Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,944 views ・ 2011-10-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aya Nabih المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(تصفيق)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(تصفيق)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
أنا أقطع الورق
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(ضحك)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
أقطعه للقصص
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
عملي بسيط جدا
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
ألتقط ورقة
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
وأتخيل قصتي
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
أحيانا أرسمها أو لا أفعل
01:01
And as my image
9
61260
2000
وبما أن صورة قصتي
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
موجودة في الورقة
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
ما علي إلا أن أزيل
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ما ليس من القصة
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
لم أصل إلى تقطيع الورق
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
بالسير في خط مستقيم
01:16
In fact,
15
76260
2000
في الواقع
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
أظنه حلزونيا
01:20
I was not born
17
80260
2000
لم أولد
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
بنصل في يدي
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
ولا أذكر أني كنت أقطع الورق في طفولتي
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
وفي المراهقة
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
كنت أصمم وأرسم
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
وأردت أن أصبح فنانة
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
ولكني أيضا كنت متمردة
01:38
And I left everything
24
98260
2000
وتركت كل شيء
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
وعملت في عدة وظائف غريبة
01:44
So among them,
26
104260
2000
فمثلاً
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
عملت كراعية غنم
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
سائقة شاحنة
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
عاملة في مصنع
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
عاملة نظافة
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
وعملت بالسياحة لمدة عام
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
بالمكسيك
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
ولمدة عام بمصر
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
عشت لعامين
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
في تايوان
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
واستقريت في نيويورك
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
حيث عملت كمرشدة سياحية
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
وظللت هكذا
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
أتنقل من بلد لآخر
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
الصين والتبت وآسيا الوسطى
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
استغرق ذلك زمنا، وقاربت على الأربعين
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
وقررت أن الوقت حان
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
لأبدأ طريقي كفنانة
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(تصفيق)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
اخترت تقطيع الورق
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
فالورق رخيص
02:36
it's light,
47
156260
2000
وخفيف
02:38
and you can use it
48
158260
2000
ويمكنك استخدامه
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
بطرق شتى
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
واخترت مجال السيلويت
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
لأنه مؤثر من ناحية الجرافيك
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
ومباشر وبسيط
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
وكلمة "سيلويت"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
من اسم وزير المالية
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
إيتين دي سيلويت
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
الذي خفض الميزانية
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
مما منع الناس من تحمل نفقة
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
اللوحات الملونة
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
فاضطروا إلى الحصول على بورتريهات
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"على طريقة سيلويت"
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(ضحك)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
صممت سلسلة من الصور وقطعتها
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
وجمعتها في ملفات
03:28
And people told me --
64
208260
2000
وعلق الناس على أعمالي
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
كهذا المشهد السريالي لمبنى "إمباير ستيت"
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
"أنت تصنعين كتبًا فنية."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
فالكتب الفنية لها عدة تعريفات
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
وأشكال مختلفة
03:43
But to me,
69
223260
2000
وأنا أرى أنها
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
تجمع أشكال مدهشة
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
تروي القصة من خلالها
03:50
They can be with words
72
230260
2000
وقد تصاحبها الكلمات
03:52
or without words.
