Béatrice Coron: Stories cut from paper

Беатрис Корон: Истории, вырезанные из бумаги

69,800 views

2011-10-28 ・ TED


New videos

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Беатрис Корон: Истории, вырезанные из бумаги

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arina Pykhalova Редактор: Olga Shulayeva
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Аплодисменты)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Аплодисменты)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Я вырезаю из бумаги.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Смех в зале)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Я вырезаю истории.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Ход моей работы очень прост.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Я беру лист бумаги,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
мысленно представляю свою историю,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
иногда я делаю наброски, иногда нет.
01:01
And as my image
9
61260
2000
И когда мой образ
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
уже находится на бумаге,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
все, что мне остается - это вырезать то,
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
что не из этой истории.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Я не сразу пришла к тому,
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
чтобы вырезать из бумаги.
01:16
In fact,
15
76260
2000
На самом деле,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
все происходило по спирали.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Я не родилась
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
с ножом для резки бумаги в руке.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
И я не помню, чтобы вырезала из бумаги в детстве.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Будучи подростком,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
я делала наброски, рисовала,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
и хотела стать художницей.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Но еще я была бунтаркой.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Я оставила все,
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
и так началась череда моих странных профессий.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Таким образом,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
я была пастушкой,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
водителем грузовика,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
работником на заводе,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
уборщицей.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Я работала в сфере туризма один год
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
в Мексике,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
один год в Египте.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Потом я уехала на Тайвань
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
на два года.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
После я поселилась в Нью-Йорке,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
где начала работать экскурсоводом.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
И работала туристическим гидом,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
путешествуя туда-сюда
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
по Китаю, Тибету и Средней Азии.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Конечно, на все это ушло время, мне было почти 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
и я решила, что пора
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
начинать в качестве художницы.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Аплодисменты)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Я решила вырезать из бумаги,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
так как бумага недорогая,
02:36
it's light,
47
156260
2000
легкая,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
и ее можно использовать
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
по-разному.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Я выбрала язык силуэтов,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
потому что он очень удобен графически.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
А также он проникает в самую суть вещей.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Само слово "силуэт"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
появилось благодаря министру финансов,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Этьену де Силуэтту.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Он так сильно сократил бюджет,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
что, по словам людей, они больше не могли
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
позволить себе картины,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
и свои портреты заказывали
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"а-ля силуэт".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Смех в зале)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Я создала ряд образов,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
и собрала их в портфолио.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Все мне говорили -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
подобно сюрреалистическим изображениям Эмпайр-стейт-билдинг -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
они говорили мне: "Ты создаешь "книги художника".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Понятие "книга художника" включает в себя множество значений.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Она может быть выполнена множеством способов.
03:43
But to me,
69
223260
2000
А для меня,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
это прекрасная возможность
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
рассказать историю через образы.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Иногда при помощи слов,
03:52
or without words.
73
232260
3000
или без них.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Я очень увлечена
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
и образами, и словами.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Меня привлекает игра образов
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
и связь с бессознательным.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Мне нравятся странности языков.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Где бы я ни жила, я учила языки,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
но никогда не владела ими в совершенстве.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Поэтому я всегда ищу
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
"ложных друзей переводчика"
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
или похожие слова из разных языков.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Как вы уже догадались, мой родной язык - французский.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
На английском я говорю каждый день.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Так, я создала целый ряд работ
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
с одинаковыми словами
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
из французского и английского языков.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Одна из них называется
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
"Грамотный Паучок".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Так, Грамотный Паучок
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
еще и брат грамотной пчелы.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Смех в зале)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Но он в большей степени имеет отношение к Паутине.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Смех в зале)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Этот паучок
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
плетет двуязычный алфавит.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Так вы можете прочитать слова "активная архитектура"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
по-английски или по-французски.
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Это паучок перебирает весь алфавит
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
в поисках похожих прилагательных и существительных.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Так что, если вы не знаете один из этих языков,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
то выучите мгновенно.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Одна из древнейших форм книги -
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
это свиток.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Свитки очень удобны,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
потому что вы можете создавать большой образ,
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
используя при этом маленький стол.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Но у этого есть неожиданные последствия -
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
видна лишь одна часть вашего образа,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
хотя это способствует свободному стилю.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Я создаю разные виды окон.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Это как посмотреть за рамки поверхности.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Это возможность увидеть
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
другие миры.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Я часто оказывалась сторонним наблюдателем.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Поэтому мне хочется узнать,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
как все происходит.
06:02
So each window
119
362260
2000
Каждое окно -
06:04
is an image
120
364260
2000
это образ
06:06
and is a world
121
366260
2000
и в то же время это мир,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
к которому я часто возвращаюсь.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Я возвращаюсь к этому миру,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
думая об образе
