Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JaeHoon Lee 검토: Bianca Lee
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(박수)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(박수)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
저는 종이재단사 입니다
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(웃음)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
저는 이야기를 자르죠
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
그래서 저의 과정은 매우 간단합니다
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
저는 종이를 한장 들고 이야기를 상상합니다
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
저는 종이를 한장 들고 이야기를 상상합니다
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
때때로 저는 스케치 하기도 하지만 어떨 때는 하지 않습니다
01:01
And as my image
9
61260
2000
저의 이미지는 이미 종이 안에 존재합니다
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
저의 이미지는 이미 종이 안에 존재합니다
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
저는 그저 이야기에 속하지 않는것을 제거할 뿐이죠
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
저는 그저 이야기에 속하지 않는것을 제거할 뿐이죠
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
그래서 저는 종이를 직선으로 자르지 않습니다
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
그래서 저는 종이를 직선으로 자르지 않습니다
01:16
In fact,
15
76260
2000
그것은 사실 나선형 처럼 보입니다
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
그것은 사실 나선형 처럼 보입니다
01:20
I was not born
17
80260
2000
저는 가위손을 가진채로 태어나지 않았습니다
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
저는 가위손을 가진채로 태어나지 않았습니다
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
그리고 어렸을 때 종이를 자른것을 기억하지 못합니다
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
10대에
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
저는 스케치와 드로잉을 했습니다
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
그리고 미술가가 되고 싶었죠
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
그러나 저는 반항아이기도 했기 때문에
01:38
And I left everything
24
98260
2000
모든것을 내버려 두고 이상한 직업들의 세계에 빠집니다
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
모든것을 내버려 두고 이상한 직업들의 세계에 빠집니다
01:44
So among them,
26
104260
2000
그 중에서
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
저는 양치기도 해봤고
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
트럭 운전수
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
공장 노동자
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
청소부도 해봤습니다
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
저는 여행회사에서도 일했습니다
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
맥시코에서 1년
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
이집트에서 일년
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
그리고 저는 대만에서 2년을 근무했습니다
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
그리고 저는 대만에서 2년을 근무했습니다
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
그리고 저는 제가 여행 가이드가 됬었던 뉴욕에 정착했습니다
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
그리고 저는 제가 여행 가이드가 됬었던 뉴욕에 정착했습니다
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
그리고 저는 여전히 중국, 티벳 그리고 중앙아시아를 여행하는 가이드로 일했었습니다
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
그리고 저는 여전히 중국, 티벳 그리고 중앙아시아를 여행하는 가이드로 일했었습니다
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
그리고 저는 여전히 중국, 티벳 그리고 중앙아시아를 여행하는 가이드로 일했었습니다
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
당연히 시간이 걸렸고 저는 40살 가까이 됬습니다
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
그리고 저는 이제 미술가가 될 시간이라고 결정했습니다
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
그리고 저는 이제 미술가가 될 시간이라고 결정했습니다
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(박수갈채)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
저는 종이 재단을 택했습니다
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
왜냐하면 종이는 값싸고 가볍기 때문입니다
02:36
it's light,
47
156260
2000
왜냐하면 종이는 값싸고 가볍기 때문입니다
02:38
and you can use it
48
158260
2000
또한 여러분은 종이를 많은 다른 방식으로 사용할 수 있습니다
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
또한 여러분은 종이를 많은 다른 방식으로 사용할 수 있습니다
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
저는 실루엣이라는 언어를 택했습니다
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
왜냐하면 그림으로 보는것 같이 매우 효과가 있기 때문입니다
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
그리고 실루엣은 물질의 본질에 직접적으로 갈수 있기 때문이기도 합니다
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
실루엣 이라는 단어는 재무장관인 에티엔 드 실루에트 로부터 유래되었습니다
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
