Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Applaus)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Applaus)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Ik ben een papiersnijder.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Gelach)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Ik snijd verhalen.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Mijn proces is heel eenvoudig.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Ik neem een stuk papier,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
ik visualiseer mijn verhaal,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
soms schets ik, soms niet.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Aangezien mijn beeld
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
reeds in het papier zit,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
hoef ik slechts te verwijderen
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
wat niet van dat verhaal is.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Ik kwam niet uit bij papiersnijden
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
in een rechte lijn.
01:16
In fact,
15
76260
2000
In feite
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
zie ik het meer als een spiraal.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Ik ben niet geboren
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
met een mes in mijn handen.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Ik herinner me geen papiersnijden uit mijn jeugd.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Als tiener
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
schetste en tekende ik,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
en ik wilde kunstenaar zijn.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Maar ik was ook een rebel.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Ik liet alles achter
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
voor een lange serie uiteenlopende baantjes.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Onder andere
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
ben ik herderin geweest,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
vrachtwagenchauffeur,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
fabrieksarbeider,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
schoonmaakster.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Ik werkte een jaar lang in het toerisme
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
in Mexico,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
een jaar in Egypte.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Ik woonde twee jaar
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
in Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Toen kwam ik in New York wonen
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
waar ik reisgids werd.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Ik werk nog steeds als reisleider,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
op en neer reizend,
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
in China, Tibet en Centraal Azië.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Uiteraard kostte dit tijd, en ik was bijna 40
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
toen ik besloot dat het tijd werd
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
om te beginnen als kunstenaar.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Applaus)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Ik koos papiersnijden
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
omdat papier goedkoop is,
02:36
it's light,
47
156260
2000
het is licht,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
en je kunt het gebruiken
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
op veel verschillende manieren.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Ik koos de taal van silhouette
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
omdat het grafisch erg efficiënt is.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Het is ook het blootleggen van de essentie van dingen.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Het woord 'silhouette'
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
komt van een minister van financiën,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Hij kortte op zoveel budgetten
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
dat mensen zeiden dat ze zich geen
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
schilderijen meer konden veroorloven,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
en ze kochten hun portret
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
'a la silhouette'.
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Gelach)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Ik maakte een serie beelden, snijwerken,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
die ik verzamelde in portfolio's.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Mensen vertelden me --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
zoals deze 36 aanzichten van het Empire State Building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
ze vertelden me: "Je maakt kunstenaarsboeken."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Kunstenaarsboeken hebben veel betekenissen.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Er zijn veel verschillende vormen.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Maar voor mij
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
zijn het fascinerende objecten
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
om visueel een verhaal te vertellen.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Ze kunnen met woorden
03:52
or without words.
73
232260
3000
of zonder woorden zijn.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Ik heb een passie voor
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
beelden en voor woorden.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Ik houd van woordgrappen
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
en een relatie naar het onderbewuste.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Ik houd van de eigenaardigheden van talen.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Overal waar ik woonde, leerde ik de talen,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
maar ik beheerste ze nooit.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Dus ik zoek altijd naar
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
de 'valse vrienden'
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
of identieke woorden in verschillende talen.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Zoals je kunt vermoeden is mijn moedertaal Frans.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
En mijn dagelijkse taal is Engels.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Dus ik maakte een serie werk
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
met identieke woorden
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
in het Frans en Engels.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Eén van deze werken
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
is de "Spelling Spider".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
De spellende spin
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
is een nicht van de spellende bij [spelling bee = dicteewedstrijd].
