Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron : Des histoires découpées dans du papier

69,800 views

2011-10-28 ・ TED


New videos

Béatrice Coron: Stories cut from paper

Béatrice Coron : Des histoires découpées dans du papier

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Amélie Gourdon
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Applaudissements)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Applaudissements)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Je suis une découpeuse de papier
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Rires)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Je découpe des histoires.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Mon processus est très simple.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Je prends un morceau de papier,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
je visualise mon histoire,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
parfois je fais un croquis, parfois non.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Et comme mon image
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
est déjà à l'intérieur du papier,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
je dois juste retirer
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ce qui ne fait pas partie de cette histoire.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Je ne suis pas venue à la découpe de papier
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
en ligne droite.
01:16
In fact,
15
76260
2000
En fait,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
je vois ça plutôt comme une spirale.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Je ne suis pas née
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
avec une lame dans la main.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Et je ne me souviens pas avoir découpé du papier quand j'étais enfant.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Adolescente,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
je faisais des croquis, des dessins,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
et je voulais être artiste.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Mais j'étais aussi rebelle.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Et j'ai tout laissé
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
et me suis lancée dans une longue série de petits boulots.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Ainsi, entre autres,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
j'ai été bergère,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
chauffeur de camion,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
ouvrière d'usine,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
femme de ménage.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
J'ai travaillé dans le tourisme pendant un an
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
au Mexique,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
un an en Egypte.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
J'ai vécu deux ans
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
à Taïwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Et puis je me suis installée à New York,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
où je suis devenue guide touristique.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Et je travaillais toujours comme guide accompagnateur,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
je faisais des allers-retours
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
en Chine, au Tibet et en Asie centrale.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Alors bien sûr, il a fallu du temps, et j'avais presque 40 ans,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
et j'ai décidé qu'il était temps
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
de me lancer en tant qu'artiste.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Applaudissements)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
J'ai choisi la découpe de papier
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
car le papier est bon marché,
02:36
it's light,
47
156260
2000
il est léger,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
et vous pouvez l'utiliser
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
de nombreuses manières différentes.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Et j'ai choisi la langue de la silhouette
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
parce graphiquement elle est très efficace.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Et elle va aussi à l'essentiel.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Donc le mot "silhouette"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
vient d'un ministre des Finances,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Étienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Et il a tellement taillé dans les budgets
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
que les gens ont dit qu'ils ne pouvaient plus se permettre
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
d'acheter des tableaux,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
et ils avaient besoin d'avoir leur portrait
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"façon Silhouette".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Rires)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
J'ai donc fait des séries d'images, de découpes,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
et je les ai assemblées dans des portfolios.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Et les gens m'ont dit -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
comme ces vues surréalistes de l'Empire State Building -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
ils m'ont dit : "Tu fais des livres d'artiste".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Les livres d'artistes ont beaucoup de définitions.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
On en trouve sous beaucoup de formes différentes.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Mais pour moi,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
ce sont des objets fascinants
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
pour raconter visuellement une histoire.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Ils peuvent avoir des mots,
03:52
or without words.
73
232260
3000
ou pas.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Et j'ai une passion
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
pour les images et les mots.
04:00
I love pun
76
240260
2000
J'aime les jeux de mots
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
et la relation à l'inconscient.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
J'aime les bizarreries des langues.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Et partout où j'ai vécu, j'ai appris les langues,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
mais je ne les ai jamais maîtrisées.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Donc, je suis toujours à la recherche
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
des faux amis
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ou des mots identiques dans des langues différentes.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Alors, comme vous pouvez le deviner, ma langue maternelle est le français.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Et la langue que j'utilise au quotidien est l'anglais.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
J'ai donc fait une série d'œuvres
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
avec des mots identiques
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
en français et en anglais.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Et une de ces œuvres
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
est l'"Araignée Orthographe".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Et l'Araignée Orthographe
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
est une cousine de l'abeille orthographe [compétition scolaire d'orthographe].
