Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miljana Stojanovic Lektor: Ivana Korom
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Aplauz)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Aplauz)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Ja sam rezačica papira.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Smeh)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Ja izrezujem priče.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Koristim veoma jednostavan postupak.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Uzmem parče papira,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
zamislim svoju priču kao sliku,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
ponekad skiciram, ponekad ne.
01:01
And as my image
9
61260
2000
I kada je moja slika
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
već u papiru,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
ja samo treba da odstranim
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ono što nije iz te priče.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Moj put do rezanja papira
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
nije bio prav.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Zapravo,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
zamišljam ga više kao spiralu.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nisam se rodila
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
sa makazama u rukama.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
I ne sećam se da sam seckala papir kao dete.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Kao tinejdžerka
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
crtala sam, skicirala
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
i htela da budem umetnica.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Ali bila sam i buntovnica.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
I ostavila sam sve
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
i započela niz čudnih poslova.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Između ostalog,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
bila sam čobanica,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
vozačica kamiona,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
radnica u fabrici,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
čistačica.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Radila sam u turizmu godinu dana
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
u Meksiku,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
godinu dana u Egiptu.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Preselila sam se na dve godine
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
na Tajvan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Onda sam se skrasila u Njujorku
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
i tu postala turistički vodič.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
I dalje sam radila kao vođa puta
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
i putovala puno
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
po Kini, Tibetu i Centralnoj Aziji.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
I naravno, vreme je prolazilo, imala sam skoro 40 godina,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
i odlučila sam da je vreme
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
da postanem umetnica.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Aplauz)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Izabrala sam rezanje papira
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
zato što je papir jeftin,
02:36
it's light,
47
156260
2000
lagan,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
i može da se koristi
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
na mnogo načina.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
I odabrala sam jezik silueta
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
zato što je grafički veoma efektan.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
I zato što pogađa samu srž stvari.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Reč silueta
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
dolazi od jednog ministra finansija,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etjena de Silueta.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
On je toliko srezao budžet,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
da su ljudi rekli da nemaju više para
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
za slike,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
nego moraju da naručuju sebi portrete
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la siluet".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Smeh)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Tako sam napravila seriju slika, izrezaka,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
i grupisala ih u mape.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
I ljudi su mi rekli --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
kao ovih 36 pogleda na Empajer stejt bilding --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
rekli su mi: "Ti praviš umetničke knjige."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Ima puno definicija umetničkih knjiga.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
One mogu biti različitih oblika.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Ali, za mene,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
one su fascinantan način
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
da se vizuelno ispriča priča.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
To mogu biti knjige sa rečima
03:52
or without words.
73
232260
3000
ili bez reči.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
A ja strastveno volim
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
i slike i reči.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Volim igre reči
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
i njihovu povezanost sa podsvešću.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Volim neobične pojave u jezicima.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
I gde god sam živela, učila sam jezike,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
ali nikad nisam ovladavala njima.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Tako uvek tražim
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
lažne prijatelje
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ili iste reči u različitim jezicima.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Kao što možete da pretpostavite, moj maternji jezik je francuski.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
A moj svakodnevni jezik je engleski.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Uradila sam seriju radova
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
sa identičnim rečima
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
u francuskom i engleskom.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Jedan od tih radova
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
je "Pismeni pauk".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
A Pismeni pauk
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
je pametan "kao pčelica".
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Smeh)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
I mnogo je više "umrežen".
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Smeh)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Ovaj pauk
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
plete dvojezični alfabet.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Dakle, natpis "Aktivna arhitektura"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
možete pročitati na francuskom i na engleskom.
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Tako ovaj pauk prolazi kroz čitav alfabet
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
uz pomoć identičnih prideva i imenica.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Ako ne znate jedan od ovih jezika,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
vi odmah nešto naučite.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Jedan od starih oblika knjige
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
je svitak.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Svitak je veoma zgodan
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
jer možete napraviti veliku sliku
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
na veoma malom stolu.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Neočekivana posledica toga
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
je da vidite samo jedan deo slike,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
pa se dobija arhitektura veoma slobodnog stila.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Ja pravim puno različitih prozora.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
A to je da bismo pogledali ispod površine.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Da bismo zavirili
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
u drugačije svetove.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Ja sam često bila stranac.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
I hoću da znam kako stvari funkcionišu
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
i šta se dešava.