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Gelach)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Maar ze maakt veel meer gebruik van het web.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Gelach)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Deze spin
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
spint een tweetalig alfabet.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Dus je kunt lezen: "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
of "active architecture".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Deze spin gaat door het hele alfabet heen
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
met identieke adjectieven en substantieven.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Dus als je een van deze talen niet kent,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
leer je gaandeweg.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Een oude vorm van het boek
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
zijn rollen.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Rollen zijn erg handig,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
want je kunt een groot beeld creëren
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
op een heel kleine tafel.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
De onverwachte gevolgen daarvan
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
zijn dat je slechts een deel van het beeld ziet,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
maar dat zorgt voor zeer vrijzinnige architectuur.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Ik maak allemaal soorten ramen,
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
zodat je onder de oppervlakte kunt kijken.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Zo kun je een kijkje nemen
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
in verschillende werelden.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Heel vaak ben ik een buitenstaander geweest.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Dus wil ik zien hoe dingen werken
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
en wat er gebeurt.
06:02
So each window
119
362260
2000
Dus elk raam
06:04
is an image
120
364260
2000
is een beeld
06:06
and is a world
121
366260
2000
en is een wereld
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
waar ik vaak naar terugkeer.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Ik kom terug naar deze wereld,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
denkend aan het beeld
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
of cliché over wat we willen doen,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
en wat de woorden zijn, de spreektaal
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
die we hebben, de uitdrukkingen...
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Het is allemaal 'als'.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Wat als we in ballonhuizen zouden wonen?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Het zou een erg verheffende wereld zijn.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Ook zouden we een kleine voetafdruk hebben op de planeet.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Het zou zo licht zijn.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Soms kijk ik vanuit de binnenkant,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
zoals egocentrisme
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
en de besloten kring.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Soms is het een globaal aanzicht,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
om onze gemeenschappelijke wortels te zien
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
en hoe we ze kunnen gebruiken om dromen te vangen.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
We kunnen ze ook gebruiken
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
als veiligheidsnet.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Mijn inspiraties zijn
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
erg eclectisch.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Ik word beïnvloed door alles wat ik lees,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
alles wat ik zie.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Ik heb humorvolle verhalen,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
zoals 'Dead Beats' (Armoezaaiers / Dode beats).
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Gelach)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Andere zijn historisch.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Dit is 'Candy City'. (Suikerstad)
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Het is een niet-zoetsappige
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
geschiedenis van suiker.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Het gaat van de slavenhandel
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
tot overconsumptie van suiker,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
met daartussen enkele zoete momenten.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Soms heb ik een emotionele respons op het nieuws,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
zoals de aardbeving in Haïti van 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Soms zijn het niet eens mijn verhalen.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Mensen vertellen me hun levens,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
hun herinneringen, hun aspiraties,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
en ik creëer een 'mentaal landschap'.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Ik kanaliseer hun geschiedenis
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
zodat ze een plek hebben om terug te gaan
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
en hun leven en mogelijkheden te bezien.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Ik noem ze Freudiaanse steden.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Ik kan niet voor al mijn beelden spreken,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
dus ik zal enkele van mijn werelden tonen
08:26
just with the title.
167
506260
2000
met alleen de titel.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
'Modicity' (Matigheid)
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
'Electricity' (Elektriciteit)
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
'Mad Growth on Columbus Circle' (Waanzinnige groei op Columbus Circle)
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
'Reef City' (Koraalrif-stad)
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
'A Web of Time' (Een web van tijd)
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
'Chaos City' (Chaos-stad)
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
'Daily Battles' (Dagelijkse gevechten)
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
'Felicity' (Zaligheid)
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
'Floating Islands' (Drijvende eilanden)
09:13
And at one point,
177
553260
2000
En op een zeker moment
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
moest ik wel 'De volle 9 yards' doen.
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Dat is een papiersnede die 9 yards (8m20) lang is.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Gelach)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
In het leven en in papiersnedes
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
is alles verbonden.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Eén verhaal leidt naar het volgende.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Ik was ook geïnteresseerd
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
in het fysieke aspect van dit formaat,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
omdat je moet lopen om het te zien.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Parallel aan mijn snijden
09:39
is my running.
