Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: historias de papel cortado

69,800 views

2011-10-28 ・ TED


New videos

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: historias de papel cortado

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Aplausos)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Aplausos)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Me dedico a recortar papel.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Risas)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Recorto historias.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Mi técnica es muy sencilla.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Tomo un papel,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
imagino la historia,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
a veces boceto, a veces no.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Y como mi imagen
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
ya está en el papel
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
simplemente elimino
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
lo que no es parte de esa historia.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
No llegué a esta disciplina
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
en línea recta.
01:16
In fact,
15
76260
2000
De hecho,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
creo que fue en espiral.
01:20
I was not born
17
80260
2000
No nací con
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
un cortador en la mano.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
No recuerdo haber cortado papel de niña.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
De adolescente
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
bocetaba, dibujaba,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
quería ser artista.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Pero era rebelde
01:38
And I left everything
24
98260
2000
y dejé todo
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
para hacer varios trabajos ocasionales.
01:44
So among them,
26
104260
2000
A saber:
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
fui pastora,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
camionera,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
trabajadora de fábrica,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
encargada de limpieza.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Trabajé durante un año en turismo
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
en México
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
y un año en Egipto.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Viví durante dos años
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
en Taiwán.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Y luego me instalé en Nueva York
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
para ser guía de turismo.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Todavía trabajo como guía de viajes;
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
viajo por todas partes
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
China, Tíbet y Asia Central.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Claro, me llevó tiempo, tenía cerca de 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
cuando decidí que era hora
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
de empezar como artista.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Aplausos)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Elegí recortar papel
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
porque el papel es barato,
02:36
it's light,
47
156260
2000
es liviano,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
y se lo puede usar
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
de muchas maneras diferentes.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Elegí el lenguaje de la silueta
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
porque desde lo gráfico es muy eficiente
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
y porque se trata de ir a la esencia de las cosas.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
La palabra "silueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
viene de un ministro de economía:
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
que recortó tantos presupuestos
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
que la gente dijo que ya no podrían
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
seguir pintando
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
y que tenían que hacer sus retratos
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la Silhouette".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Risas)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Hice muchas imágenes, recortes,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
y los ensamblé en carpetas.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
La gente me dijo
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
-como estas 36 vistas del edificio Empire State-
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
la gente dijo: "Estás haciendo libros de artista".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Hay muchas definiciones de libro de artista.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Vienen en muy diversas formas.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Pero para mí
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
son objetos fascinantes
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
para narrar historias en forma visual.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Pueden tener palabras
03:52
or without words.
73
232260
3000
o no tenerlas.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Siento pasión
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
por las imágenes y las palabras,
04:00
I love pun
76
240260
2000
por los juegos de palabras
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
y su relación con el inconsciente.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Me encantan las curiosidades idiomáticas.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
He aprendido el idioma de cada lugar donde viví
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
pero nunca los dominé.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Por eso siempre busco
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
falsos amigos
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
o palabras idénticas en distintos idiomas.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Como pueden adivinar, mi lengua materna es el francés.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Y mi idioma diario es el inglés.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Por eso hice una serie de obras
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
en las que hay palabras idénticas
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
en francés e inglés.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Una de estas obras
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
es la "Araña ortográfica".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
La araña ortográfica
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
es prima de la abeja ortográfica. (spelling bee)
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Risas)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Pero está mucho más pegada a la Red.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Risas)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Esta araña
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
teje un alfabeto bilingüe.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Puede leerse "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
o "active architecture".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
La araña recorre todo el alfabeto
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
con adjetivos y sustantivos idénticos.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
De modo que si uno no conoce uno de estos idiomas
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
aprende al instante.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Una forma antigua de libro
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
es el rollo de pergamino.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Los pergaminos son muy útiles
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
porque permiten crear grandes imágenes
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
en mesas muy pequeñas.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Esto trae una consecuencia inesperada
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
y es que al ver sólo una parte de la imagen,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
se genera una arquitectura de estilo muy libre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Hago todo tipo de ventanas
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
para mirar más allá de la superficie.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Para mirar
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
mundos diferentes.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Muchas veces observo desde afuera.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Quiero ver el funcionamiento de las cosas,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
lo que sucede.
06:02
So each window
119
362260
2000
Así, cada ventana
06:04
is an image
120
364260
2000
es una imagen
06:06
and is a world
121
366260
2000
y un mundo
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
al que vuelvo a menudo.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Y vuelvo a este mundo
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
pensando en la imagen
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
o cliché de lo que quiero hacer
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
y en las palabras, modismos,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