06:02
So each window
119
362260
2000
Svaki prozor
06:04
is an image
120
364260
2000
je slika
06:06
and is a world
121
366260
2000
i svet
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
kome se često vraćam.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Vraćam se tom svetu
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
i razmišljam o slici
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ili klišeu o onome što želimo da uradimo,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
i o tome šta znače žargonske reči
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
koje koristimo u izrazima.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
I sve je pretpostavka.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
A šta bi bilo da živimo u balonima?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
To bi bio jedan veoma poletan svet.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Ostavili bismo veoma mali karbonski otisak na planeti.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Sve bi bilo veoma lagano.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Ponekad posmatram stvari iznutra,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
kao EgocentroGrad
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
sa unutrašnjim krugovima.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Ponekad posmatram globalno,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
da bih videla naše zajedničke korene
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
i kako ih možemo koristiti za hvatanje snova.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
A možemo ih koristi još
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
i kao sigurnosnu mrežu.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Moje inspiracije
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
su mnogobrojne.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Na mene utiče sve što čitam,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
sve što vidim.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Imam neke šaljive priče,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
kao "Strava Ritam".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Smeh)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Neke su istorijske.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ovo je "SlatkišGrad".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
To je istorija šećera
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
bez glazure.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Proteže se od trgovine robljem
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
do prekomernog korišćenja šećera
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
sa malo slatkih momenata između.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
A ponekad imam emotivnu reakciju na vesti,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
kao na zemljotres na Haitiju 2010. godine.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Ponekad to uopšte nisu moje priče.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Ljudi mi ispričaju svoje živote,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
svoja sećanja, svoje želje,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
i ja napravim pejzaž njihovih misli.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Ja kanališem njihovu istoriju
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
tako da mogu da pogledaju u prošlost
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
i razmisle o svom životu i mogućnostima koje on pruža.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Zovem ih frojdovski gradovi.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Ne mogu da govorim o svim svojim slikama,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
pa ću da preletim kroz nekoliko svojih svetova
08:26
just with the title.
167
506260
2000
samo uz naslove.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Mali grad".
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"ElektroGrad".
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Čudo od muzeja niče na trgu Kolumbo".
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Grad greben".
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Vremenska mreža",
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Grad haosa".
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Dnevne bitke".
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Grad radosti".
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Lebdeća ostrva".
09:13
And at one point,
177
553260
2000
A jednom sam morala
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
da izradim "Svih 9 jardi" (od početka do kraja),
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
To je papir dugačak 9 jardi (8,2 metra).
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Smeh)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
U životu i u rezanju papira,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
sve je povezano.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Jedna priča vodi drugoj.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Mene je zanimala
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
i fizička strana ovog formata,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
jer morate da hodate da biste ga videli.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
A uporedo sa izrezivanjem
09:39
is my running.
188
579260
2000
bavim se i trčanjem.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Počela sam sa malim slikama,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
i sa nekoliko kilometara.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Sa većim slikama, počela sam da trčim maratone.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Onda sam počela da trčim 50 km, pa 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Onda sam trčala 80 km - ultramaratone.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
I i dalje mi se čini da trčim,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
to je trening,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
da postanem dugometražni rezač papira.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Smeh)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Zahvaljujući trčanju imam puno energije.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Ovo je tronedeljni maraton u rezanju papira
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
u Muzeju umetnosti i dizajna
10:16
in New York City.
201
616260
2000
u Njujorku.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Rezultat toga su "Paklovi i rajevi".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
To su dva panela visoka skoro 4 metra.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Postavljeni su na dva sprata u muzeju,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ali je to, zapravo, jedna celina.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Zovem ih "Paklovi i rajevi",
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
jer to su svakodnevni paklovi i svakodnevni rajevi.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Između njih ne postoji granica.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Neki ljudi su rođeni u paklu,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
ali uprkos svim izgledima, uspeju da dođu do raja.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Neki, pak, imaju obrnut životni put.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Ovo je granica.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
U paklu imamo izrabljivačke fabrike.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
U raju ljudi iznajmljuju svoja krila.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
A onda vidimo sve te individualne priče
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
gde ponekad isti postupci
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
odvode neke ljude u pakao, a neke u raj.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Tako "Paklovi i rajevi"
11:07
is about free will
219
667260
3000
govore o slobodnoj volji
11:10
and determinism.
220
670260
2000
i determinizmu.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
U rezanju papira
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
crtež postaje i sama struktura.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
I on se može skinuti sa zida.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ovo je umetnička knjiga kao instalacija,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
koja se zove "Projekat: Identitet".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Ovde se ne radi o autobiografskim identitetima.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
To su pre naši društveni identiteti.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
I možete jednostavno proći iza njih
11:38
and try them on.
229
698260
2000
i probati ih.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
To su različiti slojevi
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
od kojih smo sačinjeni
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
i koje predstavljamo svetu
11:46
as an identity.
233
706260
2000
kao svoj identitet.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Ovo je drugi projekat umetničkih knjiga.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Zapravo, na slici vidite dva projekta.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Onaj koji nosim
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
i onaj koji je izložen
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
u Centru za umetnost knjige u Njujorku.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Zašto ih nazivam knjigama?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Zovu se "Modne poruke",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
na njima su citati o modi,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
možete ih čitati,
12:09
and also,
243
729260
2000
a isto tako,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
zato što je definicija umetničke knjige
12:14
is very generous.
245
734260
3000
veoma velikodušna.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Dakle, umetničke knjige se mogu skinuti sa zida.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Mogu se izvesti u šetnju.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
A, mogu se izložiti i kao javna umetnost.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ovo je u Skotsdejlu, u Arizoni,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
a zove se "Lebdeća sećanja".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
U pitanju su regionalna sećanja,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
koja nasumično pomera vetar.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Ja volim javnu umetnost.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Prijavljivala sam se na konkurse
12:43
for a long time.