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Rires)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Mais elle surfe beaucoup plus sur la toile.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Rires)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Et cette araignée
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
tisse un alphabet bilingue.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Ainsi, vous pouvez lire "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
ou "active architecture".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Donc cette araignée passe en revue tout l'alphabet
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
avec des adjectifs et des substantifs identiques.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Donc, si vous ne connaissez pas une de ces langues,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
c'est de l'apprentissage instantané.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Et une forme ancienne du livre
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
est le parchemin.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Les parchemins sont très commodes,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
car vous pouvez créer une grande image
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
sur une très petite table.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Et cela a pour conséquences inattendues
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
que vous ne voyez qu'une partie de votre image,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
donc cela crée une architecture très libre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Et je crée tous ces types de fenêtres.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Donc, c'est destiné à regarder au delà de la surface.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
C'est pour jeter un œil
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
à des mondes différents.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Et très souvent, j'ai été un outsider.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Alors je veux voir comment les choses fonctionnent
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
et ce qui se passe.
06:02
So each window
119
362260
2000
Ainsi, chaque fenêtre
06:04
is an image
120
364260
2000
est une image
06:06
and is a world
121
366260
2000
et est un monde
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
que je revisite souvent.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Et je revisite ce monde
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
en réfléchissant à l'image
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ou au cliché de ce que nous voulons faire,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
et à quels sont les mots, les expressions familières,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
que nous avons avec les expressions.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Ce sont tous des si.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Et si nous vivions dans des maisons ballons ?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Ce monde élèverait le moral.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Et nous laisserions une empreinte très faible sur la planète.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Ce serait si léger.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Alors parfois je regarde de l'intérieur,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
comme l' "ÉgoCentrisme"
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
et les cercles restreints.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Parfois, c'est une vision globale,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
pour voir nos racines communes
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
et comment nous pouvons les utiliser pour attraper les rêves.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Et nous pouvons les utiliser aussi
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
comme un filet de sécurité.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Et mes inspirations
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
sont très éclectiques.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Je suis influencé par tout ce que je lis,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
tout ce que je vois.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
J'ai quelques histoires qui sont pleines d'humour,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
comme "Dead Beat" [rythme des morts / vaurien].
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Rires)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
D'autres sont historiques.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ici, c'est "La ville de sucreries".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
C'est une histoire du sucre
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
qui a un enrobage sans sucre.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Elle va du commerce d'esclaves
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
à la surconsommation de sucre,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
avec quelques moments suaves entre les deux.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Et parfois, j'ai une réponse émotionnelle à des nouvelles,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
comme le séisme de 2010 en Haïti.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
D'autres fois, ce n'est même pas mes histoires.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Les gens me racontent leurs vies,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
leurs souvenirs, leurs aspirations,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
et je crée un paysage mental.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Je canalise leur histoire
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
pour qu'ils aient un endroit où revenir
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
pour regarder leur vie et ses possibilités.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Je les appelle les villes freudiennes.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Je ne peux pas parler pour toutes mes images,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
donc je vais juste passer en revue quelques-uns de mes mondes
08:26
just with the title.
167
506260
2000
avec seulement le titre.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"ModiCity" ;
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"ElectriCité"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Croissance folle du MAD [Musée des Arts et du Design] sur Columbus Circle" ;
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"ReefCity" ;
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Une toile du temps" ;
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Ville de chaos" ;
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Batailles quotidiennes" ;
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"FéliCité" ;
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Îles flottantes".
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Et à un moment donné,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
j'ai eu à faire "The Whole Nine Yards" ["Le grand jeu"].
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Alors, c'est une découpe de papier qui fait vraiment 9 yards [8,2 mètres] de long.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Rires)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Donc dans la vie et dans la découpe de papier,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
tout est lié.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Une histoire en entraîne une autre.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Je me suis aussi intéressée
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
à la matérialité de ce format,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
parce que vous devez marcher pour le voir.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Et en parallèle de ma découpe
09:39
is my running.