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
или клише того, что мы хотим сделать,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
и какие слова и разговорные выражения
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
мы при этом используем.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Все основано на "если".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Что если бы мы жили в воздушных шарах?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Мир был бы "приподнятым".
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
И мы бы оставили весьма незначительный след на планете.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Он был бы таким легким.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Иногда я смотрю изнутри,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
с позиций эгоцентричности
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
и внутренних кругов.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Иногда это всеобъемлющий вид,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
чтобы увидеть наши общие корни,
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
и как с их помощью мы можем поймать мечты.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Еще их можно использовать
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
как сетку безопасности.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Меня вдохновляет
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
все эклектическое.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
На меня влияет все, что я читаю,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
все, что я вижу.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
У меня есть истории с юмором,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
например "Мертвый такт".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Смех в зале)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Другие исторические.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Это "Сладкий Город".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Это совсем не сахарная
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
история сахара.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Она начинается с работорговли
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
и заканчивается чрезмерным потреблением сахара
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
со сладкими моментами в промежутках.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Иногда во мне возникают эмоции в ответ на новости,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
например на землетрясение в Гаити в 2010 году.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Бывает, это вовсе не мои истории.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Люди рассказывают мне о своей жизни,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
своих воспоминаниях и стремлениях,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
и я создаю пейзаж их мыслей.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Я направляю их историю,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
чтобы им было, куда вернуться,
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
взглянуть на свою жизнь и возможности.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Я называю их Фрейдистскими городами.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Не буду рассказывать о каждом образе,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
просто покажу несколько своих миров
08:26
just with the title.
167
506260
2000
и перечислю названия.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Модисити".
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Электричество".
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Бешеный рост на площади Колумба".
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Город рифов".
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Паутина времени".
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Город хаоса".
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Ежедневные битвы".
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Блаженство".
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Плавающие острова".
09:13
And at one point,
177
553260
2000
А однажды
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
мне пришлось делать "Целые Девять Ярдов".
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Это вырезка из бумаги длиной в девять ярдов.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Смех в зале)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
В жизни и вырезке
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
все взаимосвязано.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Одна история ведет к другой.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Еще меня заинтересовала
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
физическое воплощение подобного формата,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
потому что нужно идти, чтобы его увидеть.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Параллелью к моим вырезкам
09:39
is my running.
188
579260
2000
является бег.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Я начала с маленьких образов,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
с нескольких миль.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Перейдя к более крупным образам, я начала бегать марафоны.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Потом я стала бегать 50 км, потом 60 км.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Потом пробежала 50 миль - ультрамарафоны.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
У меня до сих пор есть чувство, что я бегу,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
просто нужно еще потренироваться,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
чтобы вырезки были большей длины.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Смех в зале)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Бег дает мне много энергии.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Здесь трехнедельный марафон вырезки
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
для Музея искусств и дизайна
10:16
in New York City.
201
616260
2000
в Нью-Йорке.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Результатом стали "Ад и Небеса".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Это две панели, 13 футов в высоту каждая.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Они были выставлены в музее на двух этажах,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
но, фактически, это продолжающийся образ.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Я назвала его "Ад и Небеса",
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
потому что каждый день вокруг нас и ад, и небеса.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Между ними нет границы.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Некоторые люди рождаются в аду
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
и, несмотря ни на что, достигают небес.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Другие люди проходят обратный путь.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Это и есть грань.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
В аду есть цеха использующие рабский труд.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
А на небесах люди берут себе крылья напрокат.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
А кроме того есть отдельные истории,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
где в результате одного и того же действия
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
можно попасть или в ад, или на небеса.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Поэтому "Ад и Небеса"
11:07
is about free will
219
667260
3000
вытекают из свободы воли
11:10
and determinism.
220
670260
2000
и детерминизма.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
И в вырезании.
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
сама зарисовка является структурой.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Поэтому ее можно снять со стены.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Вот "книга художника", инсталляция,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
которая называется "Проект Индивидуальности".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Он не об автобиографических отождествлениях.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
А в большей степени о социальных.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Можно просто встать за картину
11:38
and try them on.
229
698260
2000
и примерить их на себя.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Это просто разные слои,
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
из которых мы состоим
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
и которые мы показываем миру,
11:46
as an identity.
233
706260
2000
как свою индивидуальность.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Это еще один проект для "книги художника".
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
На этой фотографии их два.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Один на мне,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
другой - экспонат
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
в Центре книжного искусства в Нью-Йорке.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Почему я называю его книгой?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Он называется "Модный отчет",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
и на нем есть цитаты о моде,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
вы их можете прочитать
12:09
and also,
243
729260
2000
еще и
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
благодаря тому, что определения "книги художника"
12:14
is very generous.
245
734260
3000
очень разнообразные.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
"Книги художника" можно не вешать на стену.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Можно взять их с собой на прогулку.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Можно выставлять их как паблик-арт.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Эта находится в Скоттсдейл, штат Аризона,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
