Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron: Histórias cortadas do papel

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Aplausos)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Aplausos)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Sou uma cortadora de papel.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Risadas)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Eu recorto histórias.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Meu processo é muito direto.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Pego um pedaço de papel,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
visualizo minha história,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
às vezes faço esboços, às vezes não.
01:01
And as my image
9
61260
2000
E assim que minha imagem
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
já está no papel,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
tenho apenas que remover
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
o que não é daquela história.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Não cheguei à arte de cortar papel
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
em uma linha reta.
01:16
In fact,
15
76260
2000
De fato,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
vejo isso mais como uma espiral.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Não nasci
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
com uma lâmina em minha mão.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
E não me lembro de recortar papel quando criança.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Na adolescência,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
fazia esboços, desenhos,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
e queria ser uma artista.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Mas eu era também uma rebelde.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
E deixei tudo isso
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
e fui para uma longa série de trabalhos esquisitos.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Daí entre eles,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
fui pastora,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
motorista de caminhão,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
trabalhadora de fábrica,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
empregada em serviços de limpeza.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Trabalhei em turismo por um ano
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
no México,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
um ano, no Egito.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Morei por dois anos
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
em Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
E em seguida me estabeleci em Nova Iorque
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
onde me tornei guia de turismo.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
E eu ainda trabalhava como guia de turismo,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
indo e vindo,
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
na China, no Tibete e na Ásia Central.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Então, é claro, levou tempo, e eu tinha quase 40
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
e decidi que era hora
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
de começar a ser artista.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Aplausos)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Escolhi recortar papel
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
porque papel é barato,
02:36
it's light,
47
156260
2000
é leve,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
e você pode usá-lo
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
de muitas maneiras diferentes.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
E escolhi a linguagem da silhueta
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
porque graficamente é muito eficaz.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
E também é chegar exatamente ao essencial das coisas.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Então a palavra "silhueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
vem de um ministro de finanças,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouete.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
E ele fez cortes tão grandes em orçamentos
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
que as pessoas diziam que não podiam mais
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
pagar por pinturas,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
e precisavam ter seus retratos
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"à silhueta".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Risadas)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Dessa forma, eu fiz séries de imagens, recortes,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
e os enquadrei em portfólios.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
E as pessoas me diziam --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
como nestas visualizações surrealistas do edifício Empire State --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
elas me diziam: "Você está fazendo livros artísticos."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
É verdade que livros artísticos têm muitas definições.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Eles vêm em muitas formas diferentes.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Mas para mim,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
eles são objetos fascinantes
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
para narrar visualmente uma história.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Eles podem apresentar-se com palavras
03:52
or without words.
73
232260
3000
ou sem palavras.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
E tenho paixão
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
por imagens e por palavras.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Adoro trocadilhos
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
e uma relação com o inconsciente.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Adoro as esquisitices das línguas.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
E em todos os lugares em que vivi, aprendi as línguas,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
mas nunca as dominei.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Deste modo estou sempre procurando
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
pelos falsos cognatos
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ou palavras idênticas em línguas diferentes.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Então como vocês podem imaginar, minha língua mãe é o francês.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
E minha língua do dia-a-dia é o inglês.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Portanto fiz uma série de trabalhos
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
que eram palavras idênticas
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
em francês e inglês.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Assim um desses trabalhos
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
é o "Spelling Spider" (literalmente, Soletrando Aranha).
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Então o 'Spelling Spider'
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
é primo do concurso de soletração (spelling bee = soletrando abelha)
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Risadas)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Mas é muito mais conectado à rede (Web).