188
579260
2000
je fais de la course à pied.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
J'ai commencé avec de petites images,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
J'ai commencé avec quelques kilomètres.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Des images plus grandes, j'ai commencé à courir des marathons.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Puis je suis allé courir 50 km, 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Ensuite, j'ai couru 75 km - des ultra-marathons.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Et j'ai toujours l'impression de courir,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
c'est juste de l'entrainement
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
pour devenir une découpeuse de papier de fond.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Rires)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Et courir me donne beaucoup d'énergie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Voici un marathon de découpe de papier de trois semaines
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
au Musée des Arts et du Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
à New York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Le résultat est "Enfers et paradis".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Il s'agit de deux panneaux de 4 mètres de haut.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Ils ont été installés dans le musée sur deux étages,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
mais en fait, c'est une image continue.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Et je l'appelle "Enfers et paradis"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
parce que ce sont les enfers et les paradis quotidiens.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Il n'ya pas de frontière entre les deux.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Certaines personnes sont nées dans les enfers,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
et contre toute attente, ils arrivent aux paradis.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
D'autres personnes font le voyage inverse.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
C'est la frontière.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
il y a des ateliers de misère dans les enfers.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Il y a des gens qui louent leurs ailes dans les paradis.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Et puis vous avez toutes ces histoires individuelles
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
où parfois nous avons même la même action,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
et le résultat vous place dans les enfers ou dans les paradis.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Alors tout "Enfers et paradis"
11:07
is about free will
219
667260
3000
parle de libre arbitre
11:10
and determinism.
220
670260
2000
et de déterminisme.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Et dans la découpe de papier,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
le dessin est la structure même.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Ainsi, vous pouvez le retirer du mur.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ici, c'est une installation de livre d'artiste
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
"Projet d'identité".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Il ne s'agit pas d'identités autobiographiques.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Il s'agit plutôt de nos identités sociales.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Et puis, vous pouvez simplement marcher derrière
11:38
and try them on.
229
698260
2000
et les essayer.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Alors, c'est comme les différentes couches
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
de ce dont nous sommes faits
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
et de ce que nous présentons au monde
11:46
as an identity.
233
706260
2000
comme une identité.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
C'est un autre projet de livre d'artiste.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
En fait, dans l'image, vous en avez deux.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
J'en porte un
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
et l'autre est en exposition
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
au Centre des Arts du Livre à New York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Pourquoi est-ce que j'appelé cela un livre ?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Ça s'appelle "Déclaration de Mode",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
et il y a des citations sur la mode,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
et donc vous pouvez le lire,
12:09
and also,
243
729260
2000
et aussi,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
parce que la définition du livre d'artiste
12:14
is very generous.
245
734260
3000
est très généreuse.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Les livres d'artistes, vous les décrochez du mur.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Vous les emmenez en promenade.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Vous pouvez aussi les installer comme de l'art public.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ici, c'est à Scottsdale, en Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
et cela s'appelle "Souvenirs flottants".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Donc, ce sont des souvenirs régionaux,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
et le vent les déplace aléatoirement.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
J'aime l'art public.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Et j'ai participé à des concours
12:43
for a long time.
255
763260
2000
pendant longtemps.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Après huit années de rejet,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
j'ai été ravie d'obtenir ma première commande
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
avec le programme Pourcentage d'Art à New York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
C'était pour une station
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
d'ambulanciers et de pompiers.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
J'ai fait un livre d'artiste,
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
c'est en acier inoxydable
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
au lieu du papier.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Je l'ai appelé "Travailler dans la même direction".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Mais j'ai ajouté des girouettes sur les deux côtés
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
pour montrer qu'elles couvrent toutes les directions.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Avec l'art public,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
je pourrais aussi faire du verre découpé.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Ici, c'est le verre à facettes dans le Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Et chaque fois que je fais de l'art public,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
je veux quelque chose qui soit vraiment pertinent
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
par rapport à l'endroit où il est installé.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Donc, pour le métro de New York,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
j'ai vu une correspondance
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
entre voyager dans le métro
13:39
and reading.