실루엣 이라는 단어는 재무장관인 에티엔 드 실루에트 로부터 유래되었습니다
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
실루엣 이라는 단어는 재무장관인 에티엔 드 실루에트 로부터 유래되었습니다
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
사람들은 그가 너무 많은 예산을 깎았기 떄문에 그들이 그림에 더이상 돈을 지불할수 없다고 말했습니다
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
사람들은 그가 너무 많은 예산을 깎았기 떄문에 그들이 그림에 더이상 돈을 지불할수 없다고 말했습니다
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
사람들은 그가 너무 많은 예산을 깎았기 떄문에 그들이 그림에 더이상 돈을 지불할수 없다고 말했습니다
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
그리고 사람들은 그들의 초상화 인 "라 실루에트" 를 소지할 필요가 있게되었습니다
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
그리고 사람들은 그들의 초상화 인 "라 실루에트" 를 소지할 필요가 있게되었습니다
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(웃음)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
그래서 저는 일련의 이미지들과 자른 종이들을 만들었습니다
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
그리고 그것들을 화집에 배열했습니다
03:28
And people told me --
64
208260
2000
사람들은 저에게 엠파이어 스테이트 빌딩의 초현실적인 모습처럼
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
사람들은 저에게 엠파이어 스테이트 빌딩의 초현실적인 모습처럼
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
"당신은 아티스트 북 을 만드는군요" 라고 말합니다
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
아티스트 북은 많은 정의를 가집니다
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
그것들은 많은 다른 모양으로 다가옵니다
03:43
But to me,
69
223260
2000
그러나 저에게 있어 아티스트 북은 시각적으로 이야기를 말하는 훌륭한 것입니다
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
그러나 저에게 있어 아티스트 북은 시각적으로 이야기를 말하는 훌륭한 것입니다
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
그러나 저에게 있어 아티스트 북은 시각적으로 이야기를 말하는 훌륭한 것입니다
03:50
They can be with words
72
230260
2000
그것은 단어가 들어있을수도 있고
03:52
or without words.
73
232260
3000
들어있지 않을수도 있습니다
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
저에게는 이미지와 단어들을 향한 열정이 있습니다
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
저에게는 이미지와 단어들을 향한 열정이 있습니다
04:00
I love pun
76
240260
2000
저는 말장난과 알지 못하는 것들간의 관계를 좋아합니다
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
저는 말장난과 알지 못하는 것들간의 관계를 좋아합니다
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
저는 언어의 괴이함을 좋아합니다
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
제가 살았던 모든 곳에서, 저는 언어를 공부했지만, 그들중에 어느것도 완벽하게 하지는 못했습니다
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
제가 살았던 모든 곳에서, 저는 언어를 공부했지만, 그들중에 어느것도 완벽하게 하지는 못했습니다
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
그래서 저는 항상 거짓된 조상이나 다른 언어의 일치하는 단어등을 찾습니다
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
그래서 저는 항상 거짓된 조상이나 다른 언어의 일치하는 단어등을 찾습니다
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
그래서 저는 항상 거짓된 조상이나 다른 언어의 일치하는 단어등을 찾습니다
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
여러분이 예상하듯이 저의 어머니는 프랑스어를 가르칩니다
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
그리고 저의 일상 언어는 영어 이지요
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
저는 그래서 영어와 불어 사이에 어떤 연관된 단어가 있는지에 대해 일련의 일을 했습니다
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
저는 그래서 영어와 불어 사이에 어떤 연관된 단어가 있는지에 대해 일련의 일을 했습니다
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
저는 그래서 영어와 불어 사이에 어떤 연관된 단어가 있는지에 대해 일련의 일을 했습니다
04:34
So one of these works
89
274260
2000
이러한 일들중에 하나는 스펠링 스파이더(spider)입니다
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
이러한 일들중에 하나는 스펠링 스파이더(spider)입니다
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
스펠링 스파이더는 스펠링 비(bee)의 사촌격이라고 할 수 있지요
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
스펠링 스파이더는 스펠링 비(bee)의 사촌격이라고 할 수 있지요
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(웃음)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
그러나 이것은 Web(거미줄)과 더 연관이 되 있습니다
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(웃음)
04:50
And this spider
96
290260
2000
이 거미는 2개의 언어를 짜냅니다
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
이 거미는 2개의 언어를 짜냅니다
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
그러므로 여러분은 "건축학 회원" 혹은 "능동적인 건축" 으로 읽을 수 있습니다
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
그러므로 여러분은 "건축학 회원" 혹은 "능동적인 건축" 으로 읽을 수 있습니다
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
또한 이 거미는 똑같운 형용사와 명사를 가지는 모든 알파벳을 거쳐갑니다
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
또한 이 거미는 똑같운 형용사와 명사를 가지는 모든 알파벳을 거쳐갑니다