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Risadas)
04:50
And this spider
96
290260
2000
E essa aranha
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
tece um alfabeto bilíngue.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Desse modo posso ler "architecture active" (arquitetura ativa em francês)
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
ou "active architecture" (arquitetura ativa em inglês)
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Assim essa aranha passa por todo o alfabeto
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
com adjetivos e substantivos idênticos.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Então se você não sabe uma dessas línguas,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
é aprendizado instantâneo.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
E uma forma antiga do livro
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
é o pergaminho.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
De maneira que pergaminhos são muito convenientes
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
porque você pode criar uma grande imagem
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
em uma mesa muito pequena.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
E a consequência inesperada disso
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
é que você vê apenas uma parte de sua imagem,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
ainda que produza uma arquitetura de estilo muito livre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
E estou fazendo todos esses tipos de janelas.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Portanto é olhar além da superfície.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
É olhar
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
para mundos diferentes.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
E muito frequentemente tenho sido uma forasteira.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Daí quero ver como as coisas funcionam
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
e o que está acontecendo.
06:02
So each window
119
362260
2000
Então cada janela
06:04
is an image
120
364260
2000
é uma imagem
06:06
and is a world
121
366260
2000
e é um mundo
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
que frequentemente revisito.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
E revisito esse mundo
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
pensando sobre a imagem
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ou clichê sobre o que queremos fazer,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
e quais são as palavras, coloquialismos,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
que temos com as expressões.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
É tudo se.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Deste modo e se estivéssemos vivendo em casas-balão?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Isso faria um mundo muito elevado.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
E deixaríamos uma marca muito pequena no planeta.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Seria tão leve.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Algumas vezes vejo a partir do interior,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
como egocentrismo
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
e os círculos interiores.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Às vezes é uma visualização global,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
para ver nossas raízes comuns
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
e como podemos usá-las para apanhar sonhos.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
E também podemos usá-las
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
como uma rede de segurança.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
E minhas inspirações
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
são muito ecléticas.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Sou influenciada por tudo que leio,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
por tudo que vejo.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Tenho algumas histórias que são humorísticas,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
como "Dead Beats" (Batidas Mortais)
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Risadas)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Outras são históricas.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Aqui está "Candy City" (Cidade do Doce)
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
É uma história do açúcar
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
não revestida de açúcar.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Vai do comércio de escravos
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
ao consumo exagerado de açúcar
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
com alguns doces momentos no meio.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
E às vezes eu tenho uma resposta emocional às notícias,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
como quando do terremoto haitiano em 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Outras vezes, não são nem mesmo histórias minhas.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
As pessoas me contam suas vidas,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
suas memórias, suas aspirações,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
e eu crio uma paisagem imaginária.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Eu canalizo suas histórias
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
para que elas tenham um lugar para voltar
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
para olhar para suas vidas e suas possibilidades.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Chamo-as de cidades freudianas.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Não posso falar por todas minhas imagens,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
daí apenas passarei por alguns dos meus mundos
08:26
just with the title.
167
506260
2000
somente com o título.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Modicity" (Modicidade).
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Electricity" (Eletricidade).
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Mad Growth on Columbus Circle" (Crescimento Maluco no Círculo Colombo).
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Reef City" (Cidade de Recifes)
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"A Web of Time" (Uma Teia de Tempo)
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Chaos City" (Cidade do Caos).
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Daily Battles" (Batalhas Diárias).
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Felicity" (Felicidade).
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Floating Islands" (Ilhas Flutuantes)
09:13
And at one point,
177
553260
2000
E num certo ponto,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
tive que fazer "The Whole Nine Yards" (As Nove Jardas Completas - expressão para tudo que é relevante)
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Dessa maneira é realmente um recorte que tem nove jardas de comprimento.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Risadas)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Então na vida e no recorte do papel,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
tudo está conectado.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Uma história leva a outra.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Eu também estava interessada
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
no aspecto físico desse formato,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
porque você tem que caminhar para vê-lo.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
E paralela ao meu recorte
09:39
is my running.