188
579260
2000
is mijn rennen.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Ik begon met kleine beelden,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
en met enkele kilometers.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Grotere beelden, ging ik marathons rennen.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Toen ging ik naar 50 km en toen 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Toen rende ik 80 km -- ultramarathons.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Ik voel nog steeds dat rennen
09:59
it's just the training
195
599260
2000
slechts de training is
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
om een lange-afstandspapiersnijder te worden.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Gelach)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Rennen geeft me een hoop energie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Hier is een drie weken lange papiersnijmarathon
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
in het Museum van Kunst en Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
in New York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Het resultaat is 'Hells and Heavens' (Hellen en hemels).
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Het zijn twee 4 meter hoge panelen.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Ze hingen in het museum op twee verdiepingen,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
maar in feite is het één doorlopend beeld.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Ik noem het 'Hells en Heavens'
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
omdat het dagelijkse hellen en hemels zijn.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Er is geen scheidslijn tussen hen.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Sommige mensen worden geboren in hellen,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
en tegen alle verwachtingen in belanden ze in hemels.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Anderen maken de tegenovergestelde reis.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Dat is de grens.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Je hebt sweatshops in hellen.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Je hebt mensen die vleugels huren in hemels.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Dan heb je al die individuele verhalen
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
waar we soms zelfs dezelfde actie hebben,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
en het resultaat voert je naar hellen of hemels.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Dus de hele 'Hells and Heavens'
11:07
is about free will
219
667260
3000
gaat over vrije wil
11:10
and determinism.
220
670260
2000
en voorbeschikking.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Met papiersnijden
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
heb je de tekening in de vorm van het object zelf.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Dus kun je ze van de muur halen.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Hier is een kunstenaarsboek-illustratie
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
getiteld: 'Identity Project'.
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Het zijn geen autobiografische identiteiten.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Het zijn meer onze sociale identiteiten.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Dan kun je er achter gaan staan om
11:38
and try them on.
229
698260
2000
ze aan te passen.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Dus het lijkt op de verschillende lagen
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
van waarvan we gemaakt zijn
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
en wat we presenteren aan de wereld
11:46
as an identity.
233
706260
2000
als identiteit.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Dit is ook een kunstenaarsboek-project.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
In feite zijn er twee in beeld.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Een ervan draag ik,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
en een wordt geëxposeerd
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
in het Center for Books Arts in New York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Waarom noem ik het een boek?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Het heet 'Fashion Statement',
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
en er staan uitspraken over mode op,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
dus je kunt het lezen.
12:09
and also,
243
729260
2000
Maar ook
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
omdat de definitie van een kunstenaarsboek
12:14
is very generous.
245
734260
3000
erg ruim is.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Dus kunstenaarsboeken kun je van de muur nemen.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Je kunt met ze gaan wandelen.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Je kunt ze installeren in de openbare ruimte.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Hier in Scottsdale, Arizona.
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
Het heet 'Floating Memories' (Drijvende herinneringen)
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Dus het zijn regionale herinneringen,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
die willekeurig worden bewogen door de wind.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Ik hou van monumentale kunst.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Ik schreef lange tijd in
12:43
for a long time.
255
763260
2000
op opdrachten.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Na acht jaar van afwijzingen
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
was ik zeer enthousiast toen ik mijn eerste opdracht
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
kreeg bij de 'Percent for Art' in New York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Het was voor een gezamenlijke kazerne
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
voor nooddiensten en brandweer.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Ik maakte een kunstenaarsboek
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
in roestvast staal
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
in plaats van papier.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Ik noemde het 'Working in the Same Direction' (Werken in dezelfde richting).
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Maar ik voegde windvanen toe aan beide kanten
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
om te laten zien dat ze alle richtingen bestrijken.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Met monumentale kunst
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
kon ik ook met gesneden glas werken
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Hier is het facetglas in de Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Steeds als ik monumentaal werk
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
wil ik iets dat relevant is
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
voor de locatie.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Dus voor de metro in New York
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
zag ik een overeenkomst
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
tussen in de metro zitten
13:39
and reading.