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
만약에 여러분이 이 언어들중에 하나를 모른다면 즉시 배울수 있습니다
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
만약에 여러분이 이 언어들중에 하나를 모른다면 즉시 배울수 있습니다
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
책의 오래된 형태중 하나는 두루마리 입니다
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
책의 오래된 형태중 하나는 두루마리 입니다
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
두루마리는 매우 편리합니다
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
왜냐하면 여러분이 큰 이미지를 매우 작은 판에 만들 수 있기 때문입니다
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
왜냐하면 여러분이 큰 이미지를 매우 작은 판에 만들 수 있기 때문입니다
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
여러분은 이미지의 한 부분만을 볼 수 있기 때문에 이것의 결과물은 예측이 불가능합니다
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
여러분은 이미지의 한 부분만을 볼 수 있기 때문에 이것의 결과물은 예측이 불가능합니다
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
그러므로 이것은 매우 자유로운 건축물을 만듭니다
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
저는 또한 이같은 종류의 창문을 만듭니다
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
이것은 표현을 넘어서 보기 위해서 입니다
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
이것은 다른 세계를 보기 위해서 입니다
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
이것은 다른 세계를 보기 위해서 입니다
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
저는 매우 빈번히 외부인이 됩니다
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
어떻게 물건이 움직이고 또 발생하는지를 알고 싶기 때문이죠
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
어떻게 물건이 움직이고 또 발생하는지를 알고 싶기 때문이죠
06:02
So each window
119
362260
2000
그러므로 각각의 창문은 제가 자주 방문하던 이미지 이고 세계 입니다
06:04
is an image
120
364260
2000
그러므로 각각의 창문은 제가 자주 방문하던 이미지 이고 세계 입니다
06:06
and is a world
121
366260
2000
그러므로 각각의 창문은 제가 자주 방문하던 이미지 이고 세계 입니다
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
그러므로 각각의 창문은 제가 자주 방문하던 이미지 이고 세계 입니다
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
그리고 저는 우리가 하고싶어하는 진부한 표현과 이미지들에 대한 생각과
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
그리고 저는 우리가 하고싶어하는 진부한 표현과 이미지들에 대한 생각과
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
그리고 저는 우리가 하고싶어하는 진부한 표현과 이미지들에 대한 생각과
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
우리가 표현하고 싶은 말과 구어적 표현들에 대한 세계를 다시 방문했습니다
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
우리가 표현하고 싶은 말과 구어적 표현들에 대한 세계를 다시 방문했습니다
06:22
It's all if.
128
382260
3000
이것은 모두 가정입니다
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
우리가 풍선 집에 살면 어떻게 될까요?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
그것은 매우 높이 있는 세계를 만들것입니다
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
그리고 우리는 지구에 매우 적은 발자국을 남길것입니다
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
이것은 너무 밝습니다
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
그래서 때때로 저는 자기중심적인것 처럼 안쪽에서 혹은 원 안에서 관찰합니다
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
그래서 때때로 저는 자기중심적인것 처럼 안쪽에서 혹은 원 안에서 관찰합니다
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
그래서 때때로 저는 자기중심적인것 처럼 안쪽에서 혹은 원 안에서 관찰합니다
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
간혹 이것은 우리의 공통된 근원과 우리가 어떻게 그것들을 꿈을 잡는데 사용할수 있는지를 보는 세계적인 관점입니다
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
간혹 이것은 우리의 공통된 근원과 우리가 어떻게 그것들을 꿈을 잡는데 사용할수 있는지를 보는 세계적인 관점입니다
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
간혹 이것은 우리의 공통된 근원과 우리가 어떻게 그것들을 꿈을 잡는데 사용할수 있는지를 보는 세계적인 관점입니다♪
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
또한 우리는 그것들을 안전망으로도 사용할수 있습니다
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
또한 우리는 그것들을 안전망으로도 사용할수 있습니다
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
저의 영감은 매우 절충적입니다
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
저의 영감은 매우 절충적입니다
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
저는 제가 읽거나 본 모든 것들로 부터 영향을 받습니다
07:16
everything I see.
144
436260
3000
저는 제가 읽거나 본 모든 것들로 부터 영향을 받습니다
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
저는 "게으름뱅이 이야기"와 같이 재밌는 이야기를 몇개 가지고 있습니다
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
저는 "게으름뱅이 이야기"와 같이 재밌는 이야기를 몇개 가지고 있습니다
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(웃음)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
다른 것들은 역사적입니다
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
이것은 사탕도시 입니다
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
사탕발림을 하지 않은 설탕의 역사죠.
