Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: May Wai Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(เสียงปรบมือ)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(เสียงปรบมือ)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
ฉันเป็นนักตัดกระดาษ
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
ฉันตัดเรื่องราวต่าง ๆ
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
ขั้นตอนของฉันนั้นตรงไปตรงมา
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
นำกระดาษมาหนึ่งแผ่น
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
นึกเรื่องราวออกมาเป็นภาพ
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
บางทีก็ร่างแบบ บางทีก็ไม่
01:01
And as my image
9
61260
2000
และเมื่อภาพของฉัน
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
อยู่บนแผ่นกระดาษแล้ว
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
ฉันก็แค่ต้องตัด
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ส่วนที่ไม่อยู่ในเรื่องออก
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
ฉันไม่ได้ทำงานตัดกระดาษ
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
แบบเป็นเส้นตรง
01:16
In fact,
15
76260
2000
ที่จริง
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
ฉันมองว่ามันเป็นเกลียวมากกว่า
01:20
I was not born
17
80260
2000
ฉันไม่ได้เกิดมา
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
พร้อมใบมีดในมือ
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
และจำไม่ได้ว่าเคยตัดกระดาษตอนเป็นเด็ก
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
แล้วพอเป็นวัยรุ่น
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
ฉันก็สเก็ตช์รูป วาดรูป
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
และอยากเป็นศิลปิน
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
แต่ฉันก็เป็นขบถด้วย
01:38
And I left everything
24
98260
2000
แล้วฉันก็ทิ้งทุกสิ่ง
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
แล้วไปทำงานแปลก ๆ หลายอย่าง
01:44
So among them,
26
104260
2000
ซึ่งก็มี
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
เป็นคนเลี้ยงแกะ
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
คนขับรถบรรทุก
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
สาวโรงงาน
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
คนทำความสะอาด
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
ฉันทำงานในบริษัทท่องเที่ยวอยู่หนึ่งปี
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
ในเม็กซิโก
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
อีกปีในอียิปต์
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
ย้ายไปอยู่ 2 ปี
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
ที่ไต้หวัน
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
แล้วมาอยู่ที่นิวยอร์คถาวร
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
ซึ่งฉันมาเป็นมัคคุเทศก์
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
และฉันยังทำงานเป็นหัวหน้าทัวร์
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
เดินทางไปกลับ
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
เมืองจีน ทิเบต และเอเชียกลาง
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
แน่นอนว่ามันก็นานอยู่ ฉันเองก็เกือบ 40 แล้ว
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
ฉันก็ตัดสินใจว่าถึงเวลาแล้ว
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
ที่จะเริ่มทำงานอย่างศิลปิน
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(เสียงปรบมือ)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
ฉันเลือกการตัดกระดาษ
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
เพราะกระดาษนั้นราคาถูก
02:36
it's light,
47
156260
2000
เบา
02:38
and you can use it
48
158260
2000
และเราสามารถใช้ได้
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
หลากหลายรูปแบบ
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
และฉันเลือกรูปแบบของการถมดำ (ซิลูเอ็ต)
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
เพราะมันให้ภาพที่โดดเด่น
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
เป็นการคัดเฉพาะส่วนที่จำเป็นของสิ่งต่าง ๆ
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
คำว่า "ซิลูแอ็ต"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
มาจากรมต.กระทรวงการคลัง
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
เอเตียน เดอ ซิลูเอ็ต
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
เขาตัดงบประมาณออกมากมาย
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
จนคนบอกกันว่าไม่มีเงิน
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
จะซื้อผลงานจิตรกรรมกันแล้ว
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
แต่ก็ยังอยากได้ภาพวาดของตัวเอง
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"อย่างซิลูแอ็ต"
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
ฉันจึงสร้างชุดภาพผลงานตัดกระดาษ
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
และรวบรวมในแฟ้มผลงาน
03:28
And people told me --
64
208260
2000
ผู้คนก็บอกฉันว่า
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
อย่างภาพมุมต่าง ๆ ของตึกเอมไพร์ สเตท 36 ภาพนี้
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
พวกเขาบอกว่า "คุณกำลังทำหนังสือศิลปิน"
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
คำว่าหนังสือศิลปินมีความหมายหลายอย่าง
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
มีรูปแบบแตกต่างกันไป
03:43
But to me,
69
223260
2000
แต่สำหรับฉัน
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
มันเป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์มาก
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
ในการเล่าเรื่องออกมาเป็นภาพ
03:50
They can be with words
72
230260
2000
จะมีข้อความ
03:52
or without words.