276
819260
2000
en lezen.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Het is op tijd reizen, en in de tijd reizen.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Bronx-literatuur gaat allemaal
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
over schrijvers uit de Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
en hun verhalen.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Een ander glasproject
13:54
is in a public library
282
834260
2000
is in een openbare bibliotheek
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
in San Jose, Californië.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Ik maakte een groentenperspectief
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
op de groei van San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Dus ik begon in het midden
14:06
with the acorn
287
846260
2000
met de eikel
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
voor de Indiaanse Ohlone-civilisatie.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Dan heb ik het fruit uit Europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
voor de boeren.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Dan het fruit van de wereld voor Silicon Valley nu.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
En het groeit nog steeds.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
De techniek: het is gesneden,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
gezandstraald, geëtst
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
en bedrukt glas in architectonisch glas.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Buiten de bibliotheek
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
wilde ik een plek maken om de geest te cultiveren.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Ik nam bibliotheekmateriaal
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
dat fruit in zijn titel had
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
en gebruikte het om een boomgaard-wandeling
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
te maken met deze vruchten van kennis.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ook plantte ik de biblioboom.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
In de stam van die boom
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
heb je de wortels van talen.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Het gaat allemaal over internationale schriftsystemen.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Aan de takken
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
groeit bibliotheekmateriaal.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Functie en vorm is ook mogelijk
15:08
with public art.
309
908260
2000
met monumentale kunst.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
In Aurora, Colorado is het een bank.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Maar je hebt een bonus met deze bank.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Want als je in de zomer lange tijd in een korte broek zit,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
loop je weg met
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
tijdelijke brandmerken van
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
de verhaalelementen op je dijen.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Gelach)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Nog een functioneel werk.
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
Het staat in Chicago-Zuid
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
bij een metrostation.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Het heet 'Seeds of the Future are Planted Today' (Zaden van de toekomst worden nu geplant)
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Het is een verhaal over transformatie
15:43
and connections.
322
943260
2000
en connecties.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Het fungeert als scherm
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
om de rails en de reizigers te beschermen,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
zodat er geen objecten op de rails vallen.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
In staat zijn om hekken en luiken
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
te veranderen in bloemen
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
is fantastisch.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Hier heb ik de afgelopen drie jaar gewerkt
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
met een ontwikkelaar uit Zuid-Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
om kunst tot leven te brengen
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
in sociale woningbouw
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
en betaalbare huizen.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Elk gebouw heeft zijn eigen persoonlijkheid.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Soms gaat het over de nalatenschap van de buurt,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
zoals in Morrisania, over de jazzgeschiedenis.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Voor andere projecten, zoals in Parijs,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
gaat het over de naam van de straat.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Deze heet Rue des Prairies -- Prairiestraat.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Dus bracht ik het konijn
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
en de libelle
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
terug in die straat.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
In 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
werd ik gevraagd om een poster te maken
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
die een jaar lang in de metrotreinen in New York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
werd aangebracht.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Dat publiek kon dus geen kant op.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
En ik wilde ze een uitweg bieden.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Ik creëerde 'All Around Town'
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Het is een papiersnede,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
en daarna voegde ik kleur toe op de computer.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Dus technologie speelde hier een rol.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Gaandeweg bij het
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
maken van papiersnedes, voeg ik
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
andere technieken toe.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Maar het resultaat is altijd: verhalen.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Deze verhalen hebben een hoop mogelijkheden.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Ze hebben een hoop scenario's.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ik ken de verhalen niet.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Ik neem beelden uit onze globale verbeelding,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
uit clichés, uit dingen waarover we denken,
17:30
from history.
362
1050260
2000
uit de geschiedenis.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
En iedereen is een verteller,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
want iedereen heeft een verhaal.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Maar belangrijker is
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
dat iedereen een verhaal moet maken
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
om de wereld te duiden.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
In al deze universa
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
is verbeelding het voertuig om
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
je te verplaatsen,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
maar de bestemming is onze geesten
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
en hoe we ons kunnen herverbinden
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
met essentie en magie.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Dat is wat verhalensnijden is.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7