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
사탕발림을 하지 않은 설탕의 역사죠.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
노예 매매에서부터 설탕의 과소비까지를 다룹니다
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
노예 매매에서부터 설탕의 과소비까지를 다룹니다
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
중간 중간 약간의 달콤한 순간들과 함께요
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
때때로 저는 2010년 아이티 지진과 같은 뉴스에 대해 감정적 반응을 보이기도 합니다
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
때때로 저는 2010년 아이티 지진과 같은 뉴스에 대해 감정적 반응을 보이기도 합니다
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
어떨때는 심지어 저의 이야기가 아닐때도 있습니다
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
사람들은 저에게 그들의 삶, 기억, 열망을 말해줍니다
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
사람들은 저에게 그들의 삶, 기억, 열망을 말해줍니다
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
그리고 저는 마음의 풍경을 만듭니다
08:06
I channel their history
161
486260
3000
저는 그들이 자신의 삶과 가능성을 보기 위해 돌아봐야만 하는 과거를 가져다 줍니다
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
저는 그들이 자신의 삶과 가능성을 보기 위해 돌아봐야만 하는 과거를 가져다 줍니다
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
저는 그들이 자신의 삶과 가능성을 보기 위해 돌아봐야만 하는 과거를 가져다 줍니다
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
저는 그것을 프로이트의 도시들이라고 부릅니다
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
저는 저의 모든 이미지들에 대해 이야기 할 수 없습니다
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
그래서 저는 타이틀만 가지고 저의 몇몇 세계를 살펴봅니다
08:26
just with the title.
167
506260
2000
그래서 저는 타이틀만 가지고 저의 몇몇 세계를 살펴봅니다
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"온건함의 도시"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"전기의 도시"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"콜럼버스 서클에서 MAD(Museum of Arts and Design)의 성장"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"암초의 도시"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"시간의 웹"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"혼돈의 도시"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"일상의 전투"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"굉장한 행복(도시)"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"공중의 섬"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
그리고 한때 저는 "9 야드 전부" 를 만들어야 했습니다
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
그리고 한때 저는 "9 야드 전부" 를 만들어야 했습니다
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
그것은 사실 9야드에 달하는 종이 제단 이었기 때문입니다
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(웃음)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
삶과 종이재단에서 모든것은 이어져 있습니다
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
삶과 종이재단에서 모든것은 이어져 있습니다
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
한 이야기가 다른 이야기로 인도합니다
09:30
I was also interested
184
570260
2000
저는 또 이 형태의 물리적인 특징에도 관심이 있습니다
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
저는 또 이 형태의 물리적인 특징에도 관심이 있습니다
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
왜냐하면 여러분이 둘러보기 위해서 걸어야 하기 때문이죠
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
저의 재단은 뛰는것과도 연결되어 있습니다
09:39
is my running.
188
579260
2000
저의 재단은 뛰는것과도 연결되어 있습니다
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
저는 작은 이미지에서부터 시작합니다
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
저는 몇 마일에서부터 시작합니다
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
큰이미지들에서 저는 마라톤을 시작합니다
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
저는 50km를 달립니다 그후에 60km를 달립니다
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
전 또 50 마일을 달립니다 이것은 울트라 마라톤 이지요
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
저는 여전히 제가 달리고 있다고 느낍니다
09:59
it's just the training
195
599260
2000
이것은 긴 거리의 종이재단사가 되기위한 훈련입니다
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
이것은 긴 거리의 종이재단사가 되기위한 훈련입니다
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(웃음)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
달리기는 저에게 큰 에너지를 줍니다
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
여기 뉴욕의 MAD 박물관에서 있었던 3주간의 종이 재단 마라톤이 있습니다
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
여기 뉴욕의 MAD 박물관에서 있었던 3주간의 종이 재단 마라톤이 있습니다
10:16
in New York City.
201
616260
2000
여기 뉴욕의 MAD 박물관에서 있었던 3주간의 종이 재단 마라톤이 있습니다
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
결과물인 "천국과 지옥" 입니다
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
이것은 13피트 정도 되는 2개의 패널 입니다
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
그것은 박물관의 2층에 전시되었습니다
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
그러나 사실 그것은 연속적인 이미지 입니다
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
저는 매일매일의 삶이 천국과 지옥이기 때문에, 그것을 "천국과 지옥" 이라고 부릅니다
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
저는 매일매일의 삶이 천국과 지옥이기 때문에, 그것을 "천국과 지옥" 이라고 부릅니다
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
그사이에는 어떤 경계도 없습니다
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
어떤 사람들은 지옥에서 태어납니다
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
그리고 모든 가능성에 기대어 그들은 지옥을 천국으로 바꿉니다
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
다른 사람들은 반대의 길을 만듭니다
10:46
That's the border.