и называется "Плавающие воспоминания".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Это воспоминания об этом месте,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
они просто двигаются от дуновения ветра.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Я люблю общественное искусство.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Я долго пыталась принять участие
12:43
for a long time.
255
763260
2000
в конкурсах.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
После 8 лет отказов
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
я наконец получила свой первый заказ
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
от фонда поддержки искусства в Нью-Йорке.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Это была станция объединения
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
для аварийных работников и пожарных.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Я сделала "книгу художника"
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
из нержавеющей стали
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
вместо бумаги.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Я назвала ее "Работая в Одном Направлении".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Но с обеих сторон я поместила флюгеры,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
чтобы показать, что они включают в себя все направления.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Для общественного искусства
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
я могу также вырезать из стекла.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Здесь это шлифованное стекло в Бронксе.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Всякий раз, когда я создаю общественное искусство,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
я хочу сделать что-то действительно значимое
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
для места, где оно выставляется.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Для нью-йоркского метро
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
я заметила соответствие
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
между поездкой в метро
13:39
and reading.
276
819260
2000
и чтением.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Это путешествие вовремя и во время чего-либо.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Литература Бронкса
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
вся состоит из писателей из Бронкса
13:48
and their stories.
280
828260
2000
и их историй.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Еще один проект из стекла
13:54
is in a public library
282
834260
2000
находится в публичной библиотеке
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
в Сан-Хосе, штат Калифорния.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
При помощи овощей я изобразила
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
рост Сан-Хосе.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Я начала из центра
14:06
with the acorn
287
846260
2000
с желудя,
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
как символа индейской цивилизации Олони.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Далее фрукты из Европы
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
символизируют фермеров.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Дальше фрукты современной Силиконовой Долины.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
И дерево продолжает расти.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Техника состоит из резки,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
пескоструйной обработки, гравирования
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
и декорации стекла.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Снаружи библиотеки
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
я хотела создать место, где можно развивать сознание.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Я выбрала те книги в билиотеке,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
в названии которых есть какой-то фрукт,
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
и создала из них фруктовый сад
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
с этими плодами знания.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Еще я вырастила книжное дерево.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Это дерево,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
от ствола которого расходятся корни языков.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Это о международных системах письма.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
А на ветвях
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
растет материал библиотеки.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
У общественного искусства есть свои
15:08
with public art.
309
908260
2000
функции и форма.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
В Авроре, штат Колорадо это лавочка.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
И у этой лавочки есть еще и дополнительное преимущество.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Если долго сидеть на ней в шортах,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
то потом вы уйдете
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
с временным отпечатком
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
части истории на бедрах.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Смех в зале)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Еще одна функциональная работа -
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
на юге Чикаго,
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
на станции метро.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Она называется "Семена Будущего Растут Сегодня".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Это история о превращениях
15:43
and connections.
322
943260
2000
и взаимосвязях.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Она выполняет роль перегородки,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
ограждающей пассажиров и рельсы,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
чтобы ничего не падало на рельсы.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Иметь возможность превращать заборы
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
и оконные перегородки в цветы -
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
это фантастика.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Последние три года я работала
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
с застройщиками Южного Бронкса,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
с целью воплотить искусство
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
в бедных кварталах
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
и доступном жилье.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Каждое здание по-своему уникально.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Иногда я беру сюжеты из наследия местности,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
например, в Морризании - это история джаза.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
В других проектах, например в Париже,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
сюжеты возникают из названия улицы.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Она называется Рю де Прери - улица Прерий.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Поэтому я изобразила бегущего мальчишку
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
и стрекозу,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
и оставила их там.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
А в 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
меня попросили сделать плакат,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
чтобы поместить его в вагонах метро в Нью-Йорке
16:46
for a year.
346
1006260
2000
на год.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Эти люди были невольной аудиторией.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Я хотела дать им возможность сбежать.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Я создала "Вокруг Всего Города".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Я вырезала образ из бумаги,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
потом добавила цвет на компьютере.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Так что назову это выполненным при помощи технологий.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
И всегда
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
я создаю вырезки
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
в сочетании с другими техническими приемами.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Но в результате обязательно должна получиться история.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Истории заключают в себе множество возможностей.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
В них есть множество сценариев.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Я не знаю этих историй.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Я черпаю образы из всеобщего воображения,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
клише, того, о чем мы думаем,
17:30
from history.
362
1050260
2000
из истории.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Каждый - рассказчик,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
потому что каждому есть что рассказать.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Но еще важнее то,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
что каждый должен создать историю,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
найти смысл мира.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Во всех этих вселенных,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
воображение - это
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
средство передвижения,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
а пункт назначения - наше сознание,
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
и как мы соотносим его
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
с сутью всего и с волшебством.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Вырезание из бумаги как раз об этом.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7