Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Terézia Turčanová Reviewer: Janka Pazurikova
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Potlesk)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Potlesk)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Som strihačka papiera.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Smiech)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Strihám príbehy.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Proces mojej tvorby je priamočiary.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Zoberiem si kus papiera,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
predstavím si svoj príbeh,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
občas ho i načrtnem, občas nie.
01:01
And as my image
9
61260
2000
A keďže môj obraz
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
je už v papieri,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
musím len odstrániť to,
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
čo do príbehu nepatrí.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Nedostala som sa k strihaniu papiera
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
priamou cestou.
01:16
In fact,
15
76260
2000
V skutočnosti
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
to vidím skôr na špirálu.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nenarodila som sa
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
s nožnicami v rukách.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
A nepamätám si, že by som si ako dieťa vystrihovala.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Ako tínedžer,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
som si čmárala, kreslila
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
a chcela som byť umelkyňou.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Bola som však aj rebel.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Všetko som to nechala
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
a vydala sa na dlhú púť čudných povolaní.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Bola som napríklad
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
pastierkou,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
vodičkou kamióna,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
robotníčkou v továrni,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
upratovačkou.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Rok som pracovala v turizme
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
v Mexiku,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
a rok v Egypte.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Na dva roky som sa presťahovala
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
do Taiwanu.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Potom som sa usadila v New Yorku,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
kde som sa stala turistickou sprievodkyňou.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Stále som pracovala ako vedúca zájazdov,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
cestovala som sem a tam
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
po Číne, Tibete a strednej Ázii.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Samozrejme, toto všetko zabralo čas a mala som už takmer 40 rokov,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
keď som sa rozhodla, že je čas
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
začať ako umelkyňa.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Potlesk)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Vybrala som si strihanie papiera,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
pretože papier je lacný,
02:36
it's light,
47
156260
2000
je ľahký,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
a dá sa využiť
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
mnohými pôsobmi.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Vybrala som si jazyk siluet,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
pretože je graficky veľmi efektívny.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
A umožňuje zobraziť podstatu vecí.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Slovo "silueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
pochádza od ministra financií,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Zrazil toľko rozpočtov,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
až si ľudia začali hovoriť, že si už nemôžu dovoliť
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
žiadne maľby,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
a teda potrebovali mať svoj portrét
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la silhouette."
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Smiech)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Vytvorila som teda sériu obrázkov a výrezov
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
a zhromaždila ich v portfóliách.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Ľudia mi hovorili --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
ako týchto 36 pohľadov na Empire State building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
hovorili mi, "Veď ty vyrábaš umelecké knihy."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Umelecké knihy majú teda mnoho definícií.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Prichádzajú v rozličných tvaroch.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Ale podľa mňa
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
sú to fascinujúce objekty,
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
ktoré vizuálne rozprávajú príbeh.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Môžu mať slová
03:52
or without words.
73
232260
3000
alebo byť bez nich.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Mám vášeň
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
pre obrazy a slová.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Milujem slovné hračky
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
a spojenie s podvedomím.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Milujem zvláštnosti jazykov.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Učila som sa jazyky všade, kde som bývala,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
ale nikdy som ich dokonalo neozvládla.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Vždy teda hľadám
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
internacionalizmy
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
alebo zhodné slová v rozličných jazykoch.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Ako ste si možno všimli, mojím materinským jazykom je francúzština.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
A mojím každodenným jazykom je angličtina.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Vytvorila som teda sériu prác,
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
v ktorých boli identické slová
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
francúzštiny a angličtiny.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Jedna z týchto prác
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
sa volá "Pravopisný pavúk".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Tento Pravopisný pavúk
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
je bratrancom Pravopisnej včely ("Spelling bee" = súťaž v hláskovaní slov).
