Béatrice Coron: Stories cut from paper

ベアトリス・コロン「紙から切り取る物語」

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Akiko Hicks
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(拍手)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(拍手)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
私は切り絵師です
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(笑)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
物語を切り取ります
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
行うことはとても単純です
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
紙を手に取って
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
物語を思い浮かべます
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
スケッチをする時もあれば しない時もあります
01:01
And as my image
9
61260
2000
イメージは
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
もう紙の中にあるので
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
私がすべきことは
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
物語に含まれない部分を切り落とすだけです
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
私はすんなりと切り絵の世界に
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
入った訳ではありません
01:16
In fact,
15
76260
2000
実のところ
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
紆余曲折がありました
01:20
I was not born
17
80260
2000
私は 生まれながらの
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
切り絵師ではありません
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
子どもの頃に切り絵をした記憶もありません
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
10代の時には
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
デッサンをしたり絵を描いたりして
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
芸術家になりたいと思っていました
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
でも人並みな暮らしに対する反抗心もあり
01:38
And I left everything
24
98260
2000
全てを捨てて 長いこと
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
いろいろと風変わりな仕事をしてきました
01:44
So among them,
26
104260
2000
例えば
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
羊飼いや
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
トラックの運転手
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
工場の労働者に
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
清掃員などもしました
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
旅行業界にも身を置いて
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
メキシコで1年
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
エジプトにも1年
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
台湾には
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
2年住みました
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
その後ニューヨークを拠点に
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
ツアーガイドになりました
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
また ツアーリーダーとして
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
中国やチベット 中央アジアなどを
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
行ったり来たりしていました
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
そしていつの間にか40歳近くになり
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
アーティストとしての活動を
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
始めるべき時が来たと決意しました
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(拍手)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
切り絵を選んだのは
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
紙は安価だし
02:36
it's light,
47
156260
2000
軽くて
02:38
and you can use it
48
158260
2000
いろいろな方法で
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
使うことができるからです
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
また私がシルエットという表現法を選んだのは
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
それが視覚的にとても効果的だからです
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
それに シルエットは物事の本質を表すことができます
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
「シルエット」という言葉は
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
18世紀のフランスの財務大臣
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
エティエンヌ・ド・シルエットに由来します
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
彼が財政を大幅に削ったため
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
人々は
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
油絵を買う余裕がなくなり
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
肖像画は影絵 つまり”シルエット"で
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
済ませるようになったのです
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(笑)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
私はさまざまなイメージを作り 編集し
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
それらを組み合わせて作品を作ります
03:28
And people told me --
64
208260
2000
私の作品を見た人は -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
例えばこの「エンパイア・ステート・ビルの36景」などです -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
「作品集を作っているのですね」と言います
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
作品集にはさまざまな定義があり
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
いろいろな形を取ります
03:43
But to me,
69
223260
2000
でも私にとって作品集とは
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
物語を視覚的に語るための
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
魅力的な成果物なのです
03:50
They can be with words
72
230260
2000
言葉は
03:52
or without words.