73
232260
3000
أو لا
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
وأنا لدي شغف
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
بالصور والكلمات
04:00
I love pun
76
240260
2000
أحب التورية
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
والعلاقة بالعقل الباطن
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
وغرائب اللغات
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
وفي كل مكان عشت به تعلمت لغته
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
لكني لم أتقن أي منها
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
لذا دائمًا أبحث
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
عن المترادفات الزائفة
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
أو الكلمات المتطابقة في لغتين
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
ومن حديثي تعرفون أن لغتي الأولى الفرنسية
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
ولغة الحديث اليومي الإنجليزية
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
فقمت بتنفيذ سلسلة أعمال
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
من الكلمات المتطابقة
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
في الفرنسية والإنجليزية
04:34
So one of these works
89
274260
2000
وأحدها
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
هو "عنكبوت الهجاء"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
وعنكبوت الهجاء
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
هو ابن عم نحلة الهجاء
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(ضحك)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
لكنه يرتبط أكثر بالشبكة العنكبوتية
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(ضحك)
04:50
And this spider
96
290260
2000
وهذا العنكبوت
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
ينسج أبجدية بلغتين
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
فيمكنك أن تقرأ "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
أو "active architecture"
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
ويمر العنكبوت بالأبجدية كلها
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
مع كافة الصفات والأسماء المتطابقة
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
فإن لم تكن تعلم إحدى اللغتين
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
يمكنك تعلمها فورًا
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
وإحدى صيغ الكتاب القديمة
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
هي القوائم
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
وهي سهلة جدًا
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
فيمكنك صنع صورة كبيرة
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
على منضدة صغيرة جدًا
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
وقد لا تتوقعه
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
أنك ترى جزءًا واحدًا فقط من صورتك
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
إلا أنه أسلوب حر في الفن المعماري
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
وأقوم بصنع كل هذه النوافذ
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
لننظر عميقًا
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
لنتأمل في
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
عوالم مختلفة
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
كنت معظم الوقت مغتربة
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
لذا أرغب في معرفة كيفية عمل الأشياء
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
وماذا يحدث
06:02
So each window
119
362260
2000
كل نافذة
06:04
is an image
120
364260
2000
هي صورة
06:06
and is a world
121
366260
2000
وعالم
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
زرته كثيرًا
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
وأعاود زيارته
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
وأنا أفكر في الصورة
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
أو أصيغ ما أرغب في تنفيذه
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
وأبحث عن الكلمات والألفاظ العامية
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
التي نستخدمها مع كل تعبير
06:22
It's all if.
128
382260
3000
وكلها افتراضات
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
فماذا لو كنا نعيش في منازل بالونية؟
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
سيرتفع العالم
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
وسيقل التلوث على الكوكب
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
وسيصبح أكثر خفة
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
لذا أحيانًا ما أتأمل من الداخل
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
بأنانية
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
وأنظر للدوائر الداخلية
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
وأحيانًا ما أتأمل في الصورة العالمية
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
لأصل لجذورنا المشتركة
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
وكيف يمكننا استغلالها لنحقق أحلامنا
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
كما يمكننا استخدامها
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
كشبكة وقاية
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
إلهامي
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
شديد الانتقائية
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
وأتأثر بكل ما أقرأ
07:16
everything I see.
144
436260
3000
وأشاهد
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
لدي بعض القصص الفكاهية
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
مثل "الضربات المميتة"
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(ضحك)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
وأخرى تاريخية
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
مثل "مدينة الحلوى"
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
وهو تاريخ السكر
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
بدون إضافة سكر
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
بدءًا من تجارة الرق
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
وحتى زيادة استهلاك السكر
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
ولحظات رائعة بين الحدثين
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
أحيانًا أشعر بتفاعل عاطفي مع الأخبار
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
مثل زلزال هايتي 2010
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
وأحيانًا لا أنسج قصصي
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
لكن الآخرين يخبروني عن حياتهم
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
ذكرياتهم وطموحاتهم
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
فأخلق تصورًا شاملاً
08:06
I channel their history
161
486260
3000
وأوجه تاريخهم
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
ليجدوا مكانًا يعودوا إليه
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
ويتأملوا حياتهم بكل احتمالاتها
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
أطلق عليها مدن فرويد
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
لا يمكنني الحديث عن كل صوري
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
سأمر سريعًا على بعض من عوالمي
08:26
just with the title.
167
506260
2000
وعناوينها
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
مدينة الأشياء الصغيرة
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
مدينة الكهرباء
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
النمو المدهش في دائرة كولومبس
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
مدينة الشراع
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
شبكة الزمن
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
مدينة الفوضى
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
معارك يومية
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
مدينة البهجة
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
جزر عائمة
09:13
And at one point,
177
553260
2000
وذات مرة
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
قمت بعمل "9 ياردات كاملة"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
وهو عمل طوله تسع ياردات بالفعل
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(ضحك)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
في الحياة وتقطيع الورق
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
كل شيء متصل
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
وقصة تقود إلى أخرى
09:30
I was also interested
184
570260
2000
كنت مهتمة أيضًا
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
بطبيعة هذا الشكل
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
فعليك أن تمشي لتشاهده
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
وهكذا يتوازى تقطيع الورق
09:39
is my running.