276
819260
2000
et la lecture.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
C'est le voyage dans le temps, le voyage à l'heure.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Et la littérature du Bronx,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
il s'agit des écrivains du Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
et de leurs histoires.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Un autre projet de verre
13:54
is in a public library
282
834260
2000
est dans une bibliothèque publique
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
à San Jose, en Californie.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
J'ai donc fait un point de vue de légumes
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
de la croissance de San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
J'ai commencé au centre
14:06
with the acorn
287
846260
2000
avec le gland
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
pour la civilisation des Indiens Ohlones.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Puis le fruit de l'Europe
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
pour les éleveurs.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Et puis les fruits du monde pour la Silicon Valley aujourd'hui.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Et il est encore en train de grandir.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
La technique, c'est du verre découpé,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
sablé, gravé
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
et imprimé dans le verre architectural.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Et devant la bibliothèque,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
je voulais faire un endroit pour cultiver votre esprit.
14:36
I took library material
298
876260
3000
J'ai pris du matériel de bibliothèque
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
qui avait des noms de fruits dans les titres
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
et je les ai utilisés pour faire une promenade dans le verger
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
avec ces fruits de la connaissance.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
J'ai aussi planté le biblio-arbre.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
C'est un arbre,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
et dans son tronc, vous avez les racines des langues.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Et il s'agit des systèmes d'écriture internationaux.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Et sur les branches
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
vous avez du matériel de bibliothèque en pleine croissance.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Vous pouvez également avoir la fonction et la forme
15:08
with public art.
309
908260
2000
avec l'art public.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Alors à Aurora, Colorado, c'est un banc.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Mais vous avez un bonus avec ce banc.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Parce que si vous restez assis longtemps l'été, en short,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
vous en repartirez
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
avec un marquage temporaire de
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
l'élément d'histoire sur vos cuisses.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Rires)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Un autre travail fonctionnel,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
c'est dans la partie sud de Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
pour une station de métro.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Et ça s'appelle "Les graines de l'avenir sont plantées aujourd'hui".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
C'est une histoire sur la transformation
15:43
and connections.
322
943260
2000
et les connexions.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Donc, il agit comme un écran
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
pour protéger le rail et l'usager,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
et de ne pas avoir des objets qui tombent sur les rails.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Pouvoir changer les clôtures
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
et les garde-fenêtres en fleurs,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
c'est fantastique.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Et ici, j'ai travaillé ces trois dernières années
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
avec un développeur du South Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
pour amener l'art à la vie
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
dans des HLM
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
et des logements abordables.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Ainsi chaque bâtiment a sa propre personnalité.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Et parfois, il s'agit d'un héritage du quartier,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
comme à Morrisania, sur l'histoire du jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Et pour d'autres projets, comme à Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
c'est au sujet du nom de la rue.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Elle s'appelle la rue des Prairies - Prairies Street.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
J'ai donc ramené le lapin,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
la libellule,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
pour qu'ils restent dans cette rue.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Et en 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
on m'a demandé de faire une affiche
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
pour mettre dans les wagons de métro à New York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
pendant un an.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
C'était donc un public très captif.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Et je voulais leur procurer une évasion.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
J'ai créé "Tout autour de la ville".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
C'est une découpe de papier
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
et puis après, j'ai ajouté des couleurs sur l'ordinateur.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Donc, je peux appeler cela techno-réalisé.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Et dans la foulée,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
je fais des découpes de papier
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
en ajoutant d'autres techniques.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Mais le résultat est toujours d'avoir des histoires.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Les histoires ont beaucoup de possibilités.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Elles ont beaucoup de scénarios.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Je ne connais pas les histoires.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Je prends des images de notre imagination mondiale,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
à partir de clichés, de choses
17:30
from history.
362
1050260
2000
auxquelles nous réfléchissons, de l'histoire.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Et tout le monde est un narrateur,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
car tout le monde a une histoire à raconter.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Mais le plus important
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
c'est que tout le monde doit créer une histoire
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
de donner un sens au monde.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Et dans tous ces univers,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
c'est comme si l'imagination est le véhicule
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
qui nous transporte,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
mais nos esprits sont la destination
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
et comment nous pouvons nous reconnecter
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
avec l'essentiel et avec la magie.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Et c'est à propos de cela qu'est la découpe d'histoires.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7