73
232260
3000
あってもなくても構いません
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
私は イメージも言葉も
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
大好きです
04:00
I love pun
76
240260
2000
駄洒落が好きですし
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
無意識との関わりや
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
様々な言語の持つおかしさも好きです
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
引っ越す度に現地の言葉を学びましたが
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
どれもマスターするには至りませんでした
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
私はいつも
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
別の言語で偶然似ている言葉や
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
同一の意味を持つ言葉を探しています
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
おわかりのように 私の母国語はフランス語です
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
日常では英語を使っています
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
だから フランス語と英語で
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
同じ言葉を素材に
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
いろんな作品を作って来ました
04:34
So one of these works
89
274260
2000
その一つが
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
「つづりの蜘蛛」です
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
つづりの蜘蛛は
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
spelling bee (つづりコンテスト) の親戚です
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(笑)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
でも もっとずっとウェブとつながっています
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(笑)
04:50
And this spider
96
290260
2000
この蜘蛛は
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
二ヶ国語でアルファベットを紡ぎます
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
”活動的な建築” という言葉の単語を並べ替えれば
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
英語風にもフランス語風にも読むことができます
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
AからZまでのアルファベットを使って
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
両方の言葉で形容詞 名詞の同一なものを紡いでいきます
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
片方の言葉がわからない人にとっては
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
気軽な学習になります
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
昔の本には
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
巻物という形をとるものがあります
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
巻物が便利なのは
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
大きな絵を
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
小さな机の上で描けるところです
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
そこから予期せぬ結果が生まれます
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
絵の一部しか見えないので
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
とても自由な構造になるのです
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
私は このような窓もよく作品に取り入れます
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
表面的なところを超えてものを見るため
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
そして 異なる世界を
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
見るためです
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
私はしばしば部外者でした
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
だから 物事の仕組みや何が起きているのか
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
ということを知りたいのです
06:02
So each window
119
362260
2000
一つ一つの窓が
06:04
is an image
120
364260
2000
イメージであり
06:06
and is a world
121
366260
2000
私がしばしば再訪する
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
世界なのです
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
再訪するときに考えるのは
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
自分たちは何をしたいのか
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
自分たちは表現手法として
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
どのような言葉を持っているのかという
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
イメージや決まり文句のことです
06:22
It's all if.
128
382260
3000
すべては仮定です
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
もし私たちが風船の家に住んでいたら?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
とても高揚感がある世界になるでしょう
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
地球への負担も大きく減って
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
軽い世界になるはずです
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
時に私は内側から物事を見ます
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
それがこの自己中心の街と
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
その内側の輪です
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
別の機会には グローバルな視点を持ち
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
私たちの共通のルーツや それを
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
夢をつかむためにどのように使えるのかを探ります
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
共通のルーツはまた
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
セーフティ・ネットとしても使えます
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
私はさまざまなものから
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
ひらめきを受けます
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
読むもの全て 見るもの全てから
07:16
everything I see.
144
436260
3000
影響を受けています
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
「死のビート」のような
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
ユーモラスな物語も作っています
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(笑)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
歴史的な物語もあります
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
これは「キャンディ・シティ」です
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
ありのままの
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
砂糖の歴史です
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
奴隷貿易から
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
砂糖の過剰消費まで取り上げています
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
中には甘美な話も含まれています
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
2010年のハイチ大地震のように
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
ニュースを見て感情的になることもあります
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
自分の物語ではないことを作品化することさえあります
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
人々の暮らしや思い出
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
憧れについての話を聴き
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
心象風景を作品にするのです
08:06
I channel their history
161
486260
3000
彼らの歴史を作品につなぐことで
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
人生とその可能性に目を向けるための
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
場所を提供するのです
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
それらをフロイトの街と読んでいます
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
作品全てについて話すことはできないので
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
いくつかの作品を
08:26
just with the title.
167
506260
2000
タイトルだけ紹介していきます
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
「慎みの街」
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
「電気の街」
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
「コロンバスサークルの上の狂気の成長」
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
「サンゴ礁の街」
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
「時の織物」
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
「混沌の街」
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
「日々の戦い」
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
「至福の街」
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
「浮遊島」
09:13
And at one point,
177
553260
2000
ある時 私が取り組んだ作品は
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
「Whole Nine Yards (彼方まで続く街) 」
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
その表現通り 9ヤード(約8メートル)の長さの切り絵です
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(笑)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
人生でも切り絵でも
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
全てはつながっています
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
一つの物語が次の物語につながります
09:30
I was also interested
184
570260
2000
私はこの作品の物理的な
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
フォーマットにも興味がありました
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
歩いて見なければならないからです
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
私が切り絵と並行して行ってきたのが
09:39
is my running.