212
646260
2000
이것이 경계 입니다
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
여러분은 지옥에 착취 공장을 가지고 있습니다
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
여러분은 천국에서 그들의 날개를 빌리는 사람들을 가지고 있습니다
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
그리고 여러분 모두는 때때로 같은 행동의 결과가 여러분을 천국 혹은 지옥에 넣는 개개인의 이야기가 있습니다
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
그리고 여러분 모두는 때때로 같은 행동의 결과가 여러분을 천국 혹은 지옥에 넣는 개개인의 이야기가 있습니다
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
그리고 여러분 모두는 때때로 같은 행동의 결과가 여러분을 천국 혹은 지옥에 넣는 개개인의 이야기가 있습니다
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
그러므로 모든 "천국과 지옥"은 자유 의지와 결정론에 대한 겁니다
11:07
is about free will
219
667260
3000
그러므로 모든 "천국과 지옥"은 자유 의지와 결정론에 대한 겁니다
11:10
and determinism.
220
670260
2000
그러므로 모든 "천국과 지옥"은 자유 의지와 결정론에 대한 겁니다
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
종이 재단에서 여러분은 구조 그 자신으로써의 그림을 가지고 있습니다
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
종이 재단에서 여러분은 구조 그 자신으로써의 그림을 가지고 있습니다
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
그래서 여러분은 그것을 벽에 걸 수 있습니다
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
여기 "개성 프로젝트" 라고 이름붙인 아티스트 북 설비가 있습니다
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
여기 "개성 프로젝트" 라고 이름붙인 아티스트 북 설비가 있습니다
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
이것은 자서전격의 개성이 아닙니다
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
그것은 우리 사회의 개성 입니다
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
여러분은 그 뒤로 걸어갈수 있습니다
11:38
and try them on.
229
698260
2000
그리고 그것을 시도해 보세요
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
그러므로 이것은 우리가 세계에 개성으로써 만들거나 나타내는 다른 층들과 같습니다
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
그러므로 이것은 우리가 세계에 개성으로써 만들거나 나타내는 다른 층들과 같습니다
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
그러므로 이것은 우리가 세계에 개성으로써 만들거나 나타내는 다른 층들과 같습니다
11:46
as an identity.
233
706260
2000
그러므로 이것은 우리가 세계에 개성으로써 만들거나 나타내는 다른 층들과 같습니다
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
이것은 다른 아티스트 북 프로젝트 입니다
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
사실 사진내에서 여러분은 그들중 2개를 보고 있습니다
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
제가 입고 있는 것 하나와 뉴욕 시의 도서 예술 센터에 전시되어 있는 것 하나입니다
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
제가 입고 있는 것 하나와 뉴욕 시의 도서 예술 센터에 전시되어 있는 것 하나입니다
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
제가 입고 있는 것 하나와 뉴욕 시의 도서 예술 센터에 전시되어 있는 것 하나입니다
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
왜 제가 저것을 책이라고 부를까요
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
이것은 "패션 표현" 이라고 불리웁니다
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
그리고 패션에 대한 인용이 있으므로 여러분은 저것을 읽을수 있습니다
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
그리고 패션에 대한 인용이 있으므로 여러분은 저것을 읽을수 있습니다
12:09
and also,
243
729260
2000
그리고 역시 아티스트 북의 정의는 매우 관대하기 때문입니다
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
그리고 역시 아티스트 북의 정의는 매우 관대하기 때문입니다
12:14
is very generous.
245
734260
3000
그리고 역시 아티스트 북의 정의는 매우 관대하기 때문입니다
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
그러므로 여러분은 아티스트 북을 벽에 걸거나 걷기 위해서 가질 수 있습니다
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
그러므로 여러분은 아티스트 북을 벽에 걸거나 걷기 위해서 가질 수 있습니다
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
여러분은 역시 그것을 공공예술로써 설치할수 있습니다
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
여기 애리조나 주, 스코츠데일에 있는 이것은 "부유하는 기억들" 이라고 불리웁니다
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
여기 애리조나 주, 스코츠데일에 있는 이것은 "부유하는 기억들" 이라고 불리웁니다
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
저것은 지역의 기억이고 그리고 그것은 바람에 의해 무작위적으로 움직입니다
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
저것은 지역의 기억이고 그리고 그것은 바람에 의해 무작위적으로 움직입니다
12:38
I love public art.