255
763260
2000
dosta dugo.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Nakon osam godina negativnih odgovora,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
bila sam presrećna kada sam dobila poziv
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
za program Procenat za umenost u Njujorku.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Bilo je to za zajedničku stanicu
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
hitne pomoći i vatrogasaca.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Napravila sam umetničku knjigu
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
od nerđajućeg čelika
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
umesto od papira.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Nazvala sam je "Raditi u istom smeru".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Ali sam dodala i vertokaze sa obe strane
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
da pokažem da pokriva sve smerove.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Kroz javnu umetnost
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
mogla sam još rezati i staklo.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Ovo je rezano staklo u Bronksu.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Svaki put kada stvaram javnu umetnost,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
želim nešto što je zaista važno
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
za tu lokaciju.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Za metro u Njujorku,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
pronašla sam povezanost
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
između vožnje metroom
13:39
and reading.
276
819260
2000
i čitanja.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
To je putovanje kroz vreme, putovanje na vreme.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
A u književnosti Bronksa
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
najvažniji su pisci iz Bronksa
13:48
and their stories.
280
828260
2000
i njihove priče.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Još jedno delo od stakla
13:54
is in a public library
282
834260
2000
je u javnoj biblioteci
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
u San Hoseu, u Kaliforniji.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Predstavila sam rast San Hosea
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
kroz biljke.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Počela sam iz centra
14:06
with the acorn
287
846260
2000
žirom
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
posvećenom indijanskoj civilzaciji Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Zatim imam voće iz Evrope
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
za rančere.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
I onda voće sveta za današnju Silicijumsku dolinu.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
A rast ne prestaje.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Tehnika je rezanje,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
peskarenje, graviranje,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
i utiskivanje stakla u arhitektonsko staklo.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
A ispred biblioteke
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
htela sam da napravim mesto gde biste uzgajali svoj um.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Uzela sam iz biblioteke materijal
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
sa voćem u naslovu
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
i napravila od toga voćnjak
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
čiji su plodovi znanje.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Osim toga, posadila sam i bibliodrvo.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
To je drvo,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
koje u stablu ima korene jezika.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Radi se o internacionalnim načinima pisanja.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
A na granama
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
rastu knjige.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Kada stvarate javnu umetnost
15:08
with public art.
309
908260
2000
dobijete i primenu i formu.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
U Aurori, u Koloradu, napravila sam klupu.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Ali, uz ovu klupu, dobija se i bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Tako što, ako dugo sedite leti u šorcu,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
otići ćete
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
sa privremenim otiskom
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
jednog dela priče na butinama.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Smeh)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Još jedno delo sa primenom
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
je na južnoj strani Čikaga,
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
za metro stanicu.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Zove se "Seme budućnosti seje se danas".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
To je priča o transformaciji
15:43
and connections.
322
943260
2000
i povezanosti.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Služi kao paravan
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
koji štiti i šine i putnike,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
tako da ništa ne može pasti na šine.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Moći pretvoriti ograde
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
i rešetke na prozorima u cveće,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
to je fantastično.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Protekle tri godine radim
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
sa graditeljem iz južnog Bronksa
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
na oživljavanju
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
socijalno neprofitnih
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
i povoljnih stanova.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Svaka zgrada ima svoju osobenost.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Ponekad se radi o nasleđu tog kraja,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
kao što je u Morisanji istorija džeza.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Za druge projekte, kao u Parizu,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
radi se o imenu ulice.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Ova se zove Rue des Prairies - Prerijska ulica.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Zato sam vratila zeca,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
vilinog konjica,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
da ostanu u ovoj ulici.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
A u 2009. godini,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
pitali su me da napravim poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
koji će biti postavljen u vagonima njujorškog metroa
16:46
for a year.
346
1006260
2000
tokom godinu dana.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Ovde imamo jednu zatočenu publiku.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
I ja sam želela da joj omogućim beg.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Napravila sam "Po čitavom gradu".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
To je izrezak papira,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
a kasnije sam mu dodala boju na kompjuteru.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Tako da mogu reći da je i tehnički obrađen.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
U međuvremenu,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
izrezujem papir
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
dodajući druge tehnike.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Ali cilj je uvek da se ispriča priča.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Priče pružaju mnogo mogućnosti.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Imaju mnogo scenarija.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ja ne znam priče.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Ja uzimam scene iz globalne mašte,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
iz klišea, iz stvari o kojima razgovaramo,
17:30
from history.
362
1050260
2000
iz istorije.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Svako je pripovedač,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
jer svako ima svoju priču.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Ali najvažnije je
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
da svako treba da stvori priču,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
da bi svet imao smisla.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
I u svim ovim svetovima,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
mašta je
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
prevozno sredstvo,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
ali cilj su naši umovi
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
i cilj je ponovo se povezati
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
sa suštinom i sa magijom.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
I to je upravo smisao izrezivanja priča.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7