Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jana Eckstein Korektor: Lenka Mydlova
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Potlesk)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Potlesk)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Jsem řezačka papíru.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Smích)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Vyřezávám příběhy.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Můj postup je jasný.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Vezmu si kus papíru,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
představím si svůj příběh,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
někdy ho načrtnu, někdy ne.
01:01
And as my image
9
61260
2000
A protože má představa
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
už v papíru je,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
musím jen odstranit
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
to co do příběhu nepatří.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
K vystřihování jsem se nedostala
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
jen tak.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Vlastně,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
to vidím spíš jako spirálu.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nenarodila jsem se
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
s nužkami v ruce.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
A jako dítě si vystřihování nepamatuji.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Jako náctiletá
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
jsem kreslila a skicovala
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
a chtěla se stát umělkyní.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Zároveň jsem však byla rebel.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Všeho jsem nechala
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
a vydala jsem se vstříc celé řadě zvláštních povolání.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Kromě jiného jsem také byla
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
byla pastýřka,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
řidička kamionu,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
dělnice v továrně,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
uklízečka,
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
pracovala jsem v cestovním ruchu,
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
rok v Mexiku,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
rok v Egyptě.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
na dva roky jsem se přestěhovala
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
na Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
A pak jsem se usadila v New Yorku,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
kde jsem se stala průvodcem.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
A pořád jsem pracovala jako průvoce,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
cestovala jsem tam a zpátky
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
po Číně, Tibetu a Centrální Asii.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
A samozřejmě, to chvíli trvalo, takže mi bylo skoro 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
když jsem se rozhodla, že je čas
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
začít jako umělkyně.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Potlesk)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Vytřihování jsem si vybrala,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
protože papír je levný,
02:36
it's light,
47
156260
2000
lehký
02:38
and you can use it
48
158260
2000
a můžete ho používat
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
mnoha různými způsoby.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Vybrala jsem si řeč siluet,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
protože graficky je velmi účinná.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
A přímo se dotýká podstaty věcí.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Slovo "silueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
pochází od ministra financí,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienna de Silhouette,
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
který srazil tolik rozpočtů,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
až lidé začali tvrdit, že si již nemohou dovolit
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
malby,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
a své portréty vyžadovali
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la Silhouette".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Smích)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Vytvořila jsem sérii obrazů, výstřižků,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
a skládala je do alb.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
A lidi mi říkali,
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
jako tyhle surrealistické pohledy na Empire State Building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
říkali mi, "Ty vytváříš umělecké knihy"
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Umělecké knihy mají spoustu definic.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Spoustu různých tvarů.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Ale pro mě,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
jsou to fascinující objekty,
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
skrze které můžu obrazem vyprávět příběh.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Mohou obsahovat slova
03:52
or without words.
73
232260
3000
nebo mohou být beze slov.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
A já mám vášeň pro
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
představy a pro slova.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Miluji slovní hříčky
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
a vztah k nevědomému.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Miluji zvláštnosti jazyků.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
A všude kde jsem žila, jsem se učila jazyky,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
ale nikdy ne úplně dokonale.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Takže vždycky hledám
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
homonyma
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
nebo slova, která jsou v různých jazycích identická.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Takže jak jste asi správně uhodli, můj rodný jazyk je francouzština.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
A jazyk, který denně používám, je angličtina.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Takže jsem udělala sérii prací,
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
kde byly stejná slova
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
ve francouzštině a angličtině.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Jednou z těchto prací
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
je "Spelling Spider"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
"Spelling Spider"
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
je bratranec "spelling bee" /hláskování/.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Smích)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Ale mnohem víc spojený se sítí.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Smích)
04:50
And this spider
96
290260
2000
A tenhle pavouk
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
spřádá bilingvní abecedu.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Takže můžete číst "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
nebo "active architecture".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
A tenhle pavouk prochází celou abecedu
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
s identickými přídavnými a podstatnými jmény.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Takže když neznáte jeden z těchto jazyků
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
je to bezprostřední způsob učení.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Jednou ze starých forem knihy
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
jsou svitky.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Svitky jsou velmi praktické,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
protože můžete vytvořit velký obraz
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
na docela malém stole.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Neočekávaným důsledkem toho je,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
že vidíte jenom jednu část vašeho obrazu,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
což dává stavbě poměrně volný styl.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Vytvářím všechna tahle různá okna
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
jako pohled pod povrch.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Jako pohled
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
do různých světů.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Velmi často jsem věci viděla jen zvenčí,
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
takže chci vědět jak fungují
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
a co se děje.
