Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: Aus Papier geschnittene Geschichten

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Alex Boos
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Applaus)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Applaus)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Ich bin Papierschnittkünstlerin.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Lachen)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Ich schneide Geschichten aus.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Meine Vorgehensweise ist sehr einfach.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Ich nehme ein Stück Papier,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
ich stelle mir meine Geschichte vor,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
manchmal mache ich eine Skizze, manchmal nicht.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Und weil mein Bild
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
schon im Papier steckt,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
muss ich nur das wegnehmen,
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
was nicht zu der Geschichte gehört.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Ich kam nicht direkt
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
zum Papierschnitt.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Eigentlich,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
sehe ich das eher als eine Spirale.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Ich wurde nicht
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
mit einer Klinge in der Hand geboren.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Und ich erinnere mich nicht daran, als Kind Papier geschnitten zu haben.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Als Teenager
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
habe ich skizziert, gezeichnet,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
und wollte eine Künstlerin sein.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Aber ich war auch ein Rebellin.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
So liess ich alles hinter mir
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
und begann eine lange Reihe von Arbeiten.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Unter anderem
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
war ich Schäferin,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
Lastwagenfahrerin,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
Fabrikarbeiterin,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
Putzfrau.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Ich arbeitete in der Tourismusbranche ein Jahr lang
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
in Mexiko,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
ein Jahr lang in Ägypten.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Zwei Jahre lang war ich
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
in Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Und dann liess ich mich in New York nieder
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
und dort wurde ich Reiseleiterin.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Und ich arbeitete weiter als Reiseleterin,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
reiste hin und her
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
in China, Tibet und Zentralasien.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Natürlich dauerte das, ich war fast 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
und ich beschloss,
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
dass es an der Zeit ist als Künstlerin anzufangen.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Applaus)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Ich wählte den Papierschnitt,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
weil Papier billig ist,
02:36
it's light,
47
156260
2000
leicht ist,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
und man es auf viele
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
Arten nutzen kann.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Und ich wählte die Sprache der Silhouette,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
da sie graphisch sehr effizient ist.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Und sie kommt auch aufs Wesentliche der Dinge.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Also das Wort "Silhouette"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
kommt von einem Finanzminister,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Und der kürzte so viele Budgets,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
dass Leute sagten, sie könnten sich
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
keine Gemälde mehr leisten,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
sie müssten ihr Portrait nun
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la silhouette" machen.
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Lachen)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Ich machte also Reihen von Bildern, Schnitten,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
und fügte sie in Portfolios zusammen.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Und man sagte mir --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
wie diese 36 Ansichten des Empire State Building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
man sagte mir, "Sie machen Künstlerbücher."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Es gibt viele Definitionen des Künstlerbuches.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Das Künstlerbuch hat viele verschiedene Formen.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Für mich,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
sind das faszinierende Objekte
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
um eine Geschichte bildhaft zu erzählen.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Sie können mit Worten sein
03:52
or without words.
73
232260
3000
oder ohne Worte.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Und ich interressiere mich leidenschaftlich
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
für Bilder und Worte.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Ich liebe Wortspiele,
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
und das Verhältnis zum Unterbewussten.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Ich liebe die Eigenartigkeiten der Sprachen.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Und überall wo ich lebte, lernte ich auch die Sprachen,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
aber ich beherrschte sie nie völlig.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
So halte ich immer Ausschau
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
nach verwandten Wörtern, falschen Freunden,
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
oder identischen Wörtern in unterschiedlichen Sprachen.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Wie Sie wohl schon vermuteten, ist meine Muttersprache Französisch.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Und jeden Tag benutze ich Englisch.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
So machte ich eine Reihe von Arbeiten
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
mit identischen Wörtern
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
auf Französisch und Englisch.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Eine dieser Arbeiten
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
ist die "Spelling Spider." ("Buchstabier-Spinne")
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Die Spelling Spider
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
ist eine Kusine der Spelling Bee. (Buchstabierwettbewerb / "Buchstabier-Biene")
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Lachen)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Aber sie ist viel enger mit dem Netz verbunden.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Lachen)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Und diese Spinne
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
spinnt ein zweisprachiges Alphabet.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Man kann "architecture active" lesen
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
oder "active architecture."