253
758260
2000
저는 공공 예술을 좋아합니다
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
저는 긴시간동안 경쟁에 들어갔었습니다
12:43
for a long time.
255
763260
2000
저는 긴시간동안 경쟁에 들어갔었습니다
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
8년간의 거절을 뒤로하고 저는 뉴욕 시의 예술의 한 부분을 위탁받았을 때 전율을 느꼈습니다
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
8년간의 거절을 뒤로하고 저는 뉴욕 시의 예술의 한 부분을 위탁받았을 때 전율을 느꼈습니다
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
8년간의 거절을 뒤로하고 저는 뉴욕 시의 예술의 한 부분을 위탁받았을 때 전율을 느꼈습니다
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
그곳은 응급 요원들과 소방관들을 위한 합동 장소 였습니다
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
그곳은 응급 요원들과 소방관들을 위한 합동 장소 였습니다
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
저는 종이 대신에 스테인레스강 으로 아티스트 북을 만들었습니다
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
저는 종이 대신에 스테인레스강 으로 아티스트 북을 만들었습니다
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
저는 종이 대신에 스테인레스강 으로 아티스트 북을 만들었습니다
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
저는 그것을 "같은 방향에서 일하는것" 이라고 불렀습니다
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
그러나 저는 그들이 모든 방향을 커버한다는것을 보여주기 위해 양 측면에 풍향계를 더했습니다
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
그러나 저는 그들이 모든 방향을 커버한다는것을 보여주기 위해 양 측면에 풍향계를 더했습니다
13:17
With public art,
267
797260
2000
공공예술에서 저는 유리를 자를 수도 있었습니다
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
공공예술에서 저는 유리를 자를 수도 있었습니다
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
여기 이것은 브롱크스에 있는 깎은 면의 유리 입니다
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
제가 공공예술을 만들때면 언제나 그것이 설치 될 가장 적절한 장소를 찾아갑니다
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
제가 공공예술을 만들때면 언제나 그것이 설치 될 가장 적절한 장소를 찾아갑니다
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
제가 공공예술을 만들때면 언제나 그것이 설치 될 가장 적절한 장소를 찾아갑니다
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
뉴욕 시의 지하철을 위해서 저는 지하철을 타는것과 읽는것 사이에 조화를 찾았습니다
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
뉴욕 시의 지하철을 위해서 저는 지하철을 타는것과 읽는것 사이에 조화를 찾았습니다
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
뉴욕 시의 지하철을 위해서 저는 지하철을 타는것과 읽는것 사이에 조화를 찾았습니다
13:39
and reading.
276
819260
2000
뉴욕 시의 지하철을 위해서 저는 지하철을 타는것과 읽는것 사이에 조화를 찾았습니다
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
이것은 시간 안에서 그리고 위에서 여행하는것 입니다
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
그리고 브롱크스 문학은 브롱크스 작가들과 그들의 이야기에 대한것 입니다
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
그리고 브롱크스 문학은 브롱크스 작가들과 그들의 이야기에 대한것 입니다
13:48
and their stories.