06:02
So each window
119
362260
2000
Tedy každé okno
06:04
is an image
120
364260
2000
je obraz
06:06
and is a world
121
366260
2000
a je to svět,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
který často navštěvuji.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
A já ten svět navštěvuji
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
s myšlenkou na obraz
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
nebo na klíšé o tom co chceme dělat,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
a jaká jsou slova, hovorové výrazy,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
které se s tím pojí, ty výrazy.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Je to všechno "co kdyby".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Třeba co kdybychom žili v balónových domech?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
To by dělalo svět dost povznášejícím.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
A zanechali bychom jen málo stop na planetě.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
To by bylo tak lehké.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Někdy se dívám zevnitř,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
egocentricky
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
a ve vnitřních kruzích.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Někdy je to pohled na celek,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
na naše společné kořeny,
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
na to jako je můžeme využít, abychom zachytili sny.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Také je můžeme používat
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
jako záchranou síť.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Moje inspirace
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
jsou různorodé.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Jsem ovlivněná vším co čtu,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
vším co vidím.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Některé mé příběhy jsou komické,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
jako "Mrtvé beaty".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Smích)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Jiné jsou historické.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Tohle to je "Cukrové město".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Historie cukru
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
bez cukrového obalu.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Od obchodování s otroky
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
až k přílišné spotřebě cukru
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
s pár sladkými momenty uprostřed.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
A někdy je to má osobní reakce na události,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
jako bylo zemětřesení na Haiti v roce 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Jindy to ani nejsou mé příběhy.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Lidé mi popisují své životy,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
jejich vzpomínky, jejich touhy.
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
A já vytvářím krajiny myšlenek.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Sleduji jejich historii
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
tak, aby měli místo kam se vracet
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
a dívat se na svůj život a jeho možnosti.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Říkám jim "Freudovská města".
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Nemůžu mluvit o všech svých obrazech,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
takže projdu pár svých světů
08:26
just with the title.
167
506260
2000
jen skrze jejich název.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Modicity"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Elektroměsto"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Bláznivé bujení na Kolumbově rynku"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Skalisté město"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Pavučina času"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Město chaosu"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Bitvy dne"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Blaženost"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Plovoucí ostrovy"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Pak jsem jednou
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
udělala "Celých devět yardů".
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Což je vlastně vystřihovaný obraz, který je dlouhý devět yardů /8,2 m/.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Smích)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
V životě a ve vystřihování
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
je všechno spojené.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Jeden příběh vede k dalšímu.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Navíc mě zaujala
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
fyzičnost tohoto formátu,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
protože, abyste to mohli zhlédnout, musíte chodit.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
A paralela mého vyřezávání
09:39
is my running.
188
579260
2000
je moje běhání.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Začala jsem s malými obrazy,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
začala jsem s pár km.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
S většími obrazy jsem začala běhat maratony.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Pak jsem běžela 50 km, pak 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Běžela jsem 80 km ultramaratony.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
A stále mám pocit, že běžím.
09:59
it's just the training
195
599260
2000
Je to jen trénink,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
stát se dálkovým střihačem.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Smích)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Běhání mi dodává spoustu energie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Tady je tří týdenní vystřihovací maraton
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
v Muzeu umění a designu
10:16
in New York City.
201
616260
2000
v New Yorku.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Výsledkem je dílo "Pekla a nebesa".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Dva panely vysoké 4 m.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Byly instalovány v muzeu ve dvou patrech,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ale ve skutečnosti se jedná o navazující obraz.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Nazývám ho "Pekla a nebesa",
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
protože zobrazuje denní pekla a denní potěšení.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Mezi nimi není žádná hranice.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Někteří lidé se rodí v pekle
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
a navzdory osudu se dostanou do nebe.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Jiní lidé podnikají opačnou cestu.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Tam je ta hranice.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Dílny v pekle.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Lidi, kteří si pronajímají křídla na nebesích.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
A pak jsou tam všechny ty samostatné příběhy,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
Kdy za stejné jednání
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
můžete jít jak do nebe, tak do pekla.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Celé dílo "Pekla a nebesa"
11:07
is about free will
219
667260
3000
je o svobodné vůli
11:10
and determinism.
220
670260
2000
a odhodlání.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Ve vystřihování
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
máte kresbu jako samotnou strukturu.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Tudíž to můžete ze zdi sundat.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Tady tohle je instalace umělecké knihy
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
nazvaná "Projek Identita".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Ty identity nejsou autobiografické,
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
jsou to spíš naše společenské identity.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
A vy se za ně prostě můžete postavit
11:38
and try them on.
229
698260
2000
a zkusit si je.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Jsou to svého druhu různé vrstvy,
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
ze kterých jsme stvořeni
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
a které ukazujeme světu
11:46
as an identity.
233
706260
2000
jako identitu.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Tohle je další projekt umělecké knihy.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Vlastně na obrázku jsou vidět dva.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Jeden, který mám na sobě
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
a druhý, který je vystavený
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
v Centru knižních umění v New Yorku.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Proč tomu říkám kniha?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Dílo se jmenuje "Výpověď módy"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
a obsahuje citáty o módě,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
takže ho můžete číst.
12:09
and also,
243
729260
2000
A navíc,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
definice umělecké knihy je
12:14
is very generous.
245
734260
3000
tuze velkorysá.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Uměleckou knihu sundáte ze zdi,
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
můžete se s nimi projít.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
můžete jí také umístit do veřejného prostoru.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Tady třeba v arizonském Scottsdale.