188
579260
2000
está minha corrida.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Comecei com imagens pequenas,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
comecei com poucas milhas.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Imagens maiores, comecei a correr maratonas.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
A seguir fui correr 50 Km. depois 60 Km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Depois corri 50 milhas -- ultramaratonas.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
E ainda sinto que estou correndo,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
basta o treinamento
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
para tornar-se um cortador de papel de longa distância.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Risadas)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
E correr me dá muita energia.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Aqui está uma maratona de recortes de três semanas
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
no Museu de Artes e Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
na cidade de Nova Iorque.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
O resultado é "Hells and Heavens" (Infernos e Céus).
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
São dois painéis de 13 pés de altura.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Ele foram instalados no museu em dois pisos,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
mas, de fato, é uma imagem contínua.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
E eu a chamo de "Hells and Heavens" (Infernos e Céus)
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
porque são infernos diários e céus diários.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Não há fronteira entre eles.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Algumas pessoas nascem em infernos,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
e contra todas as probabilidades, transformam-nos em céus.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Outras pessoas fazem a viagem oposta.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Essa é a fronteira.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Você tem empregos mal pagos nos infernos.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Você tem pessoas alugando suas asas nos céus.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
E a seguir você tem todas essas histórias individuais
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
nas quais algumas vezes até temos a mesma ação,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
e o resultado coloca você no inferno ou no céu.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Assim todo o "Hells e Heavens" (Infernos e Céus)
11:07
is about free will
219
667260
3000
é sobre livre escolha
11:10
and determinism.
220
670260
2000
e determinismo.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
E no recorte,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
você tem o desenho como uma estrutura por si mesma.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Desse modo você pode tirá-lo da parede.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Aqui está a instalação de um livro artístico
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
chamado "Identity Project" (Projeto Identidade).
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Não são identidades autobiográficas.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Eles são mais nossas identidades sociais.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
E dessa forma você pode andar atrás deles
11:38
and try them on.
229
698260
2000
e experimentá-los.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Portanto é como as diferentes camadas
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
de que somos feitos
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
e o que apresentamos ao mundo
11:46
as an identity.
233
706260
2000
como uma identidade.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Este é um outro projeto de livro artístico.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Na verdade, na figura, você tem dois deles.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Um que estou usando
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
e outro que está em exibição
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
no Centro de Arte para Livros, na cidade de Nova Iorque.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Por que o chamo de livro?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
É chamado "Fashion Statement" (Declaração da Moda),
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
e há citações sobre moda,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
de modo que você pode lê-lo,
12:09
and also,
243
729260
2000
e também,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
porque a definição de livro artístico
12:14
is very generous.
245
734260
3000
é muito generosa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Então os livros artísticos, você os tira da parede.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Você os leva para uma caminhada.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Você também pode instalá-los como arte pública.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Aqui está em Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
e é chamado "Floating Memories" (Memórias Flutuantes)
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
São memórias regionais,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
e elas são movidas aleatoriamente pelo vento.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Adoro arte pública.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
E participei de concorrências
12:43
for a long time.
255
763260
2000
por um longo tempo.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Após oito anos de rejeição,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
estava emocionada por ter minha primeira incumbência
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
com o 'Percent for Art' na cidade de Nova Iorque.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Era para uma estação que reúne
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
os trabalhadores para emergências e os bombeiros.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Fiz um livro artístco
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
que é de aço inoxidável
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
em vez de papel.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Chamei-o "Working in the Same Direction" (Trabalhando na Mesma Direção)
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Mas acrescentei cataventos em ambos os lados
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
para mostrar que eles cobrem todas as direções.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Com arte pública,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
eu pude também fazer vidro recortado.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Aqui está o vidro facetado no Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
E cada vez que faço arte pública,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
quero algo que seja realmente relevante
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
para o lugar em que ela é instalada.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Assim, para o metrô em Nova Iorque,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
eu vi uma correspondência
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
entre andar de metrô
13:39
and reading.