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Smiech)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Ale je viac napojený na Web.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Smiech)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Spomínaný pavúk
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
spriada bilingválnu abecedu.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Môžete to prečítať ako "architektonicky aktívny"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
alebo "aktívna architektúra".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Pavúk prechádza celou abecedou
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
s identickými prídavnými a podstatnými menami.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Ak teda nepoznáte jeden z týchto jazykov,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
okamžite sa učíte.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Jednou zo starovekých foriem knihy
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
sú zvitky
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Zvitky sú veľmi výhodné,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
pretože umožňujú vytvoriť veľký obraz
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
na veľmi malom stole.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Neočakávaným výsledkom je,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
že vidíte iba časť vášho obrazu,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
čo dáva architektúre voľný štýl.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Vytváram rôzne okná.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Umožňujú dívať sa pod povrch.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Pozrieť sa
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
na rozličné svety.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Častokrát som bola len pozorovateľ "zvonka".
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Chcela som preto vedieť, ako veci fungujú
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
a čo sa deje.
06:02
So each window
119
362260
2000
Každé okno
06:04
is an image
120
364260
2000
je teda obrazom
06:06
and is a world
121
366260
2000
a svetom,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
ktorý často navštevujem.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
A navštevujem ho znovu a znovu
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
mysliac na obraz
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
alebo na klišé o tom, čo chceme robiť,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
a aké sú slová, hovorové výrazy,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
ktoré s tým súvisia.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Celé je to "čo ak."
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Čo ak by sme teda žili v balónových domoch?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Svet by bol veľmi povznášajúci.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
A na planéte by sme zanechali len veľmi málo stôp.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Bolo by to také ľahké.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Niekedy sa na veci pozerám z vnútra,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
ako EgoCentriCity
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
a jeho vnútorné kruhy.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Niekedy je to skôr globálny náhľad,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
aby sme videli naše spoločné korene
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
a spôsob, ako ich využiť na chytanie snov.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Dajú sa však použiť
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
aj ako záchranná sieť.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Moje inšpirácie
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
sú veľmi rôznorodé.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Ovplyvňuje ma všetko, čo čítam,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
všetko, čo vidím.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Mám príbehy, ktoré sú humorné,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
ako "Mŕtve údery."
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Smiech)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Iné sú zase historické.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Toto je "Mesto sladkostí".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Ide o cukrom neobalenú
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
históriu cukru.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Vyvíja sa od obchodu s otrokmi
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
až po nadmernú spotrebu cukru
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
s pár sladkými momentami v medzičase.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Niekedy len emotívne odpovedám na správy
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
ako napríklad na zemetrasenie na Haiti v roku 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Inokedy to ani nie sú moje príbehy.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Ľudia mi rozprávajú o svojich životoch,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
spomienkach, túžbach,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
a ja vytváram krajiny myšlienok.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Usmerňujem ich dejiny,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
aby tak mali miesto, kam sa vrátiť
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
a pozrieť sa na svoj život a jaho možnosti.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Volám ich "Freudovské mestá".
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Nemôžem sa prihovárať za všetky moje obrazy,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
preto len preletím cez pár svojich svetov
08:26
just with the title.
167
506260
2000
prostredníctvom názvu.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"ModiCity" (=mesto malosti, podlosti)
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Elektromesto."
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"MAD vyrástlo na Kolumbovom námestí" (=Museum of Arts and Design)
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Skalné mesto."
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Pavučina času."
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Mesto chaosu."
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Denné bitky."
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Mesto blaženosti."
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Plávajúce ostrovy."
09:13
And at one point,
177
553260
2000
V istom momente
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
som musela spraviť "Celých deväť yardov."
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Čo je vlastne deväť yardov dlhý vystrihnutý obraz.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Smiech)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
V živote a v strihaní papiera
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
je všetko prepojené.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Jeden príbeh vedie k ďalšiemu.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Taktiež som sa zaujímala
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
o fyzickosť tohto formátu,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
pretože aby ste ho videli, musíte sa prejsť.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Paralelou k môjmu vystrihovaniu
09:39
is my running.