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
Název je "Vznášející se vzpomínky".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Jsou to regionální paměti
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
a volně se pohybují s větrem.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Miluji umění ve veřejném prostoru.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Dlouho jsem se účastnila
12:43
for a long time.
255
763260
2000
různých soutěží.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
A po osmi letech odmítání
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
jsem s nadšením dostala první zakázku
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
na projektu Percent for Art v New Yorku.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Bylo to pro společnou stanici
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
hasičů a záchranářů.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Udělala jsem uměleckou knihu
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
z nerezavějící oceli
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
místo papíru.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Nazvala jsem to "Pracovat ve stejném směru".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Ale na obě strany jsem přidala korouhvičky,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
abych ukázala, že pokrývají všechny směry.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Jako umění ve veřejném prostoru
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
také řežu sklo.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Tady to je vitráž v Bronxu.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Vždycky když dělám něco takového,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
chci, aby moje dílo bylo relevantní
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
k místu kde je instalované.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Takže u metra v New Yorku
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
jsem viděla spojitost
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
mezi cestováním v metru
13:39
and reading.
276
819260
2000
a čtením.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Cestování v čase, cestování na čas.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Literatura Bronxu,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
to jsou autoři z Bronxu
13:48
and their stories.
280
828260
2000
a jejich příběhy.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Další skleněný projekt
13:54
is in a public library
282
834260
2000
je ve veřejné knihovně
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
v San Jose v Kalifornii.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Je to vývoj San Jose
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
zobrazený skrze zeleninu.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Začala jsem veprostřed
14:06
with the acorn
287
846260
2000
s žaludem
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
pro civilizaci ohlonských indiánů.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Pak ovoce z Evropy
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
pro farmáře.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
A nakonec ovoce světa pro dnešní Silicon Valley.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
A stále to roste.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Technikou je řezané,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
pískované, leptané
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
a potištěné sklo vložené do tvrzeného skla.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
A venku před knihovnou
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
jsem chtěla udělat místo kde bychom rozvíjeli naší mysl.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Vzala jsem tituly z knihovny,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
které měly ve svém názvu ovoce
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
a použila jsem je k tvorbě ovocného sadu
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
z těchto plodů vědění.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Taky jsem zasadila "bibliostrom".
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Je to strom
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
v jehož kmeni jsou kořeny jazyků.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
A celé je to o mezinárodních písmech.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
A na větvích
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
roste materiál knihovny.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Stejně tak může mít umění
15:08
with public art.
309
908260
2000
praktickou funkci a formu.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Lavička v Auroře, v Coloradu.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Tahle lavička má jeden bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Protože když na ní budete sedět dlouho v šortkách,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
odnesete si
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
dočasný obtisk
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
části příběhu na svých nohách.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Smích)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Další užitková práce,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
je v jižní části Chicaga,
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
ve stanici metra.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
A jmenuje se "Semínka budoucnosti sázíme již dnes".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Je to příběh o proměně
15:43
and connections.
322
943260
2000
a propojeních.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Funguje to jako clona,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
která chrání trať a cestující
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
a zabraňuje pádu věcí do trati.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Mít možnost proměnit ploty
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
a okenní mříže na květiny
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
je fantastické.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Tohle jsou poslední tři roky kdy spolupracuji
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
s developerem z Jižního Bronxu
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
a přivádím umění k životu
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
na nízkorozpočtových budovách
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
v rámci cenově dostupného bydlení.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Každá budova má svou osobnost.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Někdy je to dědictví okolní čtvrti,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
jako jazzová historie v Morrisanii /Jižní Bronx/.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
U jiných projektů, jako v Paříži,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
záleží na jménu ulice.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Tahle se jmenuje Rue de Prairie --- "Prériová ulice"
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Tak jsem oživila zajíce a
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
vážku,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
aby obývali tuhle ulici.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
A v roce 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
jsem byla požádána, abych udělala plakát,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
který by rok visel ve vagónech
16:46
for a year.
346
1006260
2000
metra v New Yorku.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Šlo o velmi uvězněné publikum.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
A já jsem jim chtěla dát únik.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
A vytvořila jsem "Všude po městě."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Je to vyřezané z papíru,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
a barvu jsem později přidala na počítači.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Takže tomu můžu říkat techno-řemeslo
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
A tak
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
svým způsobem vystřihuji z papíru
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
a přidávám další techniky.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Ale výsledek je vždycky příběh.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Možností těch příběhů je spousta.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Mají spoustu scénářů,
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Já ty příběhy neznám,
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
obrazy si beru z představivosti celého světa,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
z klišé, z věcí, o kterých mluvíme,
17:30
from history.
362
1050260
2000
z historie.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
A každý je vypravěč,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
protože každý má příběh k vyprávění.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Ale mnohem důležitější je,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
že každý musí příběh vytvářet,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
aby dával světu smysl.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
A ve všech těchto vesmírech,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
je představivost jakoby prostředkem
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
pro pohyb,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
ale cílem jsou naše myšlenky
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
a to jak se dokážeme spojit
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
s tím základním a magickým.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
A o tom vyřezávání příběhů je.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7