con que nos expresamos.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Son supuestos.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
¿Qué tal si viviéramos en globos aerostáticos?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Sería un mundo muy elevado.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Dejaríamos una huella ecológica muy leve en el planeta.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Sería muy liviano.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
A veces miro desde dentro
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
con egocentricidad
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
los círculos internos.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
A veces hago una panorámica
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
para ver nuestras raíces comunes
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
y la forma de usarlas para atrapar los sueños.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Podemos usarlas también
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
como malla de seguridad.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Mis fuentes de inspiración
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
son muy eclécticas.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Influye en mí todo lo que leo
07:16
everything I see.
144
436260
3000
y todo lo que veo.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Tengo historias hilarantes,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
como "Latidos inertes".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Risas)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Otras son históricas.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Esta es la "Ciudad del Dulce".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Es una historia no edulcorada
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
del azúcar.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Va de la trata de esclavos
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
al consumo excesivo de azúcar
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
con algunos intermedios dulces.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
A veces tengo una respuesta emocional a noticias
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
como la del terremoto haitiano de 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Otras veces ni siquiera son historias mías.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Las personas me cuentan sus vidas,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
sus recuerdos, sus aspiraciones,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
y yo creo un paisaje mental.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Canalizo sus historias
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
para que tengan un lugar a dónde volver
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
y mirar sus vidas y sus posibilidades.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Las llamo ciudades freudianas.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
No puedo hablar de todas mis imágenes
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
así que recorreré algunos mundos
08:26
just with the title.
167
506260
2000
sólo con el título.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Modici(u)dad"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Electri-ci(u)dad"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Crecimiento disparatado de Columbus Circle".
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Ciudad arrecife"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Red de tiempo"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Ciudad caos"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Batallas cotidianas"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Feli-ci(u)dad"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Islas flotantes"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
En un momento
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
tuve que hacer "la historia larga"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Esta mide 8 metros...
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Risas)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
En la vida como en el recorte de papel
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
todo está conectado.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Una historia lleva a la otra.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Me interesaba mucho
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
el aspecto físico de este formato
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
porque hay que caminar para verlo.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Y a la par de mis recortes
09:39
is my running.
188
579260
2000
van mis carreras.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Empecé con imágenes pequeñas
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
y con unos pocos kilómetros.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Imágenes más grandes y maratones.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Después corrí 50 km, después 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Luego 80 km... ultramaratones.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Todavía creo que sigo corriendo
09:59
it's just the training
195
599260
2000
a modo de entrenamiento
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
para llegar a ser una cortadora fondista.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Risas)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Correr me da mucha energía.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Esta es una maratón de corte de tres semanas
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
en el Museo de Arte y Diseño
10:16
in New York City.
201
616260
2000
de Nueva York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
El resultado es "Infiernos y paraísos".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Son dos paneles de 4 metros de alto.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
En el museo están en dos pisos
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
pero en realidad son una imagen continua.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
La llamo "Infiernos y Paraísos"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
por los infiernos y paraísos cotidianos.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
No hay límites entre ambos.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Algunas personas nacen en infiernos
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
y contra toda adversidad los convierten en paraísos.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Otra gente hace el viaje contrario.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Esa es la frontera.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
En el infierno hay maquiladoras.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
En el paraíso hay gente que alquila sus alas.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Y luego están las historias individuales
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
en las que a veces hacemos incluso las mismas cosas
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
y el resultado nos lleva al infierno o al paraíso.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
El concepto de "Infiernos y Paraísos"
11:07
is about free will
219
667260
3000
es el libre albedrío
11:10
and determinism.
220
670260
2000
y el determinismo.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
En el corte artesanal
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
el dibujo es la estructura misma.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Por eso se lo puede despegar de la pared.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Esta es la instalación de un libro de artista
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
llamado "Proyecto Identidad".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
No son identidades autobiográficas.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Son más bien identidades sociales.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Se puede caminar por detrás
11:38
and try them on.
229
698260
2000
y probárselas.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Son como nuestras diferentes
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
capas constitutivas
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
que presentamos al mundo
11:46
as an identity.
233
706260
2000
como identidad.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Este es otro proyecto de libro de artista.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
De hecho, en la foto, hay dos modelos.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Uno que estoy luciendo
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
y otro que está en exhibición
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
en el Centro del Libro Artìstico de Nueva York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
¿Por qué lo llamo libro?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Se llama "Declaración de moda",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
tiene citas sobre moda;
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
porque se puede leer
12:09
and also,
243
729260
2000
y también
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
porque la definición de libro de artista
12:14
is very generous.
245
734260
3000
es muy generosa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Los libros de artista se despegan de la pared.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Se los lleva de paseo.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Se los puede instalar como arte público.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Este está en Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
y se llama "Recuerdos flotantes".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Son recuerdos regionales
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