188
579260
2000
ランニングです
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
切り絵を始めた頃は作品が小さく
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
走るのも2,3マイルでした
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
大きな作品を作るようになると マラソンを走るようになり
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
それから50キロ 60キロを走り
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
80キロを走るようになりました ウルトラマラソンです
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
今でも走っている気がします
09:59
it's just the training
195
599260
2000
長距離切り絵師になるための
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
トレーニングなのです
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(笑)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
走ることは大きなエネルギー源になります
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
これはニューヨークの
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
ミュージアム・オブ・アーツ&デザインで行った
10:16
in New York City.
201
616260
2000
3週間の切り絵マラソンです
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
完成したのは「地獄と天国」です
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
2枚組の4メートルのパネルです
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
美術館では階を分けて設置されましたが
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
実際には連続した作品です
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
「地獄と天国」と名付けたのは
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
日々の地獄と日々の天国を表しているからです
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
その間に境界はありません
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
地獄に生まれ 大きな困難を乗り越えて
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
天国に行く人もいますし
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
その逆ルートをたどる人もいます
10:46
That's the border.
212
646260
2000
それが境界というものです
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
地獄では無理やりに働かされ
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
天国に行けば翼をつけてもらえます
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
場合によっては
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
同じ行動をしても
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
天国に行くことも地獄に行くこともあります
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
つまり「地獄と天国」は
11:07
is about free will
219
667260
3000
自由意志論と決定論についての
11:10
and determinism.
220
670260
2000
作品なのです
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
切り絵では
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
描いた作品が構造物となるので
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
壁に縛られることがありません
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
これは「アイデンティティ・プロジェクト」という
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
作品集の展示です
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
自伝的なアイデンティティではなく
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
もっと社会的なアイデンティティです
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
歩いて後ろに回り
11:38
and try them on.
229
698260
2000
自分に重ねてみることもできます
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
これらは 私たちの素性や
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
私たちが外向けに見せる
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
アイデンティティの
11:46
as an identity.
233
706260
2000
異なる層のようなものです
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
これがもう一つの作品集プロジェクトです
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
実のところ この写真の中に2つあります
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
一つは私が身につけているもので
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
もう一つはニューヨークの
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
センター・フォー・ブック・アートにあります
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
なぜ私はこれを本と呼ぶのでしょう?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
この作品は「ファッション宣言」という題で
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
ファッションについての言葉を
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
読むことができるからです
12:09
and also,
243
729260
2000
それに
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
作品集というのは
12:14
is very generous.
245
734260
3000
定義がとても幅広いものなので
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
展示場所から取り出して
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
散歩に持ち出してもよいのです
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
パブリックアートとして展示することもできます
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
アリゾナ州スコッツデールに展示されている
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
「浮遊する記憶」です
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
地域の記憶が
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
風に吹かれてランダムに動きます
12:38
I love public art.
253
758260
2000
私はパブリックアートが大好きです
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
ずっと昔から
12:43
for a long time.
255
763260
2000
コンペに参加しています
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
8年間落選が続いた後に
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
ニューヨークの「芸術への1%」プログラムで
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
初めての制作委託を受けて感激しました
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
救急隊員や消防隊員の
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
基地に設置するための作品でした
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
紙の代わりにステンレスに入った
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
作品集を
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
作りました
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
「同じ方向を目指して」という題をつけましたが
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
両側に隊員の形の風向計を取り付けて
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
彼らが全ての方向を守っていることを表現しました
13:17
With public art,
267
797260
2000
パブリックアートでは
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
カットガラスを作ることもできます
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
ブロンクスにあるカットガラスです
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
パブリックアートを作る時はいつも
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
設置する場所と関係の深い何かを
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
取り入れたいと思っています
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
ニューヨークの地下鉄では
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
電車に乗ることと
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
本を読むことを対比させました
13:39
and reading.
276
819260
2000
時間に間に合うよう旅行することと
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
時間旅行をすること という意味です
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
ブロンクスの文学を語る上で
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
一番大切なのはブロンクスの作家と
13:48
and their stories.
