
13:54
is in a public library
282
834260
2000
знаходиться в громадській бібліотеці
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
в Сан-Хосе, штат Каліфорнія.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
За допомогою овочів я зобразила
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
розвиток Сан-Хосе.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Я почала з центру
14:06
with the acorn
287
846260
2000
з жолудя,
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
як символу індіанської цивілізації Олона.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Далі фрукти з Європи
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
символізують фермерів.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Далі фрукти сучасної Силіконової Долини.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
І дерево продовжує рости.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Техніка полягає у різанні,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
піскострумній обробці, гравіруванні
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
і декорації скла.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Назовні бібліотеки
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
я хотіла створити місце, де можна розвивати свідомість.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Я вибрала ті книги в бібліотеці,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
в назві яких є якийсь фрукт,
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
і створила фруктовий сад
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
з цих плодів знань.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ще я виростила книжкове дерево.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Це дерево,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
від стовбура якого розходяться коріння мов.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Це про міжнародні системи письма.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
А на гілках
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
ростуть матеріали з бібліотеки.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Ви також можете помітити свої функції і форму
15:08
with public art.
309
908260
2000
у публічному мистецтві.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Наприклад в Аврорі, штат Колорадо - це лавка.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
І в цієї лавочки є ще й додаткова перевага.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Якщо довго сидіти на ній влітку в шортах,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
то потім ви підете
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
з тимчасовим відбитком
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
частини історії на стегнах.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Сміх у залі)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Ще одна функціональна робота -
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
на півдні Чикаго,
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
на станції метро.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Вона називається "Насіння Майбутнього Вирощуються Сьогодні".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Це історія про перетворення
15:43
and connections.
322
943260
2000
і про взаємозв'язки.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Вона виконує роль перегородки,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
відділяє пасажирів від рейок,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
щоб нічого не падало на рейки.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Бути спроможним перетворювати паркани
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
та віконні перегородки в квіти -
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
це фантастика.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Останні три роки я працювала
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
із забудовником Південного Бронкса,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
з метою донесення мистецтва
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
у бідні квартали
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
і доступні житлові будинки.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Кожна будівля по-своєму унікальна.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Іноді я беру сюжети зі спадщини місцевості,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
як наприклад, в Моррізаніі - це історія джазу.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
В інших проектах, наприклад, у Парижі,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
сюжети виникають з назви вулиці.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Вона називається Рю де Прері - вулиця прерій.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Тому я зобразила хлопця, який біжить,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
стрекозу,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
і залишила їх там.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
А в 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
мене попросили зробити плакат,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
щоб помістити його у вагонах метро в Нью-Йорку
16:46
for a year.
346
1006260
2000
на рік.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Ці люди були мимовільною аудиторією.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Я хотіла дати їм можливість втекти.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Я створила "Навколо Усього Міста".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Я вирізала зображення з паперу,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
потім додала колір на комп'ютері.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Тому назву це виконаним за допомогою технологій.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Я завжди
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
створюю витинанки
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
в поєднанні з іншими технічними прийомами.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Але в результаті обов'язково повинна вийти історія.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Що ж,історії містять в собі безліч можливостей.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
У них є безліч сценаріїв.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Я не знаю цих історій.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Я черпаю зображення із загальної уяви,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
із кліше, з того, про що ми думаємо,
17:30
from history.
362
1050260
2000
з історії.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
І кожен є оповідачем,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
тому що кожному є що розповісти.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Але ще важливішим
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
є те, що кожен повинен створити історію,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
знайти сенс світу.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Для всіх цих всесвітів,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
уява - це засіб
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
пересування,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
а пункт призначення – це наша свідомість,
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
і як ми співвідносимо його
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
з суттю всього і з магією.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Саме в цьому полягає витинання.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7