Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,944 views ・ 2011-10-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Kordic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Pljesak)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Pljesak)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Ja sam Izrezivačica Papira.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Smijeh)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Izrezujem priče.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Moj je proces zapravo vrlo izravan i razumljiv.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Uzmem list papira,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
predočim si svoju priču,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
ponekad skiciram, ponekad ne.
01:01
And as my image
9
61260
2000
No kako je moja priča
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
već skrivena u papiru,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
sve što ja moram napraviti jest ukloniti
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
one dijeliće koji ne pripadaju toj priči.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
No, nisam došla do rezuckanja papira
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
pravocrtno.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Zapravo,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
vidim to kao spiralu.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nisam rođena
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
s oštricom u svojoj ruci.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
I ne sjećam se da sam kao dijete rezuckala papir.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Kao tinejdžerka,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
skicirala sam, crtala,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
i priželjkivala postati umjetnicom.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Ali to je jednako tako bila i pobuna.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Ostavila sam se svega,
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
i prošla kroz niz neobičnih poslova.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Među ostalim,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
bila sam pastirica,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
vozačica kamiona,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
tvornička radnica,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
čistačica.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Radila sam u turizmu jednu godinu,
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
u Meksiku,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
jednu godinu u Egiptu.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Na dvije sam se godine preselila
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
u Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Da bih se potom skrasila u New Yorku
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
gdje sam postala vodička.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
I još sam uvijek radila kao vođa grupe,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
putovala amo i tamo,
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
kroz Kinu, Tibet i središnju Aziju.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
To je, dakako, uzelo nešto vremena, i navršila sam gotovo 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
kada sam odlučila da je vrijeme
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
da napokon započnem biti umjetnica.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Pljesak)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Odabrala sam izrezivanje papira,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
jer papir je jefin,
02:36
it's light,
47
156260
2000
lagan,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
i može se koristiti
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
na mnoge različite načine.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Odabrala sam jezik silueta,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
jer je u grafičkom smislu vrlo efikasan.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
I isto tako, vodi u samu bit stvari.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Riječ ''silueta''
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
dolazi zapravo od ministra financija,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
koji se zvao Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
On je skresao toliko budžeta
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
da bi ljudi govorili kako si više ne mogu priuštiti
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
kupovinu slika
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
te da im treba njihov portret
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la silhouette."
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Smijeh)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Tako sam izradila niz slika, izrezaka,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
i od njih sastavila mape.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Ljudi bi mi govorili --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
poput ovih 36 pogleda na zgradu Empire State --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
govorili bi mi, ''Radiš umjetničke knjige.''
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Umjetničke knjige mogu se definirati na brojne načine.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Dolaze u brojnim i različitim oblicima.
03:43
But to me,
69
223260
2000
No za mene,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
oni su facsinantni predmeti
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
koji mogu vizualno ispričati priču.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Mogu sadržavati riječi
03:52
or without words.
73
232260
3000
ili biti bez teksta.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
A ja imam strast
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
za slike i riječi.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Volim doskočice
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
i poveznice s podsvijesnim.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Volim neobičnosti jezika.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
I gdje god da sam živjela, naučila bih jezike,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
no nikada nisam njima u potpunosti ovladala.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Tako da neprestano tražim
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
lažne srodnike
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ili identične riječi u različitim jezicima.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Kako vjerojatno možete primijetiti, moj je materinji jezik francuski.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
A jezik kojeg dnevno koristim je engleski.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Tako sam napravila niz djela
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
u kojima sam koristila identične riječi
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
u francuskom i engleskom jeziku.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Jedno od ovih djela zove se
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
''Pauk Slovko''.
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Pauk Slovko je, znači,
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
rođak pčelice slovkarice.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Smijeh)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Ali puno je više od nje umrežen u Web.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Smijeh)
04:50
And this spider
96
290260
2000
I, sad, ovaj pauk
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
plete bilingualnu abecedu.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Možete pročitati ''arhitektura aktivna''
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
ili ''aktivna arhitektura.''