188
579260
2000
je môj beh.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Začala som s malými obrázkami
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
a s pár míľami.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Väčšie obrázky - začala som behávať maratóny.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Potom som začala behávať 50 km, neskôr 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Potom som už behávala 50 míľ -- ultramaratóny.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Stále mám pocit, že bežím,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
chce to len tréning,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
aby sa človek stal strihačom papiera na dlhé trate.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Smiech)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Beh mi dodáva veľa energie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Toto je trojtýźdňový maratón v strihaní papiera
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
v Museum of Arts and Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
v New Yorku.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Výsledkom je dielo "Peklá a nebá".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Dva panely vysoké 4 metre.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
V múzeu boli vystavené na dvoch podlažiach,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ale v skutočnosti ide o súvislý obraz.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Volám ho "Peklá a nebá",
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
pretože sú na ňom zobrazené každodenné peklá a nebá.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Niet medzi nimi hranice.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Niektorí ľudia sa narodia do pekla
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
a napriek všetkému sa ocitnú v nebi.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Iní zase vykonajú opačnú cestu.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
To je hranica.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
V pekle sú manufaktúry.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
V nebi ľudia prenajímajúci si svoje krídla.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Potom sú tu rôzne individuálne príbehy,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
v ktorých vás pri rovnakom konaní
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
posunie výsledok buď do pekla, alebo do neba.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Takže celok "Peklá a nebá"
11:07
is about free will
219
667260
3000
je o slobodnej vôli
11:10
and determinism.
220
670260
2000
A o rozhodovaní sa.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Pri strihaní papiera
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
je kreslenie samostatnou štruktúrou.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Môžete ho sňať zo steny.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Tu je inštalácia umeleckej knihy
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
s názvom "Projekt Identita".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Nejde o autobiografické identity.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Sú to skôr naše sociálne identity.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Môžete len tak prejsť za ne
11:38
and try them on.
229
698260
2000
a vyskúšať si ich.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Sú ako rôzne vrstvy
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
toho, z čoho sme stvorení
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
a čo vo svete prezentujeme
11:46
as an identity.
233
706260
2000
ako identitu.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Tu je ďalší projekt umeleckej knihy.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
V skutočnosti sú v tom obraze obrazy dva.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Jeden, ktorý mám oblečený
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
a druhý, ktorý je na výstave
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
v Centre knižného umenia v New Yorku.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Prečo ho nazývam knihou?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Volá sa "Výpoveď módy"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
a zobrazuje citáty o móde,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
takže sa dajú prečítať
12:09
and also,
243
729260
2000
a tiež preto,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
lebo definícia umeleckej knihy
12:14
is very generous.
245
734260
3000
je veľmi veľkorysá.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Umelecké knihy teda môžete sňať zo steny.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Môžete ich vziať na prechádzku.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Môžete ich tiež vystavovať ako verejné umenie.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Toto je v Scottsdale v Arizone
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
a má to názov "Premenlivé spomienky."
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Ide o miestne spomienky,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
ktoré sa náhodne pohybujú vo vetre.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Milujem verejné umenie.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Zúčastňovala som sa súťaží
12:43
for a long time.
255
763260
2000
po dlhú dobu.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Po ôsmich rokoch odmietania
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
som bola nadšená, keď som dostala svoju prvú objednávku
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
z umeleckého projektu Percent for Art v New Yorku.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Bolo to pre spojenú stanicu
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
záchranárov a požiarnikov.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Vytvorila som umeleckú knihu,
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
ktorá je v nehrdzavejúcej oceli
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
namiesto papiera.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Nazvala som to "Práca v rovnakom smere."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Na obe strany som však pridala veterného kohúta,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
aby som ukázala, že pokryjú všetky smery.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Pôsobiac vo verejnom umení
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
som tiež mohla vyrábať brúsené sklo.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Toto je vitráž v Bronxe.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Vždy, keď vytváram niečo podobné,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
chcem niečo, čo by skutočne súviselo
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
s miestom, kde by to bolo vystavené.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
V metre v New Yorku
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
som si všimla spojitosť
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
medzi jazdením v metre
13:39
and reading.
276
819260
2000
a čítaním.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Ide o cestovanie v čase, cestovanie načas.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Celá literatúra Bronxu
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
je o spisovateľoch Bronxu
13:48
and their stories.
