Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Applausi)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Applausi)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Sono una taglierina.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Risate)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Ritaglio storie.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Il mio procedimento è molto semplice.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Prendo un pezzo di carta,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
Visualizzo la mia storia,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
qualche volta ne faccio uno schizzo, qualche volta no.
01:01
And as my image
9
61260
2000
E dato che l'immagine
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
è già nella carta,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
devo solo rimuovere
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
quello che non fa parte della storia.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Non sono quindi giunta a ritagliare
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
in linea retta.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Di fatto,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
lo vedo più come una spirale.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Non sono nata
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
con una lama in mano.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
E non ricordo di aver ritagliato carta da piccola.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Da adolescente,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
abbozzavo, disegnavo,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
e volevo essere un'artista.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Ma ero anche una ribelle.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Ho lasciato tutto
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
e sono passata per tutta una serie di strani lavori.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Tra questi,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
ho accudito le pecore,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
ho fatto la camionista,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
l'operaia in fabbrica,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
la donna delle pulizie.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Ho lavorato nel turismo per un anno
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
in Messico,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
un anno in Egitto.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Mi sono trasferita per due anni
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
a Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
E poi mi sono stabilita a New York
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
dove sono diventata una guida turistica.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
E facevo ancora l'accompagnatrice turistica,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
viaggiavo avanti e indietro
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
in Cina, Tibet e Asia Centrale.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Ovviamente, mi ci è voluto tempo; mi avvicinavo ai 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
e ho deciso che era venuto il momento
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
di diventare un'artista.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Applausi)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Ho scelto di ritagliare la carta
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
perché la carta è economica,
02:36
it's light,
47
156260
2000
è leggera,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
e la si può usare
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
in molti modi diversi.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
E ho scelto il linguaggio della silhouette
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
perché graficamente è molto efficace.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Ed è anche un modo per arrivare dritti al punto.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
La parola "silhouette"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
viene da un ministro delle finanze,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Egli aveva tagliato tanti di quei budget
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
che la gente diceva di non potersi più permettere
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
i dipinti,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
e di doversi far fare i ritratti
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"à la silhouette."
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Risate)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Ho fatto quindi una serie di immagini, ritagli,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
e li ho assemblati in cartelline.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
E la gente mi diceva --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
come queste vedute surreali dell'Empire State Building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
mi diceva: "Fai libri d'artista".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
I libri d'artista hanno molte definizioni.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Hanno tante forme diverse.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Ma secondo me,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
sono oggetti affascinanti
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
per narrare visivamente una storia.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Possono essere con le parole
03:52
or without words.
73
232260
3000
o senza le parole.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Io ho una passione
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
per le immagini e le parole.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Adoro i giochi di parole
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
e la loro relazione con l'inconscio.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Mi piacciono le stranezze della lingua.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
In ogni luogo in cui ho vissuto ho imparato le lingue,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
ma non le ho mai padroneggiate.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Quindi cerco sempre
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
i falsi amici
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
o parole identiche in lingue diverse.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Come avrete capito, la mia lingua madre è il francese.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
E la mia lingua di tutti i giorni è l'Inglese.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Ho fatto una serie di lavori
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
dove c'erano parole identiche
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
in francese e in inglese.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Uno di questi lavori
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
è il Ragno Ortografico.
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Il Ragno Ortografico
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
è un cugino dell'Ape Ortografica.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Risate)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Ma è molto più connesso alla Rete.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Risate)
04:50
And this spider
96
290260
2000
E il ragno
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
tesse un alfabeto bilingue.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Quindi leggete "architettura attiva"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
o "attiva architettura".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Questo ragno percorre tutto l'alfabeto
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
con aggettivi e sostantivi identici.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Se non conoscete una di queste lingue,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
è un apprendimento istantaneo.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
E un'antica forma di libro
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
sono le pergamene.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Le pergamene sono molto comode,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
perché si possono creare grandi immagini
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
su un tavolo molto piccolo.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
La conseguenza inattesa di tutto questo
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
è che vedete solo una parte della vostra immagine,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
anche se crea un'architettura di stile molto libero.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
E sto facendo tutte queste finestre.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
È come guardare oltre la superficie.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
È come guardare
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
mondi diversi.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Io sono stata molto spesso una outsider.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Voglio capire come funzionano le cose
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
e cosa accade.