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Tako ovaj pauk prolazi čitavu abecedu
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
s identičnim pridjevima i imenicama.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Pa ako ne poznajete jedan od ovih jezika,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
događa se instantno učenje.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Jedan od najstarijih oblika u kojima dolaze knjige
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
je svitak.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Svici su vrlo praktični,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
jer mogu stvoriti veliku sliku
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
na vrlo malenom stolu.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Neočekivana posljedica toga jest
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
da možeš vidjeti samo jedan dio svoje slike,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
pa to stvara jednu arhitekturu slobodnog stila.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
I izrađujem puno sličnih vrsta prozora.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Oni pomažu da se pogleda ispod površine.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Pomažu da se pogleda
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
različite riječi.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Vrlo sam često i sama bila stranac.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
I željela sam vidjeti kako stvari funkcioniraju
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
i što se događa.
06:02
So each window
119
362260
2000
Stoga je svaki prozor
06:04
is an image
120
364260
2000
slika
06:06
and is a world
121
366260
2000
i svijet
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
kojeg često posjećujem.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Često posjećujem ovaj svijet
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
razmišljajući o slici
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ili klišeju vezanim uz ono što želimo napraviti,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
i o tome koje riječi i specifične izraze
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
koristimo s određenim izričajima.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
To je sve o čemu se radi.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Dakle, što da živimo u kućama-balonima?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
To bi bio jedan vrlo poletan svijet.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
A mi bismo ostavljali vrlo plitak otisak na planetu.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Bilo bi to tako lagano.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Tako ponekad promatram iznutra,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
kao EgoCentroGrad,
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
i unutrašnje krugove.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Ponekad je to globalna perspektiva,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
koja traži zajedničke korijene
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
i kako ih možemo iskoristiti da uhvatimo snove.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
I možemo ih isto tako koristiti
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
kao sigurnosnu mrežu.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Moje su inspiracije
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
vrlo eklektične.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Na mene utječe sve što pročitam,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
sve što vidim.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Neke od mojih priča su smiješne,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
kao, na primjer, ''Protuhe.''
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Smijeh)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Neke su povijesne.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ovo je ''Slatkograd.''
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Priča o šećeru
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
bez šećerne glazure.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Počinje od trgovine ropstvom
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
i ide do pretjerane konzumacije šećera,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
prolazeći pritom kroz neke slađe trenutke između.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Ponekad, pak, doživim emocionalnu reakciju na vijesti,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
poput potresa na Haitiju 2010. godine.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Ponekad se zapravo uopće ne radi o mojim pričama.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Ljudi mi pričaju o svojim životima,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
svojim sjećanjima, svojim nadanjima,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
i ja od toga stvorim krajolik uma.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Kanaliziram njihovu povijest
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
[tako da] bi oni dobili mjesto kojemu se mogu vratiti
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
kako bi pogledali na svoj život i mogućnosti koje pruža.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Zovem ih Freudovi gradovi.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Kako ne mogu govoriti u ime svih svojih priča,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
dotaknut ću samo kroz poneke od njih,
08:26
just with the title.
167
506260
2000
putem njihovih naslova.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
''ModoGrad''
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
''ElektroGrad.''
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
''SULUD Rast na Kolumbusuvom krugu.''
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
''ReljefoGrad.''
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
''Mreža Vremena''
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
''Grad Kaosa.''
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
''Dnevne Bitke.''
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
''SrećoGrad.''
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
''Plutajući Otoci.''
09:13
And at one point,
177
553260
2000
I, u jednom trenutku,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
morala sam izraditi i ''The Whole Nine Yards.'' (''Od glave do pete'')
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
To je izrezutak papira dugačak punih 9 yarda. (8.22 metrra)
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Smijeh.)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Kako u životu, tako i kod izrezivanja papira,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
sve je povezano.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Jedna priča vodi drugoj.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Zanimala me isto tako,
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
tjelesnost ovog izričaja,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
jer morate hodati kako bi ste ga ugledali.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
S mojim izrezivanjem usporedno teče
09:39
is my running.
188
579260
2000
moje trčanje.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Započela sam s malim slikama,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
započela sam s malim brojem kilometara.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
S većim slikama došli su i maratoni.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Otrčala sam 50K pa potom 60K maraton.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Potom sam počela trčati ultramaratone od preko 80 kilometara.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Još uvijek se osjećam kao da trčim,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
kao da je to tek trening
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
da postanem dugoprugaška izrezivačica papira.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Smijeh.)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Trčanje mi daje mnogo energije.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Evo trotjednog maratona u izrezivanju papira
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
u Muzeju umjetnosti i dizajna
10:16
in New York City.