73
232260
3000
หรือไม่มีเลยก็ได้
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
และฉันก็มีความชอบ
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
ทั้งต่อรูปภาพและถ้อยคำ
04:00
I love pun
76
240260
2000
ฉันชอบการเล่นสำนวน
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
และการเชื่อมโยงกับจิตใต้สำนึก
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
ฉันชอบความแปลกของภาษาต่าง ๆ
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
และทุกที่ที่ไปอยู่ ฉันจะเรียนภาษานั้นๆ
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
แต่ไม่ได้เรียนจนเก่งหรอก
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
ฉันจึงมักมองหา
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
คำคล้ายที่มาจากคนละรากศัพท์
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
หรือคำคำเดียวกันในภาษาต่าง ๆ
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
คุณคงเดาได้ว่าภาษาแม่ของฉันคือฝรั่งเศส
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
และภาษาในชีวิตประจำวันคืออังกฤษ
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
ฉันจึงทำผลงานออกมาชุดหนึ่ง
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
เป็นคำที่มีความหมายตรงกัน
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
ในภาษาฝรั่งเศสและอังกฤษ
04:34
So one of these works
89
274260
2000
ผลงานชิ้นหนึ่งในนั้น
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
ก็คือ "แมงมุมนักสะกดคำ"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
แมงมุมนักสะกดคำ
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
เป็นญาติกับผึ้งนักสะกดคำ
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(เสียงหัวเราะ)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
แต่มันมีส่วนเกี่ยวข้องกับใยแมงมุมมากกว่า
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(เสียงหัวเราะ)
04:50
And this spider
96
290260
2000
แมงมุมตัวนี้
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
พลิกไปมา ให้อ่านได้ทั้ง 2 ภาษา
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
จึงอ่านได้ทั้ง "architecture active" (ฝรั่งเศส)
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
หรือ "active architecture" (อังกฤษ)
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
แล้วแมงมุมก็ไต่ไปยังตัวอักษรทั้งชุด
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
ด้วยคุณศัพท์และคำนามที่ความหมายเหมือนกัน
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
ดังนั้นถ้าคุณไม่รู้ภาษาใดภาษาหนึ่ง
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
ก็จะเรียนรู้ได้ทันที
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
และงานเก่าชิ้นหนึ่งจากหนังสือ
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
ก็คือกระดาษม้วน
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
กระดาษม้วนใช้ได้สะดวกมาก
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
เพราะคุณสามารถสร้างภาพใหญ่ๆ ได้
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
บนโต๊ะตัวเล็กๆ
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
ผลที่ไม่ได้คาดคิดจากข้อนั้น
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
คือคุณจะได้เห็นเพียงส่วนหนึ่งของภาพ
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
จึงทำให้เกิดภาพสถาปัตยกรรมแบบฟรีสไตล์
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
และฉันทำหน้าต่างพวกนั้นทั้งหมด
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
จึงต้องมองให้ลึกกว่านั้น
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
มันคือการมอง
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
โลกที่แตกต่างออกไป
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
และบ่อยครั้งที่ฉันเป็นดังคนนอก
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
ฉันจึงอยากเห็นว่าอะไรเป็นอะไร
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
มีอะไรเกิดขึ้น
06:02
So each window
119
362260
2000
ดังนั้นหน้าต่างแต่ละบาน
06:04
is an image
120
364260
2000
จึงเป็นภาพหนึ่งภาพ
06:06
and is a world
121
366260
2000
และเป็นโลกหนึ่งใบ
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
ที่ฉันกลับไปเยือนบ่อยๆ
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
และฉันก็กลับมาเยือนโลกใบนี้
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
คิดเรื่องภาพ
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
หรือเรื่องจำเจอย่าง เราอยากทำอะไร
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
ใช้คำว่าอะไร ภาษาถิ่นคืออะไร
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
ที่เราใช้สื่อออกไป
06:22
It's all if.
128
382260
3000
มันมีแต่คำว่า "ถ้า"
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
จะเป็นไง "ถ้า" เราได้อยู่ในบ้านบอลลูน
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
คงจะเป็นโลกที่สูงส่งมากสินะ
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
เราคงปล่อยของเสียบนโลกน้อยมาก
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
คงจะเบามาก
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
ดังนั้นบางครั้งฉันก็มองจากข้างใน
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
อย่าง "เมืองแห่งการถือตนเป็นใหญ่"
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
และวงกลมที่อยู่ภายใน
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
บางทีก็เป็นมุมมองเรื่องโลก
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
เพื่อดูรากที่เหมือนกันของเรา
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
และเราจะใช้มันเพื่อล่าฝันได้ยังไง
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
และเรายังสามารถใช้
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
เป็นรังหลบภัยได้ด้วย
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
แรงบันดาลใจของฉัน
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
ก็แตกต่างหลากหลายมาก
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
ฉันได้รับอิทธิพลจากทุกสิ่งที่อ่าน
07:16
everything I see.