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Diese Spinne geht das ganze Alphabet durch
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
mit identischen Adjektiven und Substantiven.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Falls man eine der Sprachen nicht kann,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
lernt man sofort.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Und eine uralte Form des Buches
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
ist die Schriftrolle.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Schriftrollen sind sehr praktisch,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
weil man ein sehr grosses Bildnis
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
auf einem sehr kleinen Tisch herstellen kann.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Eine unvorhergesehene Konsequenz davon ist,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
dass man immer nur einen Teil seines Bildes sieht,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
und das führt zu einer sehr freien Bauweise.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Und ich mache all diese Arten von Fenstern.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Es ist ein Blick über die Oberfläche hinaus.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Es ist ein Blick
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
auf unterschiedliche Welten.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Und sehr häufig war ich ein Aussenseiter.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Und so will ich sehen, wie die Dinge funktionieren,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
und was passiert.
06:02
So each window
119
362260
2000
Daher ist jedes Fenster
06:04
is an image
120
364260
2000
ein Bild
06:06
and is a world
121
366260
2000
und ist eine Welt,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
die ich häufig wieder besuche.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Und ich besuche diese Welt wieder,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
und denke nach über das Bild
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
oder Klischee dessen, was wir tun wollen,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
und über die Worte, die umgangssprachlichen Ausdrücke,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
die in unseren Rewendungen sind.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Alles ist was wäre wenn.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Wie wäre es, wenn wir in Ballonhäusern leben würden?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Das wäre eine sehr erhebende Welt.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Und wir hinterliessen einen sehr geringen Fussabdruck auf dem Planeten.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Es würde so leicht sein.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Manchmal schaue ich von Innen heraus,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
wie EgoCentriCity ("Egocentrik-Stadt")
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
und die inneren Kreise.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Manchmal ist mein Blickwinkel global,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
um unsere gemeinsamen Wurzeln zu sehen,
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
und wie wir die nutzen können, um Träume zu fangen.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Und wir können die auch
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
als Sicherheitsnetz nutzen.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Und meine Inspirationen
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
sind sehr eklektisch.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Alles was ich lese beeinflusst mich,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
alles was ich sehe.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Ich habe einige Geschichten die humorvoll sind,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
wie "Dead Beats." ("Tote Beats")
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Lachen)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Andere sind historisch.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Hier ist "CandyCity." ("Süssigkeiten-Stadt")
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Das ist eine nicht beschönigte / überzuckerte
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
Geschichte des Zuckers.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Sie geht vom Sklavenhandel
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
bis zum Mehrverbrauch von Zucker,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
mit einigen süssen Momenten dazwischen.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Und manchmal habe ich eine emotionale Reaktion auf Nachrichten,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
so wie das Erdbeben in Haiti 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Manchmal sind es nicht einmal meine Geschichten.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Leute erzählen mir ihr Leben,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
ihre Erinnerungen, ihre Sehnsüchte,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
und ich schaffe eine Gedächtnislandkarte.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Ich setze ihre Geschichte um
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
in einen Ort, an den sie zurückgehen können,
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
um ihr Leben und dessen Möglichkeiten zu betrachten.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Ich nenne dies Freudsche Städte.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Ich kann nicht für all meine Bilder sprechen,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
also gehe ich einige meiner Welten durch
08:26
just with the title.
167
506260
2000
nur mit den Titeln.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"ModiCity."
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"ElectriCity." ("Elektrizitäts-Stadt")
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"MAD Growth on Columbus Circle." ("Wildes Wachstum am Columbus Circle")
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"ReefCity." ("Riff-Stadt")
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"A Web of Time." ("Ein Netz der Zeit")
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Chaos City." ("Chaos-Stadt")
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Daily Battles." ("Tägliche Kämpfe")
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"FeliCity." ("Glücks-Stadt")
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Floating Islands." ("Schwebende Inseln")
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Und einmal musste ich dann
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
"The Whole NIne Yards" machen. ("Die ganzen 9 Yard / Alles Drum und Dran")
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Das ist wirklich ein 9 Yard langer Papierschnitt.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Lachen)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Im Leben und im Papierschnitt
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
ist alles verbunden.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Eine Geschichte führt zur anderen.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Ich interessierte mich auch
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
für das Physische dieses Formats,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
da man um es zu sehen gehen muss.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Und parallel zu meinem Schneiden
09:39
is my running.