188
579260
2000
مع الجري
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
بدأت بصور صغيرة
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
بأميال قليلة
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
ومع الصور الأكبر بدأت في الماراثون
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
ثم جريت لـ 50 كجم ثم 60 كجم
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
ثم جريت لـ 50 ميل، ماراثون المسافات البعيدة
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
ولازلت أشعر أني أجري
09:59
it's just the training
195
599260
2000
مجرد تدريب
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
لأصبح مقطعة ورق للمسافات الطويلة
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(ضحك)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
والجري يمدني بالطاقة
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
وها هو ماراثون لثلاثة أسابيع من العمل
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
في متحف "آرتس أند ديزاين"
10:16
in New York City.
201
616260
2000
في مدينة نيويورك
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
النتيجة هي "جحيم ونعيم"
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
وهي للوحتين بطول 13 قدم
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
تم تثبيتهما في المتحف في دورين
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
لكنها في الحقيقة صورة متصلة
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
سميتها "جحيم ونعيم"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
فهي جحيم ونعيم يومي
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
ولا حد بينهما
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
بعض الناس ولدوا في جحيم
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
ورغم كل الصعاب وصلوا إلى الجنة
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
وآخرين ساروا في الطريق المعاكس
10:46
That's the border.
212
646260
2000
وهذا هو الحد
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
هناك متاجر حلوى في الجحيم
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
ومن يؤجرون أجنحتهم في الجنة
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
وكل القصص الفردية
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
التي قد يتم فيها الأحداث نفسها
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
والنتيجة تضعك في الجحيم أو النعيم
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
فعمل "جحيم ونعيم"
11:07
is about free will
219
667260
3000
يدور حول حرية الإرداة
11:10
and determinism.
220
670260
2000
والحتمية
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
وبالنسبة لتقطيع الورق
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
يكون الرسم هو نفسه الهيكل
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
ويمكنك خلعه عن الحائط
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
ها هو كتاب فني
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
يسمى "مشروع الهوية."
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
ولا يعني ذلك الهوية الذاتية
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
وإنما الهوية الاجتماعية
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
ويمكنك السير خلفها
11:38
and try them on.
229
698260
2000
وتجربة لبسها
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
فهي أشبه بالطبقات المختلفة
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
لما يشكل شخصياتنا
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
وما نقدمه للعالم
11:46
as an identity.
233
706260
2000
كهوية
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
وها هو مشروع كتاب آخر
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
في الواقع هذه الصورة تشمل اثنين
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
واحد أرتديه
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
وآخر في المعرض
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
بمركز فنون الكتاب في نيويورك
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
لم أسميه كتابًا؟
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
عنوانه "بيان الموضة"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
ويشمل مقولات حول الموضة
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
يمكنك قراءتها
12:09
and also,
243
729260
2000
وأيضًا لأن
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
تعريف الكتاب الفني
12:14
is very generous.
245
734260
3000
مطاط جدًا
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
فيمكنك رفع الكتب الفنية من على الحائط
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
أو اصطحابها معك أثناء السير
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
أو تعليقها كعمل فني يطلع عليه الجمهور
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
هذا في سكوتسدايل بالأريزونا
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
واسمها "ذكريات هائمة"
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
وهي ذكريات تتعلق بالمكان
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
تحركها الرياح بعشوائية
12:38
I love public art.
253
758260
2000
أحب الفن الشعبي
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
وخضت مسابقات
12:43
for a long time.
255
763260
2000
طويلة المدى
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
وبعد ثماني سنوات
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
سعدت لتفويضي بأول مهمة
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
مع "بيرسنت فور أرت" في نيويورك
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
كان لمحطة عمل
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
خاصة بعمال الطوارئ ورجال الإطفاء
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
صنعت كتاب فني
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
بالحديد المقاوم للصدأ
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
بدلا من الورق
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
أسميته "العمل في نفس الاتجاه"
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
لكني أضفت دوارات رياح على الجانبين
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
لأوضح أنه يغطي كافة الاتجاهات
13:17
With public art,
267
797260
2000
وفي الفن الشعبي
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
يمكنني أيضًا أن أقطع الزجاج
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
وها هي أوجه من الزجاج في برونكس
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
وفي كل مرة أصنع عملاً فنيًا شعبيًا
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
أريد عملاً يرتبط
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
بالمكان الذي سيوضع به
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
ففي المترو بنيويورك
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
وجدت ترابطًا
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
بين ركوب المترو
13:39
and reading.
276
819260
2000
والقراءة
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
سفر في الزمان وسفر الزمان
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
وأدب برونكس
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
معظمه عن أدباء برونكس
13:48
and their stories.