que se mueven aleatoriamente con el viento.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Me encanta el arte público.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Participé en competiciones
12:43
for a long time.
255
763260
2000
durante mucho tiempo.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Después de ocho años de rechazos
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
me entusiasmó recibir mi primer encargo
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
con el Porcentaje para el Arte de Nueva York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Fue para una estación de trabajadores
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
de emergencia y bomberos.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Hice un libro de artista
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
en acero inoxidable
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
en vez de usar papel.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Lo llamé "Trabajando en la misma dirección".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Le puse veletas a ambos lados
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
para mostrar que cubren todas las direcciones.
13:17
With public art,
267
797260
2000
En el arte público
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
también puedo cortar vidrio.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Esto es cristal facetado en el Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Cada vez que hago arte público
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
quiero algo realmente relevante
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
para el lugar donde está.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Así, para el metro de Nueva York
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
veo una correlación
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
entre tomar el metro
13:39
and reading.
276
819260
2000
y leer.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Es viajar a tiempo, en el tiempo.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
La literatura del Bronx
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
trata sobre escritores del Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
y de sus historias.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Otro de los proyectos en vidrio
13:54
is in a public library
282
834260
2000
está en una biblioteca pública
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
de San José, California.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Plasmé un punto de vista vegetal
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
del crecimiento de San José.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Empecé en el centro
14:06
with the acorn
287
846260
2000
con la bellota
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
de la civilización aborigen ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Luego puse la fruta europea
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
de los rancheros.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Y luego el fruto actual del mundo de Silicon Valley.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Y sigue en crecimiento.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
La técnica es el corte, la limpieza
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
con chorro de arena, el grabado
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
y el cristal impreso para uso arquitectónico.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Fuera de la biblioteca
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
quería tener un lugar para el cultivo de la mente.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Con material de la biblioteca
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
que contiene fruta en el título
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
construí un sendero de la huerta
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
con estos frutos del conocimiento.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
También planté el biblioárbol.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Es un árbol
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
que en su tronco tiene las raíces de los idiomas.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Representa los sistemas internacionales de escritura.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Y en las ramas
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
crece el material de la biblioteca.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Con el arte público es posible tener
15:08
with public art.
309
908260
2000
función y forma.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
En Aurora, Colorado, es un banco.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Este banco tiene un plus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Si uno se sienta mucho tiempo en verano con pantalones cortos,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
se va luego
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
con una marca temporal
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
de la historia en sus muslos.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Risas)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Otra obra funcional
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
está en el sur de Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
en una estación de metro.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Se llama "Las semillas del futuro se plantan hoy".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Es una historia de transformación
15:43
and connections.
322
943260
2000
y conexiones.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Funciona como pantalla
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
para proteger al riel y al pasajero
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
y para que no caigan objetos en los rieles.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Poder cambiar las cercas
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
y los protectores de ventanas por flores,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
es fantástico.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Y aquí he estado trabajando en los últimos tres años
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
con un promotor del sur del Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
para darle vida al arte
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
en los edificios populares
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
y viviendas económicas.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Cada edificio tiene su propia personalidad.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
A veces se trata del legado del barrio
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
como el jazz en Morrisania.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Y en otros proyectos, como en París,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
se trata del nombre de la calle.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Se llama Rue des Prairies, o Calle de la Pradera.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Recuperé el conejo
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
y la libélula,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
para esta calle.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Y en 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
me pidieron que hiciera un cartel
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
para poner en el metro de Nueva York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
durante un año.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Era una audiencia muy cautiva.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Y yo quería darles una vía de escape.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Creé "De paseo por la ciudad".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Es una obra en papel cortado
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
que luego coloreé con la computadora.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Por eso la llamo tecno-artesanía.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Y, mientras tanto,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
corto el papel
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
y uso otras técnicas.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Siempre el resultado son las historias.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Historias que tienen muchas posibilidades.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Tienen muchos escenarios.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Yo no conozco las historias.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Tomo imágenes de nuestro imaginario colectivo,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
del lugar común, de las cosas que pensamos,
17:30
from history.
362
1050260
2000
de la historia.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Todos somos narradores
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
porque todos tenemos algo para contar.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Pero más importante aún
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
es que todos tenemos que crear una historia
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
para darle sentido al mundo.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Y en todos estos universos
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
es como si la imaginación fuese el medio
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
de transporte
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
pero el destino fuera nuestra mente
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
y la manera de reconectarnos
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
con lo esencial y con la magia.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
De eso se trata este arte del papel.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7