201
616260
2000
u New York City-ju.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Rezultat su ''Paklovi i rajevi.''
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
To su dva panela visoka gotovo 4 metra.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Bili su postavljeni na dva kata muzeja,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
no zapravo se radi o slici bez prekida.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Zovem ju ''Paklovi i rajevi''
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
jer se radi o dnevnim paklenskim i rajskim trenucima.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Bez granice među njima.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Neki se ljudi rađaju u paklu,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
i uspiju, svim izgledima usprkos, stići do raja.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Drugi ljudi prijđu upravo suprotan put.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
To je granica.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
U paklu ćete naći tvornice koje iskorištavaju radnike.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
U raju ćete naći ljude koji iznajmljuju svoja krila.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Nadalje imate sve te priče pojedinaca
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
u kojima vidimo jednako djelovanje
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
ali rezultat vas stavlja u pakao ili raj.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Čitav se koncept ''Paklova i rajeva''
11:07
is about free will
219
667260
3000
odnosi na slobodu volje
11:10
and determinism.
220
670260
2000
i determinizam.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
A u izrezivanju papira
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
nalazite crtež kao strukturu za sebe.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Tako ga možete skinuti sa zida.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ovdje je umjetnička knjiga kao instalacija
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
nazvana ''Projekt: Identitet.''
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Ne radi se o autobiografskim identitetima.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Već prije o našim društvenim identitetima.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Oni vam dopuštaju da odšetate iza njih
11:38
and try them on.
229
698260
2000
i isprobate ih.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Radi se, znači, o različitim slojevima
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
onoga od čega smo napravljeni
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
i onoga što predstavljamo svijetu
11:46
as an identity.
233
706260
2000
kao svoj identitet.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
To je još jedan projekt umjetničke knjige.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Zapravo na ovoj slici ih imate dva.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Jedan kojeg nosim ja
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
i jedan koji se nalazi na izložbi
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
u Centru za umjetnost knjige u New York City-ju.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Zašto to nazivam knjigom?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Zove se ''Iskaz mode''
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
i sadrži citate o modi,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
tako da ih možete pročitati,
12:09
and also,
243
729260
2000
ali, isto tako,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
radi toga što je definicija umjetničke knjige
12:14
is very generous.
245
734260
3000
vrlo širokogrudna.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Tako umjetničke knjige možete skinuti sa zida.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Možete ih izvesti u šetnju.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
A isto ih tako možete postaviti kao umjetničko djelo.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ovdje se nalazi u Scottsdale-u, u Arizoni,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
i zove se ''Plutajuća sjećanja''.
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Radi se o regionalnim sjećanjima
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
koje nasumično pokreće vjetar.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Volim javnu umjetnost.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Dugo sam se vremena
12:43
for a long time.
255
763260
2000
javljala na različite natječaje.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Nakon što su me osam godina odbijali
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
bila sam oduševljena svojom prvom narudžbom
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
s Postotkom za Umjetnost iz New York City-ja.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Radilo se o povezanoj postaji
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
za hitnu službu i vatrogasce.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Izradila sam umjetničku knjigu
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
od nehrđajućeg čelika
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
umjesto od papira.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Nazvala sam je ''Raditi u istom pravcu.''
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
No dodala sam vjetrokaze s obje strane
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
kako bih pokazala da pokriva sve smjerove.
13:17
With public art,
267
797260
2000
S javnom umjetnošću
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
isto sam tako mogla izrađivati izrezano staklo.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Ovdje vidite rezbareno staklo u Bronxu.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Svakoga puta kada stvaram javnu umjetnost,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
želim staviti nešto uistinu relevantno
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
na mjesto na kojemu je postavljena.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Za podzemnu željeznicu u New Yorku,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
vidjela sam poveznicu
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
između vožnje podzemnom željeznicom
13:39
and reading.
276
819260
2000
i čitanja.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Radi se o putovanju kroz vrijeme, putovanju na vrijeme.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
A u književnosti Bronxa,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
radi se uglavnom o piscima iz Bronxa
13:48
and their stories.