280
828260
2000
그리고 브롱크스 문학은 브롱크스 작가들과 그들의 이야기에 대한것 입니다
13:52
Another glass project
281
832260
2000
다른 유리 작업은 캘리포니아 산호세에 있는 공공 도서관 입니다
13:54
is in a public library
282
834260
2000
다른 유리 작업은 캘리포니아 산호세에 있는 공공 도서관 입니다
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
다른 유리 작업은 캘리포니아 산호세에 있는 공공 도서관 입니다
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
저는 산호세의 성장에 대한 것을 채소의 관점으로 만들었습니다
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
저는 산호세의 성장에 대한 것을 채소의 관점으로 만들었습니다
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
그래서 저는 도토리를 가지고 올로니 인디안 문명을 위해 중앙에서부터 시작했습니다
14:06
with the acorn
287
846260
2000
그래서 저는 도토리를 가지고 올로니 인디안 문명을 위해 중앙에서부터 시작했습니다
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
그래서 저는 도토리를 가지고 올로니 인디안 문명을 위해 중앙에서부터 시작했습니다
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
그후 저는 목장주를 위해 유럽산 과일을 만들었고
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
그후 저는 목장주를 위해 유럽산 과일을 만들었고
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
그리고 오늘날 실리콘 밸리를 위해 세계의 과일을 만들었습니다
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
저곳은 여전히 자라고 있습니다
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
그러므로 기술은 건축적인 유리에 자르고 분사하고 깎은 인쇄된 유리를 넣는것 입니다
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
그러므로 기술은 건축적인 유리에 자르고 분사하고 깎은 인쇄된 유리를 넣는것 입니다
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
그러므로 기술은 건축적인 유리에 자르고 분사하고 깎은 인쇄된 유리를 넣는것 입니다
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
도서관의 외부에 저는 여러분의 마음을 가꿀 공간을 만들고 싶었습니다
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
도서관의 외부에 저는 여러분의 마음을 가꿀 공간을 만들고 싶었습니다
14:36
I took library material
298
876260
3000
저는 제목에 과일이 들어가는 도서관 물건을 가져왔습니다
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
저는 제목에 과일이 들어가는 도서관 물건을 가져왔습니다
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
그리고 저는 지식의 열매가 자라는 과수원길을 만들었습니다
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
그리고 저는 지식의 열매가 자라는 과수원길을 만들었습니다
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
저는 역시 책의 나무를 심었습니다
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
그러므로 저것은 나무입니다
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
그리고 각각의 줄기속에 여러분은 언어들의 근원을 볼 수 있습니다
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
저것은 국제적인 기술 시스템에 대한것 입니다
14:59
And on the branches
306
899260
2000
그리고 가지위에 여러분은 도서관의 물건들이 자라나는걸 볼수 있습니다
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
그리고 가지위에 여러분은 도서관의 물건들이 자라나는걸 볼수 있습니다
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
여러분은 역시 공공 예술의 형태와 기능을 보실 수 있습니다
15:08
with public art.
309
908260
2000
여러분은 역시 공공 예술의 형태와 기능을 보실 수 있습니다
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
콜로라도의 오로라에 있는 이것은 의자 입니다
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
그러나 여러분은 이 의자에서 보너스를 가지실 수 있습니다
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
왜냐하면 여러분이 여름에 오래 앉아 계신다면,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
여러분은 허벅지에 이야기 요소를 일시적으로 놓고 떠나버리실 테니까요
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
여러분은 허벅지에 이야기 요소를 일시적으로 놓고 떠나버리실 테니까요
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
여러분은 허벅지에 이야기 요소를 일시적으로 놓고 떠나버리실 테니까요
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(웃음)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
다른 기능적인 작품은 시카코 남쪽의 지하철역을 위한 것입니다
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
다른 기능적인 작품은 시카코 남쪽의 지하철역을 위한 것입니다
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
다른 기능적인 작품은 시카코 남쪽의 지하철역을 위한 것입니다
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
이것은 "미래의 씨앗이 오늘날 심어져 있다" 라고 불리웁니다
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
이것은 교통수단과 연결관계에 대한 이야기 입니다
15:43
and connections.
322
943260
2000
이것은 교통수단과 연결관계에 대한 이야기 입니다
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
이것은 통근자와 레일을 보호 하거나 물건이 레일에 떨어지지 않도록 하는 칸막이처럼 작용됩니다
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
이것은 통근자와 레일을 보호 하거나 물건이 레일에 떨어지지 않도록 하는 칸막이처럼 작용됩니다
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
이것은 통근자와 레일을 보호 하거나 물건이 레일에 떨어지지 않도록 하는 칸막이처럼 작용됩니다
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
울타리와 창문 보호대를 꽃으로 변화 시킬수 있게 한 이것은 환상적입니다
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
울타리와 창문 보호대를 꽃으로 변화 시킬수 있게 한 이것은 환상적입니다
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
울타리와 창문 보호대를 꽃으로 변화 시킬수 있게 한 이것은 환상적입니다
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