280
828260
2000
وقصصهم
13:52
Another glass project
281
832260
2000
وهذا مشروع آخر من الزجاج
13:54
is in a public library
282
834260
2000
في مكتبة عامة
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
في سان جوز بكاليفورنيا
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
وكانت لي نظرة متحيزة للخضروات
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
ربطتها بسان جوز
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
فبدأت من المركز
14:06
with the acorn
287
846260
2000
بالبلوط
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
لحضارة أولون الهندية
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
ثم أضفت الفاكهة من أوروبا
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
لأصحاب المزارع
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
ثم فاكهة من حول العالم لقرية سيليكون
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
ولازالت تنمو
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
التقنية المستخدمة هي القطع
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
والتفريغ والحفر
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
والزجاج المطبوع على الزجاج المقطع
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
وخارج المكتبة
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
أردت أن أقيم مكانًا لإثارة العقول
14:36
I took library material
298
876260
3000
فأخرجت مواد المكتبة
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
التي تتضمن عناوينها أسماء فاكهة
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
وصنعت ممر بستاني
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
بفاكهة المعرفة
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
فزرعت شجرة الكتب
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
وهي شجرة
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
ومن جذعها تخرج جذور اللغة
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
وهي عن نظم الكتابة العالمية
14:59
And on the branches
306
899260
2000
وعلى الأفرع
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
تنمو مواد المكتبة
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
ويمكنك الحصول على الفعالية والشكل الخارجي
15:08
with public art.
309
908260
2000
من خلال الفن الشعبي
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
ففي أورورا بكولورادو يوجد مقعد
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
لكن هذا المقعد به ميزة
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
فإذا جلست عليه طويلاً في الصيف مرتديًا الشورت
15:18
you will walk away
313
918260
2000
ستمشي
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
بعلامات مؤقتة
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
من رسومات القصة على فخذيك
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(ضحك)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
ومن الأعمال الأخرى الفعالة
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
في جنوب شيكاغو
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
لمحطة أنفاق
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
بعنوان "بذور المستقبل تزرع اليوم"
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
وهي قصة عن التبادل
15:43
and connections.
322
943260
2000
والاتصالات
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
وهي تعمل كشاشة
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
لحماية السكة الحديدية والمسافر
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
ومنع الأشياء من السقوط على القضبان
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
وتحويل الأسيجة
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
والنوافذ أيضًا إلى زهور
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
أمر رائع
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
وعملت على ذلك منذ 3 سنوات
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
مع مطور من جنوب برونكس
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
لنقل الفن إلى الحياة
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
وتقليل تكاليف المباني
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
والمنازل
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
وليكن لكل منزل هويته الخاصة
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
وأحيانًا يتعلق الرسم بتراث الحي
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
كتاريخ موسيقى الجاز في موريزانيا
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
ومشاريع أخرى، كمشروع باريس
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
عن اسم الشارع
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
واسمه شارع المرج
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
لذا أحضرت الأرنب
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
واليعسوب
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
ليظلوا بالشارع
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
وفي 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
طلب مني صنع بوستر
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
ليوضع في نفق السيارات بنيويورك
16:46
for a year.
346
1006260
2000
لمدة عام
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
كان جمهورًا حبيسًا
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
وأردت أن أجعل له مهربًا
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
صنعت "حول المدينة"
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
من خلال تقطيع الورق
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
ثم إضافة اللون بواسطة الكمبيوتر
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
يمكنني أن أسميه "تكنو-كرافت"
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
وخلال عملي
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
أقوم بتقطيع الورق
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
وإضافة التقنيات الأخرى
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
والنتيجة دائمًا هي القصص
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
وللقصص احتمالات عديدة
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
وسيناريوهات مختلفة
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
لا أعرفها كلها
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
لكني أستوحي الصور من خيال العالم
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
من الكليشيه والأشياء التي نفكر بها
17:30
from history.
362
1050260
2000
من التاريخ
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
وكل شخص هو راوي
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
لأن كل شخص لديه قصة ليرويها
17:37
But more important
365
1057260
2000
لكن الأهم
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
أن يصنع كل منا قصته
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
ليصبح لهذا العالم معنى
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
وفي كل هذه الأكوان
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
الخيال مركبة
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
تنقلنا
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
والوجهة هي عقولنا
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
وكيفية إعادة التواصل
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
مع الأفكار المبهمة والسحر
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
وهو ما يدور حوله فن تقطيع الورق
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7