280
828260
2000
i njihovim pričama.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Još jedan od staklenih projekata
13:54
is in a public library
282
834260
2000
postavljen je u javnoj knjižnici
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
u San Jose-u, u Kaliforniji.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Izradila sam pogled na rast San Jose-a
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
iz perspektive biljaka.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Započela sam u središtu
14:06
with the acorn
287
846260
2000
s kukuruzom
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
posvećenim indijanskoj civilizaciji Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Zatim imam voćku iz Europe
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
za rančere.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
I zatim voćku svijeta za Silikonsku dolinu danas.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
I još uvijek raste.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Tehnika je, dakle, izrezivanje,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
pjeskarenje, usjecanje,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
i otiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
A izvan knjižnice
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
želja mi je bila stvoriti mjesto za kultiviranje uma.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Uzela sam knjižničnu građu
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
koja je u naslovu imala voće
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
i iskoristila je u izradi voćnjaka i šetnice
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
s tim plodovima znanja.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Isto tako, posadila sam bibliodrvo.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
To je drvo
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
čije deblo sadrži korijene jezika.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Radi se o međunarodnim sustavima pisanja.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Na granama
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
vidite knjižničnu građu kako raste.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Isto tako možete imati funkciju i oblik
15:08
with public art.
309
908260
2000
u javnoj umjetnosti.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
U Aurori, Colorado, to je klupa.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Ali klupa koja vam donosi bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Ako dugo vremena sjedite na klupi u kratkim hlačama,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
odšetat ćete
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
s privremenim žigom
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
elementa priče na svojim bedrima.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Smijeh)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Jedan drugi funkcionalni uradak
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
nalazi se s južne strane Chicaga
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
na stanici podzemne željeznice.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Zove se ''Sjemenke budućnosti siju se Danas.''
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Priča je to o transformaciji
15:43
and connections.
322
943260
2000
i poveznicama.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Djeluje kao zastor
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
koji štiti tračnice i putnika,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
od toga da različite stvari padaju na prugu.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Moći pretvoriti ograde
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
i štitnike za prozore u cvijeće,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
to je fantastično.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Radila sam kroz posljednje tri godine
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
s razvojnim radnikom iz Južnog Bronxa,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
na oživljavanju
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
zgrada koje koriste ljudi sa slabijim primanjima
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
kao i poticajne stanogradnje.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Tako svaka zgrada dobije svoju osobnost.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Ponekad se pak radi o nasljeđu jednog susjedstva,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
kao u Morrisaniji, o povijesti jazz-a.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
A kod drugih projekata, poput onog u Parizu,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
radi se o nazivu ulice.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Zove se Rue des Prairies -- Prerijska ulica.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Zato sam vratila zeca,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
vilinskog konjica,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
i postavila ih u tu ulicu.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
2009. godine
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
zatražili su me da napravim plakat
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
koji bi bio postavljen u podzemnu garažu u new York City-ju
16:46
for a year.
346
1006260
2000
tijekom godine dana.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
To je bila prilično zasužnjena publika.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
I željela sam im otvoriti prostor za bijeg.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Stvorila sam ''Po čitavom gradu.''
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
To je bio izrezak papira,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
i potom sam dodala boju putem kompjutora.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Tako da mogu reći da je bio tehnološki obojen.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Usput na neki način
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
izrađujem izreske od papira
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
i dodajem druge tehnike.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
No rezultat je uvijek isti .- dobiti priče.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Priče, dakle, imaju puno različitih mogućnosti.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Imaju mnogo različitih scenarija.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ne znam priče.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Uzimam slike iz globalne mašte,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
iz klišeja, iz stvari o kojima razmišljamo,
17:30
from history.
362
1050260
2000
iz povijesti.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Na taj način svatko je narator,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
jer svatko ima priču koju želi ispričati.
17:37
But more important
365
1057260
2000
No, što je važnije jest,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
da svatko mora složiti priču
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
kako bi svijet imao smisla.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
I u svim ovim svemirima
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
mašta kao da se nalazi na biciklu
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
kojim se vozika okolo,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
no odredište je u našem umu
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
i u načinu na koji se ponovno povezujemo
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
s onim suštinskim, onim magičnim.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Upravo je to u srcu smisla izrezivanja papira.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Pljesak.)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7