저는 지난 3년간 예술을 삶과 저수입 빌딩, 그리고 가능한 집으로 가져 오기 위해 남쪽 브롱크스 개발자와 일했습니다
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
저는 지난 3년간 예술을 삶과 저수입 빌딩, 그리고 가능한 집으로 가져 오기 위해 남쪽 브롱크스 개발자와 일했습니다
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
저는 지난 3년간 예술을 삶과 저수입 빌딩, 그리고 가능한 집으로 가져 오기 위해 남쪽 브롱크스 개발자와 일했습니다
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
저는 지난 3년간 예술을 삶과 저수입 빌딩, 그리고 가능한 집으로 가져 오기 위해 남쪽 브롱크스 개발자와 일했습니다
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
저는 지난 3년간 예술을 삶과 저수입 빌딩, 그리고 가능한 집으로 가져 오기 위해 남쪽 브롱크스 개발자와 일했습니다
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
각각의 건물은 그 자신의 개성을 가지고 있습니다
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
그리고 때때로 그것은 재즈의 역사에 대한 모리사니아와 마찬가지로 주변환경의 유산일때가 있습니다
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
그리고 때때로 그것은 재즈의 역사에 대한 모리사니아와 마찬가지로 주변환경의 유산일때가 있습니다
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
그리고 파리에서의 프로젝트는 거리의 이름에 대한 것 이었습니다
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
그리고 파리에서의 프로젝트는 거리의 이름에 대한 것 이었습니다
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
그것은 대초원 거리 라고 불리웠습니다
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
그래서 저는 토끼와 잠자리가 그 거리에 있도록 했습니다
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
그래서 저는 토끼와 잠자리가 그 거리에 있도록 했습니다
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
그래서 저는 토끼와 잠자리가 그 거리에 있도록 했습니다
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
2009년에 저는 일년간 뉴욕 시의 지하철에 설치될 포스터를 만들어 달라고 부탁받았습니다
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
2009년에 저는 일년간 뉴욕 시의 지하철에 설치될 포스터를 만들어 달라고 부탁받았습니다
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
2009년에 저는 일년간 뉴욕 시의 지하철에 설치될 포스터를 만들어 달라고 부탁받았습니다
16:46
for a year.
346
1006260
2000
2009년에 저는 일년간 뉴욕 시의 지하철에 설치될 포스터를 만들어 달라고 부탁받았습니다
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
그것은 갇힌 청중들이었습니다
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
그래서 저는 그들을 탈출 시켜 주고 싶었습니다
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
저는 "도시 전체" 를 만들었습니다
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
재단을 한후 저는 컴퓨터로 색을 더했습니다
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
재단을 한후 저는 컴퓨터로 색을 더했습니다
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
그러므로 저는 그것을 테크노 기교라고 부릅니다
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
그런 방식으로 저는 재단을 하고 다른 기술을 더하는 경향이 있습니다
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
그런 방식으로 저는 재단을 하고 다른 기술을 더하는 경향이 있습니다
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
그런 방식으로 저는 재단을 하고 다른 기술을 더하는 경향이 있습니다
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
그러나 결과는 언제나 이야기를 가지고 있습니다
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
그러므로 이야기에서 그것들은 매우 많은 가능성을 가지고 있습니다
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
그것들은 많은 시나리오를 가지고 있습니다
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
저는 이야기는 잘 모릅니다
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
저는 우리 세계의 몽상에서, 진부한 표현에서, 우리가 생각하는 생각들에서, 그리고 역사에서 이미지를 가져옵니다
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
저는 우리 세계의 몽상에서, 진부한 표현에서, 우리가 생각하는 생각들에서, 그리고 역사에서 이미지를 가져옵니다
17:30
from history.
362
1050260
2000
저는 우리 세계의 몽상에서, 진부한 표현에서, 우리가 생각하는 생각들에서, 그리고 역사에서 이미지를 가져옵니다
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
모든 분들이 나레이터 입니다
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
왜냐하면 모두들 이야기할 스토리를 가지고 있기 때문입니다
17:37
But more important
365
1057260
2000
그러나 더 중요한 것은 모두가 세계의 이치를 맞추기 위해서 이야기를 만들어야만 한다는 것 입니다
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
그러나 더 중요한 것은 모두가 세계의 이치를 맞추기 위해서 이야기를 만들어야만 한다는 것 입니다
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
그러나 더 중요한 것은 모두가 세계의 이치를 맞추기 위해서 이야기를 만들어야만 한다는 것 입니다
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
그리고 모든 우주에서
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
상상력은 운송을 위한 운송수단과도 같습니다
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
상상력은 운송을 위한 운송수단과도 같습니다
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
그러나 목적지는 우리의 마음 이지요
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
그리고 상상력은 우리가 다시 연결될 본질과 마력을 지니고 있습니다
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
그리고 상상력은 우리가 다시 연결될 본질과 마력을 지니고 있습니다
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
이것이 스토리 커팅에 대한 모든것 입니다
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(박수갈채)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7