280
828260
2000
彼らの物語です
13:52
Another glass project
281
832260
2000
ガラスを使った別のプロジェクトは
13:54
is in a public library
282
834260
2000
カリフォルニア州サンノゼの
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
公共図書館にあります
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
サンノゼの成長を
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
野菜に例えてみました
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
真ん中に
14:06
with the acorn
287
846260
2000
ドングリを置き
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
オローニ・インディアンの文明を表しました
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
牧場主を表しているのが
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
ヨーロッパからの果実で
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
世界の果実は現代のシリコンバレーです
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
今も成長を続けています
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
技法としては 切断しサンドブラストをかけ
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
エッチング処理と印刷をしたガラスを
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
建物のガラスに仕立てました
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
図書館の外にも
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
心の糧となるような場所が欲しかったので
14:36
I took library material
298
876260
3000
題名に果実という言葉を含む
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
図書館の蔵書を持ちだして
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
そうした知識の果実とともに
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
実際の果樹園を歩けるようにしました
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
そして 「本の木」を植えました
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
木ですから
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
幹には言葉の根となるものがあります
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
つまり言葉を表示する世界各国の文字のことです
14:59
And on the branches
306
899260
2000
枝には
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
図書館の蔵書が実っています
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
パブリックアートは 機能と様式を備えた
15:08
with public art.
309
908260
2000
ものにすることもできます
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
コロラド州オーロラにあるベンチには
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
特別なおまけがついています
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
夏に長いこと短パンで座っていると
15:18
you will walk away
313
918260
2000
立ち去る時には
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
物語の一場面が
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
太ももに刻印されているのです
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(笑)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
もう一つの機能的な作品は
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
シカゴの南に位置する
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
地下鉄の駅にあります
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
「未来の種は今日植えられる」という作品です
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
変化とつながりについての
15:43
and connections.
322
943260
2000
物語です
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
線路と通勤客を保護し
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
線路の上に物が落ちないようにするための
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
覆いとしての機能を持っています
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
フェンスや窓の柵を
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
花で代用することができるというのは
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
素晴らしいことです
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
この3年間 サウスブロンクスの
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
住宅開発業者とともに
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
低所得者層向けの住居や
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
手ごろな価格の住宅に
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
アートを取り入れる活動をしています
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
一つひとつの建物に個性があります
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
時には地域伝来の遺産が反映されます
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
モーリサニアの場合はジャズの歴史です
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
パリでのプロジェクトの場合は
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
通りの名前に関することです
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
プレーリー(大草原)通りという名前なので
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
ウサギやトンボを放し
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
そこで人間とともに
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
暮らせるようにしました
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
2009年に
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
ニューヨークの地下鉄の
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
車内に1年間掲示するポスターの
16:46
for a year.
346
1006260
2000
制作依頼を受けました
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
身動きのできない人たちが観客なので
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
彼らに逃げ道を与えられるようなものにしたいと思いました
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
そして作ったのが「街の至る所で」です
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
切り絵の作品に
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
コンピュータで色付けしました
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
テクノロジーを生かした工芸だと言えます
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
私はこのようにいつも
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
切り絵の作品を作る過程で
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
他の技法も取り入れています
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
でも目的はいつも 物語を伝えるということです
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
物語にはたくさんの可能性があります
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
数多くのシナリオがあります
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
どんな物語になるのか 私にはわかりません
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
私は世界の想像力や決まり文句
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
私たちが考えることや歴史から
17:30
from history.
362
1050260
2000
イメージを切り取ります
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
誰もが語り手なのです
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
全ての人が 語るべき物語を持っているのですから
17:37
But more important
365
1057260
2000
でもより重要なことは
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
人は皆 世界を理解するために
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
物語を作る必要があるということです
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
あらゆる宇宙において
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
想像力が動力源になるように
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
思えますが
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
目指すべきは私たちの心であり
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
私たちがいかに本質的なものや魔法との
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
関わりを取り戻せるかということです
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
物語を切り取るとはそういうことなのです
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7