276
819260
2000
e ler.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
É uma viagem no tempo, viagem no horário.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
E a literatura no Bronx
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
é toda sobre escritores do Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
e suas histórias.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Um outro projeto de vidro
13:54
is in a public library
282
834260
2000
está em uma biblioteca pública
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
em San Jose, Califórnia.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Por isso elaborei um ponto de vista vegetal
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
do crescimento de San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Então comecei no centro
14:06
with the acorn
287
846260
2000
com o fruto do carvalho
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
para a civilização índia Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Em seguida coloquei as frutas da Europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
para os fazendeiros.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
E depois as frutas do mundo para o Vale do Silicone hoje.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
E ainda está crescendo.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Portanto a técnica é o recorte,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
vidro jateado, gravado
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
e impresso em vidro arquitetônico.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
E no lado de fora da biblioteca,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
quis fazer um lugar para cultivar a mente.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Peguei material da biblioteca
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
que tinha fruta nos títulos
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
e usei-os para fazer um caminho no pomar
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
com esses frutos do conhecimento.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Também plantei uma 'biblioárvore'.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Portanto é uma árvore,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
e em seu tronco você tem as raízes das línguas.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
E é tudo sobre sistemas internacionais de escrita.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
E nos galhos
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
você tem material de biblioteca crescendo.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Você também pode ter forma e função
15:08
with public art.
309
908260
2000
com arte pública.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Assim em Aurora, Colorado, é um banco.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Mas você tem um bônus com este banco.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Porque se você senta por um longo tempo no verão, de shorts,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
você irá embora
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
com marcas temporárias dos
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
elementos da história em suas coxas.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Risadas)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Um outro trabalho funcional
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
está no lado sul de Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
para uma estação de metrô.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
E é chamado "Seeds of the Future are Planted Today" (Sementes do Futuro são Plantadas Hoje)
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
É uma história sobre transformação
15:43
and connections.
322
943260
2000
e conexões.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Desta maneira ela atua como um biombo
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
para proteger o trilho e o passageiro,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
para não haver objetos caindo nos trilhos.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Ser capaz de mudar cercas
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
e proteções de janela em flores
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
é fantástico.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
E aqui tenho trabalhado nos últimos três anos
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
com um construtor do sul do Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
para trazer arte à vida
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
em edifícios para baixa renda
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
e moradia acessível.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Então cada edifício tem sua própria personalidade.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
E às vezes é sobre o legado da vizinhança
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
como em Morrisania, sobre a história do jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
E para outros projetos, como em Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
é sobre o nome da rua.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
É chamada Rue de Prairie -- Prairie Street (Rua da Pradaria).
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Portanto eu trouxe de volta o coelho,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
a libélula
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
para ficar naquela rua.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
E em 2009.
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
foi-me pedido para fazer um cartaz
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
para ser colocado nos carros do metrô na cidade de Nova Iorque
16:46
for a year.
346
1006260
2000
por um ano.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Então essa era uma audiência muito cativa,
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
E eu queria dar-lhes um meio de fuga.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Eu criei "All Around Town" (Por Toda a Cidade).
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
É um recorte em papel,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
e, depois, acrescentei cor no computador.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Então posso chamá-lo de 'tecno-artesanal'.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
E ao longo do caminho,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
estou meio que fazendo recortes de papel
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
e acrescentando outras técnicas.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Mas o resultado é sempre ter histórias.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Então as histórias, elas têm muitas possibilidades.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Elas têm muitos cenários.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Eu não conheço as histórias.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Pego imagens de nossa imaginação global,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
de clichês, de coisas sobre as quais estamos pensando,
17:30
from history.
362
1050260
2000
da história.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
E todo mundo é um narrador
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
porque cada um tem uma história para contar.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Mas mais importante
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
é que todo mundo tem que fazer um história
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
para o mundo fazer sentido.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
E em todos estes universos,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
é como se a imaginação fosse o veículo
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
com o qual somos transportados,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
mas o destino é nossas mentes
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
e como podemos reconectar
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
com o essencial e com o mágico.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
E é tudo isso que é recortar histórias.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7