06:02
So each window
119
362260
2000
Quindi ogni finestra
06:04
is an image
120
364260
2000
è un'immagine
06:06
and is a world
121
366260
2000
ed è un mondo
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
che ripercorro spesso.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
E ripercorro questo mondo
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
pensando all'immagine
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
o al cliché di quello che vogliamo fare,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
e quali sono le parole, le espressioni colloquiali,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
che pronunciamo.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
È tutto un "se",
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
E "se" vivessimo in case su un pallone?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Sarebbe un mondo molto sollevato.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
E lasceremmo una piccola impronta sul pianeta.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Sarebbe così leggera.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Qualche volta lo vedo dall'interno,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
vedo l'egocentrismo
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
e i circoli ristretti.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Qualche volta è una visione globale,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
per vedere le nostre radici comuni
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
e come possiamo usarle per intrappolare i sogni.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
le possiamo usare anche
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
come rete di sicurezza.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
La mia ispirazione
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
è molto eclettica.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Sono influenzata da tutto quello che leggo,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
tutto quello che vedo.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Ho creato delle storie umoristiche,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
come "Il battito dei morti".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Risate)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Altre sono storiche.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ecco que "La Città Caramella".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
È la storia non zuccherata
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
dello zucchero.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Va dalla tratta degli schiavi
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
all'eccesso di consumo di zucchero
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
con alcuni momenti dolci nel mezzo.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Qualche volta ho una risposta emozionale alle notizie,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
come per il terremoto di Haiti nel 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Altre volte, non sono neanche mie storie.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Le persone mi raccontano le loro vite,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
i loro ricordi, le loro aspirazioni,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
e io creo una mappa mentale.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Incanalo la loro storia
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
perché abbiano un posto in cui tornare
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
per osservare la loro vita e le loro opportunità.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Le chiamo città Freudiane.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Non posso parlare per tutte le mie immagini,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
percorrerò quindi alcuni dei miei mondi
08:26
just with the title.
167
506260
2000
solo con il titolo.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Modicit[t]à"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Elettricit[t]à"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Crescita pazza su Columbus Circle"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"La Città Scoglio"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Una Rete del Tempo"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Città del Caos"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Battaglie quotidiane"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Felicità"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Isole galleggianti"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
A un certo punto,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
ho dovuto fare la storia tutta intera.
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Che in realtà è un ritaglio lungo più di 8 metri.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Risate)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Quindi, nella vita e nel ritagliare carta,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
tutto è connesso.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Una storia porta ad un'altra.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Ero anche interessata
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
alla fisicità di questo formato,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
perché bisogna camminare per vederlo.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
E il mio ritaglio è parallelo
09:39
is my running.
188
579260
2000
al mio percorso.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Ho cominciato con piccole immagini,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
Ho cominciato con pochi chilometri.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Immagini più grandi, ho cominciato a correre maratone.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Poi sono passata a correre 50 km, poi 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Poi ho corso 80 km -- ultramaratone.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
E mi sembra ancora di correre;
09:59
it's just the training
195
599260
2000
è solo allenamento
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
per diventare una ritagliatrice di lunga distanza.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Risate)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
E correre mi dà molto energia.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Questa è una maratona di ritaglio di tre settimane
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
al Museum of Arts and Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
a New York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Il risultato è "Inferni e Paradisi".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Sono due pannelli di 4 metri di altezza.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Sono stati installati nel museo su due piani,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ma in realtà, è un'immagine continua.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
E l'ho intitolata "Inferni e Paradisi"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
perché sono gli inferni e i paradisi quotidiani.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Non ci sono confini tra l'uno e l'altro.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Qualcuno è nato all'inferno,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
e contro ogni previsione, raggiunge il paradiso.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Altri fanno il percorso inverso.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Ecco il confine.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Laboratori infernali sfruttano il lavoro minorile,
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
mentre altra gente presta le loro ali in paradiso.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
E poi ci sono tutte queste storie individuali
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
dove talvolta addirittura la stessa azione,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
ha come risultato di portarvi in inferno o in paradiso.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Nel complesso "Inferni e Paradisi"
11:07
is about free will
219
667260
3000
riguarda il libero arbitrio
11:10
and determinism.
220
670260
2000
e il determinismo.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
E nel ritagliare,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
il disegno è la struttura stessa.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Quindi lo si può staccare dal muro.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Questa è l'installazione di un libro d'artista
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
intitolato "Progetto Identità".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Non sono identità autobiografiche.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Sono più che altro le nostre identità sociali.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
E potete semplicemente camminarci dietro
11:38
and try them on.
229
698260
2000
e provarle.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
È come una serie di strati
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
di ciò di cui siamo fatti
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
e che presentiamo al mondo
11:46
as an identity.
233
706260
2000
come identità.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Questo è un altro progetto di libro d'artista.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Di fatto, nell'immagine, ce ne sono due.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Uno che sto indossando
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
e uno che è nella mostra
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
al Center for Books Arts a New York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Perché dico che è un libro?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Si intitola "Dichiarazione di Moda"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
e ci sono citazioni sulla moda,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
che potete leggere,
12:09
and also,
243
729260
2000
e anche,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
perché la definizione di libro d'artista
12:14
is very generous.
245
734260
3000
è molto generosa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Quindi i libri d'artista, si possono staccare dal muro.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Ve li portate in giro.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Si possono anche installare come arte pubblica.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Qui siamo a Scottsdale, in Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
e si intitola "Memorie Galleggianti".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Sono memorie regionali,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
e si muovono casualmente seguendo il vento.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Adoro l'arte pubblica.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
E mi sono iscritta a gare
12:43
for a long time.