188
579260
2000
ist mein Laufen.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Ich begann mit kleinen Bildern,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
ich begann mit wenigen Meilen.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Grössere Bilder, ich begann Marathon zu laufen.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Dann lief ich 50 Kilometer, dann 60 Kilometer.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Dann lief ich 50 Meilen -- Ultramarathon.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Und ich habe immernoch Lust aufs Laufen,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
es ist einfach Training dafür
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
ein Papierschneider auf der langen Distanz zu werden.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Lachen)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Das Laufen gibt mir eine Menge Energie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Dies ist ein dreiwöchiger Papierschnitt-Marathon
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
am Museum of Art and Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
in New York City.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Das Resultat ist "Höllen und Himmel."
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Es sind zwei Elemente, knapp 4 Meter hoch.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Sie wurden im Museum auf zwei Etagen installiert,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
aber eigentlich ist es ein durchgehendes Bild.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Und ich nannte es "Höllen und Himmel"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
weil es tägliche Höllen und tägliche Himmel sind.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Dazwischen ist keine Grenze.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Einige Leute werden in Höllen geboren
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
und allen Widrigkeiten zum Trotz schaffen sie es in den Himmel.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Andere Leute machen den umgekehrten Weg.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Das ist die Grenze.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
In den Höllen gibt es ausbeuterische Betriebe.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Im Himmel mieten sich Leute ihre Flügel.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Und dann sind da all die individuellen Geschichten,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
machmal mit den gleichen Handlungen,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
und das Resultat bringt einen in Höllen oder Himmeln.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Also das ganze "Höllen und HImmel"
11:07
is about free will
219
667260
3000
handelt von Willensfreiheit
11:10
and determinism.
220
670260
2000
und Determinismus.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Und beim Papierschnitt
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
ist die Zeichnung auch die eigentliche Struktur.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Man kann es also von der Wand nehmen.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Dies ist eine Künstlerbuch-Installation
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
namens "Identity Project." ("Identitätsprojekt")
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Die Identitäten sind nicht autobiographisch.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Es sind unsere gesellschaftlichen Identitäten.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Und dann kann man hinter sie treten
11:38
and try them on.
229
698260
2000
und sie anprobieren.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Es ist wie die unterschiedlichen Schichten
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
aus denen wir gemacht sind,
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
und was wir der Welt als unsere
11:46
as an identity.
233
706260
2000
Identität präsentieren.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Das ist ein anderes Künstlerbuchprojekt.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
In dem Bild sind gleich zwei davon.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Das eine trage ich
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
und eins ist ausgestellt
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
im Center for Books Arts in New York City.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Warum nenne ich das ein Buch?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Es heisst "Fashion Statement,"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
und darauf sind Zitate über Mode
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
und die kann man lesen,
12:09
and also,
243
729260
2000
ausserdem
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
ist die Definition des Künstlerbuches
12:14
is very generous.
245
734260
3000
sehr weit gefasst.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Also Künstlerbücher, die nimmt man von der Wand.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Man nimmt sie mit auf einen Spaziergang.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Man kann sie auch als Kunst im öffentlichen Raum installieren.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Das hier ist in Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
und es heisst "Floating Memories." ("Schwebende Erinnerungen")
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Es sind lokale Erinnerungen
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
und der Wind bewegt sie zufällig.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Ich liebe Kunst in öffentlichen Räumen.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Und sehr lange Zeit,
12:43
for a long time.
255
763260
2000
habe ich an Wettbewerben teilgenommen.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Nach acht Jahren voller Ablehnungen,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
war ich begeistert über meinen ersten Auftrag
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
für Percent for Art in New York City.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Das war für eine Wache
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
von Rettungsleuten und Feuerwehr.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Ich machte ein Künstlerbuch
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
aus Edelstahl
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
anstatt aus Papier.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Ich nannte es "Working in the Same Direction." ("In der selben Richtung arbeiten")
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Und ich fügte auf beiden Seiten Wetterfahnen hinzu,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
um zu zeigen, dass sie alle Richtungen abdecken.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Für Kunst in öffentlichen Räumen
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
konnte ich auch Glas schneiden.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Das hier ist Glass in der Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Und jedes Mal wenn ich Kunst für öffentliche Räume mache,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
will ich etwas machen, das für den Platz
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
an dem es installiert ist wirklich relevant ist.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Also bei der U-Bahn in New York
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
sah ich einen Zusammenhang
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
zwischen dem Fahren in der U-Bahn
13:39
and reading.