280
828260
2000
a ich príbehoch.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Ďalší sklený projekt
13:54
is in a public library
282
834260
2000
je vo verejnej knižnici
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
v San Jose, v Kalifornii.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Vytvorila som zeleninový uhoľ pohľadu
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
na vývoj San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Začala som v strede
14:06
with the acorn
287
846260
2000
žaluďom
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
ako symbolom pre ohlonskú indiánsku civilizáciu.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Potom ovocie z Európy
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
ako symbol ľudí pracujúcich na ranči.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
A potom ovocie sveta ako symbol pre dnešné Sillicon Valley.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
A stále rastie.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Ku technike: je to rezané,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
pieskované, leptané
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
a potlačené sklo vložené do tvrdeného skla.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
V exteriéri knižnice
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
som chcela vytvoriť miesto na kultiváciu mysle.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Vzala som materiály knižnice,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
ktoré mali v názve ovocie
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
a využila som ich na vytvorenie ovocného sadu
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
s týmto ovocím poznania.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Zasadila som tiež "bibliostrom".
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Je to strom,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
v ktorého kmeni máte korene jazykov.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Celý je o medzinárodných systémoch písania.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Na konároch
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
rastie knižničný materiál.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Rovnako tak môžete dosiahnuť funkciu aj formu
15:08
with public art.
309
908260
2000
prostredníctvom verejného umenia.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
V Aurore, v Colorade, je lavička.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Má však jeden bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Ak na nej totižto budete sedieť v lete v šortkách dosť dlho,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
odídete
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
s dočasným odtlačkom
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
časti príbehu na vašich stehnách.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Smiech)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Ďalšie funkčné dielo
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
je na južnej strane Chicaga
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
na stanici metra.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Má názov "Semienka budúcnosti sadíme dnes."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Je to príbeh o premene
15:43
and connections.
322
943260
2000
a prepojeniach.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Slúži ako clona
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
na ochranu trate a cestujúcich
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
a tiež zabraňuje tomu, aby na trať niečo spadlo.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Mať možnosť premeniť ploty
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
a okenné mreže na kvety,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
je fantastické.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Tu som pracovala posledné tri roky
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
s developerom z južného Bronxu
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
s cieľom vniesť umenie do života,
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
do nízkorozpočtových budov
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
a cenovo dostupného bývania.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Každá budova má svoju vlastnú osobnosť.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Niekedy ide o dedičstvo oblasti,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
ako v Morrisianii (južný Bronx), kde šlo o históriu jazzu.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Pri iných projektoch, napríklad v Paríži,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
to bolo o názve ulice.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Volá sa Rue des Prairies -- Ulica prérií.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
A tak som prinavrátila králika,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
vážku,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
aby v ulici zostali.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
V roku 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
ma požiadali, aby som vytvorila plagát,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
ktorý by bol umiestnený vo vagónoch metra v New Yorku
16:46
for a year.
346
1006260
2000
po dobu jedného roka.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Šlo o veľmi "uväznené" publikum.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Chcela som im ponúknuť únik.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Vytvorila som "Všade po meste."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Je to vystrihnuté z papiera,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
farbu som na počítači pridala neskôr.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Dá sa to teda považovať za technologicky vyrobené.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Popri tom všetkom
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
zvyknem vystrihovať z papiera
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
pridávajúc aj iné techniky.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Ale výsledkom sú vždy príbehy.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Príbehy majú veľa možností.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Majú veľa scenárov.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ja tie príbehy nepoznám.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Zachytávam obrázky z predstavivosti celého sveta,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
z klišé, z vecí, o ktorých premýšľame,
17:30
from history.
362
1050260
2000
z dejín.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Každý je rozprávačom,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
pretože každý má svoj príbeh.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Dôležitejšie však je,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
že každý musí príbeh vytvoriť,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
aby dal svetu zmysel.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Vo všetkých týchto vesmíroch
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
je predstavivosť akoby prostriedkom
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
umožňujúcim transport,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
kde je cieľovou destináciou naša myseľ
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
a spôsob, akým sa vieme znovu spojiť
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
s tým základným a magickým.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
O tom je strihanie príbehov.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7