255
763260
2000
per un lungo periodo.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Dopo otto anni di bocciature,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
Mi sono emozionata quando ho avuto il mio primo incarico
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
con il Percent for Art a New York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Era per una sede comune
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
per i lavoratori del pronto soccorso e i pompieri.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Ho fatto un libro d'artista
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
in acciaio inossidabile
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
invece che in carta.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
L'ho intitolato "Lavorare nella stessa direzione".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Ma ho aggiunto delle banderuole sui due lati
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
per mostrare che coprono tutte le direzioni.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Con l'arte pubblica,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
ho anche ritagliato il vetro.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Questo è vetro ritagliato nel Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
E ogni volta che faccio arte pubblica,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
voglio qualcosa che sia veramente rilevante
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
nel posto in cui viene installata.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Quindi per la metropolitana di New York,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
ho visto una corrispondenza
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
tra viaggiare in metropolitana
13:39
and reading.
276
819260
2000
e leggere.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
È viaggiare nel tempo, viaggiare in tempo.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
E la letteratura del Bronx,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
è tutta fatta da scrittori del Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
e dalle loro storie.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Un altro progettoini vetro
13:54
is in a public library
282
834260
2000
è in una biblioteca pubblica
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
a San Jose, in California.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Ho fatto un punto di vista di un vegetale
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
della crescita di San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Ho cominciato nel centro
14:06
with the acorn
287
846260
2000
con una ghianda
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
per la civiltà indiana degli Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Poi c'è il frutto dall'Europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
per i proprietari di ranch.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
E poi il frutto del mondo per la Silicon Valley di oggi.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
E sta ancora crescendo.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
La tecnica consiste nel taglio,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
nella sabbiatura, nell'incisione
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
e nella stampa su vetro, arrivando a un'architettura di vetro.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
E fuori dalla biblioteca,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
volevo che ci fosse un luogo in cui nutrire la mente.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Ho preso del materiale dalla biblioteca
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
che aveva "frutta" nel titolo
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
e l'ho usato per fare un percorso in un frutteto
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
con questi frutti della conoscenza.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ho anche piantato il biblio-albero.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
È un albero,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
e nel tronco ci sono le radici delle lingue.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Riguarda i sistemi di scrittura internazionali.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Sui rami
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
cresce il materiale della biblioteca.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Si possono anche fondere funzione e forma
15:08
with public art.
309
908260
2000
nell'arte pubblica.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Quindi ad Aurora, Colorado è una panchina.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Ma c'è un bonus con questa panchina.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Se in estate vi ci sedete per un po' in pantaloncini,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
vi alzerete
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
con un marchio temporaneo
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
della storia degli elementi sulle cosce.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Risate)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Un altro lavoro funzionale,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
è nella parte sud di Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
per una stazione della metropolitana.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Si intitola "I semi del futuro si piantano oggi".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
È una storia di trasformazione
15:43
and connections.
322
943260
2000
e di connessioni.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Funziona come uno schermo
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
per proteggere i binari e i pendolari,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
per non avere oggetti che cadono sui binari.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Essere in grado di trasformare le recinzioni
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
e le inferriate in fiori,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
è fantastico.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
E qui ci sto lavorando da tre anni
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
con uno sviluppatore del sud del Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
per portare l'arte nella vita
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
degli edifici popolari
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
e delle abitazioni accessibili.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Ogni edificio ha la propria personalità.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Qualche volta è un'eredità del vicinato,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
come a Morrisania, sulla storia del jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Per altri progetti, come a Parigi,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
richiama il nome della strada.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Si chiama Rue des Prairies -- Via delle Praterie.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Quindi ho riportato il coniglio,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
la libellula,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
nella strada.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Nel 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
mi è stato chiesto di ideare un poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
da posizionare nei vagoni della metropolitana di New York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
per un anno.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Quello era un pubblico inconsapevole.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
E volevo dare loro una via d'uscita.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Ho creato "In giro per la città."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Si tratta di carta ritagliata,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
a cui in seguito ho aggiunto i colori al computer.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Si può chiamare tecno-artigianato.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
E già che ci sono,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
ritaglio la carta
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
e aggiungo altre tecniche.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Ma il risultato sono sempre delle storie.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Per le storie ci sono molte possibilità.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Hanno molti scenari.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Non conosco le storie.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Prendo le immagini dalla nostra immaginazione globale,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
dai cliché, da quello che stiamo pensando,
17:30
from history.
362
1050260
2000
dalla storia.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
E siamo tutti narratori,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
perché tutti abbiamo una storia da raccontare.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Ma ancor più importante
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
è che tutti devono creare una storia
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
per dare un senso al mondo.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
E in tutti questi universi,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
è come se l'immaginazione fosse il mezzo
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
di trasporto,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
ma la destinazione sono le nostre menti
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
e il modo in cui riconnetterci
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
con ciò che è essenziale e con la magia.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Ecco cosa significa ritagliare la carta.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7