276
819260
2000
und dem Lesen.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Es geht ums Reisen in der Zeit, ums pünkliche Reisen.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Und um Literatur der Bronx,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
es geht um Schriftsteller aus der Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
und ihre Geschichten.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Ein anderes Glasprojekt
13:54
is in a public library
282
834260
2000
ist in einer öffentlichen Bibliothek
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
in San Jose, Kalifornien.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Ich machte eine pflanzliche Betrachtungsweise
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
des Wachstums von San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Ich begann im Zentrum
14:06
with the acorn
287
846260
2000
mit der Eichel,
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
für die Zivilisation der Ohlone Indianer.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Dann sind da Früchte aus Europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
für die Rancher.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Und dann sind da Früchte aller Welt für das Silicon Valley heute.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Und das wächst noch immer.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Also die Technik, das ist geschnittenes,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
sandgestrahltes, geätztes,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
und bedrucktes Glas in der Glasarchitektur.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Und ausserhalb der Bibliothek
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
wollte ich einen Platz schaffen um den Geist zu kultivieren.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Ich nahm Material aus der Bibliothek,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
das im Titel Früchte hat,
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
und benutzte das um einen Obstgartenweg anzulegen
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
mit diesen Früchten des Wissens.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ich pflanzte auch einen Bibliotheksbaum.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Das ist ein Baum
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
und in dessen Stamm sind die Wurzeln von Sprachen.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Und es geht um internationale Schriftarten.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Und an den Ästen
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
wächst Material aus der Bibliothek.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Man kann auch sowohl Funktion als auch Form
15:08
with public art.
309
908260
2000
bei Kunst in öffentlichen Räumen haben.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
In Aurora, Colorado, ist das eine Bank.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Aber bei der Bank gibt es noch ein Extra.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Wenn man im Sommer in kurzen Hosen lange darauf sitzt,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
hat man wenn man weggeht
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
einen vorübergehenden Abdruck
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
der Bildelemente auf den Schenkeln.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Lachen)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Eine andere funktionelle Arbeit
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
ist für eine U-Bahnstation
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
auf der Südseite von Chicago.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Dies heisst "Seeds of the Future are Planted Today" ("Samen der Zukunft werden heute gepflanzt").
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Es ist eine Geschichte über Veränderung
15:43
and connections.
322
943260
2000
und Verbindungen.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Es wird genutzt als Absperrung
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
die Schienen und Fahrgäste schützt,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
und verhindert, dass Sachen auf die Schienen fallen.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Die Möglichkeit Zäune
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
und Fenstergitter zu Blumen zu machen
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
ist traumhaft.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Und hier habe ich die letzten drei Jahre lang
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
zusammen mit einem Unternehmer in der South Bronx gearbeitet,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
um Kunst ins Leben zu bringen
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
in Gebäuden für Geringverdiener
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
und in erschwinglichen Wohnbauten.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
So hat jedes Gebäude seine eigene Persönlichkeit.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Und machmal geht es um das Erbe der Wohngegend,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
wie in Morrisania um die Geschichte des Jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Und bei anderen Projekten, wie in Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
geht es um Strassennamen.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Dies heisst Rue des Prairies -- Präriestrasse.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Und so brachte ich den Hasen,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
die Libelle,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
zurück in die Strasse.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Und 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
wurde ich aufgefordert ein Poster zu machen,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
das in den Wagen der U-Bahn von New York City
16:46
for a year.
346
1006260
2000
für ein Jahr angebracht war.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Das war ein sehr gefangenes Publikum.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Und ich wollte ihnen eine Fluchtmöglichket bieten.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Ich schaffte "All Around Town" ("Überall in der Stadt").
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Es ist ein Papierschnitt,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
und später fügte ich am Computer Farbe hinzu.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Ich nenne das techno-gefertigt.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Und so machte ich immer wieder
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
Arten von Papierschnitten
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
und füge andere Techniken hinzu.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Aber das Resultat sind immer Geschichten.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Geschichten haben viele Möglichkeiten.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Sie haben viele Szenarien.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ich kenne die Geschichten nicht.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Ich nehme Bilder aus unserem globalen Ideenreichtung,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
aus Klischees, aus Dingen über die wir nachdenken,
17:30
from history.
362
1050260
2000
aus der Geschichte.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Und jeder ist ein Erzähler,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
denn jeder hat eine Geschichte zu erzählen.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Aber noch wichtiger ist,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
das jeder eine Geschichte machen muss,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
um die Welt zu verstehen.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Und in all diesen Universen
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
ist unsere Vorstellungskraft das Gefährt
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
das uns transportiert,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
aber das Ziel ist unser Verstand
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
und wie wir wieder mit
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
dem Essentiellen und der Magie in Kontakt treten können.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Und darum geht es beim Schneiden von Geschichten.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7