144
436260
3000
ทุกสิ่งที่ดู
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
ฉันมีบางเรื่องที่เป็นเรื่องตลก
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
อย่าง "จังหวะมรณะ"
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
แล้วก็มีที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
นี่คือ "เมืองลูกกวาด"
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
เป็นประวัติศาสตร์ของน้ำตาล
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
แบบไม่เคลือบน้ำตาล
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
มันมาจากการขายทาส
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
เพื่อสนองการบริโภคของน้ำตาลที่มากเกินจำเป็น
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
ซึ่งก็มีเรื่องราวหวานๆ แทรกอยู่บ้าง
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
บางครั้งฉันก็มีอารมณ์ตอบสนองกับข่าว
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
เช่นแผ่นดินไหวในเฮติ ปี 2010
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
บางที ก็ไม่ใช่เรื่องราวของฉันเอง
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
ผู้คนเล่าถึงชีวิตตัวเองให้ฉันฟัง
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
ความทรงจำ ความปรารถนาของพวกเขา
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
แล้วฉันก็สร้างพื้่นที่ในใจ
08:06
I channel their history
161
486260
3000
เปิดช่องทางให้กับเรื่องของพวกเขา
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
เพื่อให้มีที่ให้ย้อนกลับไป
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
เพื่อมองชีวิตพวกเขาและความเป็นไปได้ต่างๆ
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
ฉันเรียกมันว่า "เมืองแห่งฟรอยด์"
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
ฉันคงเล่าให้ฟังได้ไม่หมดทุกภาพ
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
จึงจะให้ดูเพียงส่วนเล็กน้อยจากโลกของฉัน
08:26
just with the title.
167
506260
2000
และชื่อภาพ
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"เมืองดัดแปลง"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"เมืองไฟฟ้า"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"การเติบโตอย่างบ้าคลั่ง บนโคลัมบัส เซอร์เคิล"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"เมืองหินปะการัง"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"ใยแห่งเวลา"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"เมืองวุ่นวาย"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"รบกันรายวัน"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"เมืองแห่งความสุข"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"เกาะลอย"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
และถึงจุดหนึ่ง
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
ฉันต้องทำชิ้นงาน "ทั้ง 9 หลา"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
เป็นงานตัดกระดาษที่ยาว 9 หลาจริง ๆ
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
ในชีวิตและการตัดกระดาษ
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
ทุกอย่างเชื่อมโยงกัน
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
เรื่องหนึ่งนำไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง
09:30
I was also interested
184
570260
2000
ฉันยังสนใจ
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
ลักษณะทางกายภาพของรูปแบบนี้
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
เพราะคุณต้องเดินเพื่อจะดูมันให้ครบ
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
สิ่งที่ฉันทำควบคู่
09:39
is my running.
188
579260
2000
ไปกับงานตัดกระดาษ ก็คือการวิ่ง
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
ฉันเริ่มจากรูปเล็กๆ
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
ฉันเริ่มจากไม่กี่ไมล์
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
รูปใหญ่ขึ้น แล้วฉันก็เริ่มวิ่งมาราธอน
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
แล้วก็วิ่ง 50 กิโล 60 กิโล
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
แล้วฉันก็วิ่ง 50 ไมล์ -- อัลตร้ามาราธอน
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
ฉันยังรู้สึกเหมือนกำลังวิ่งอยู่
09:59
it's just the training
195
599260
2000
มันเป็นแค่การฝึก
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
เพื่อจะเป็นนักตัดกระดาษระยะไกล
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(เสียงหัวเราะ)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
และการวิ่งทำให้ฉันมีกำลังมากขึ้น
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
นี่คือการตัดกระดาษมาราธอน 3 อาทิตย์
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
ที่เดอะ มิวเซียม ออฟ อาร์ทส แอนด์ ดีไซน์
10:16
in New York City.
201
616260
2000
ในเมืองนิวยอร์ค
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
ผลงานออกมาเป็น "นรกและสวรรค์"
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
มี 2 ชิ้น สูง 13 ฟุต
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
ติดตั้งอยู่ในสองชั้นของพิพิธภัณฑ์
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ที่จริงมันเป็นภาพที่ต่อเนื่องกัน
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
ฉันเรียกมันว่า "นรกและสวรรค์"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
เพราะมันมีทั้งนรกและสวรรค์ในทุกๆ วัน
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
ไม่มีขอบกั้น
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
บางคนเกิดในนรก
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
และฝ่าฟันอุปสรรคจนไปถึงสวรรค์ได้
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
บางคนก็เป็นแบบตรงกันข้าม
10:46
That's the border.
212
646260
2000
นั่นคือกรอบ
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
มีโรงงานนรกในนรก
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
มีคนเช่าปีกในสวรรค์
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
แล้วก็มีเรื่องราวของแต่ละคน
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
ซึ่งบางทีเราเองก็ทำสิ่งเดียวกับพวกเขา
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
และมันส่งผลให้คุณไปอยู่ในนรกหรือสวรรค์
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
"นรกและสวรรค์" ทั้งชิ้นนี้
11:07
is about free will
219
667260
3000
เกี่ยวกับเรื่องเจตจำนงเสรี
11:10
and determinism.
220
670260
2000
และความเชื่อเรื่องเหตุปัจจัย
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
และในการตัดกระดาษ
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
จะมีตัวภาพโครงสร้างอยู่แล้ว
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
จึงไม่ต้องแขวนชิดกำแพง
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
นี่คือการติดตั้งหนังสือศิลปิน
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
เรียกว่า "งานอัตลักษณ์"
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
ไม่ใช่อัตลักษณ์แบบชีวประวัติ
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
แต่เหมือนอัตลักษณ์ทางสังคมมากว่า
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
คุณสามารถเดินไปด้านหลัง
11:38
and try them on.
229
698260
2000
เพื่อทาบกับชิ้นงาน
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
จึงเป็นเหมือนหลายๆ ชั้น
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
ที่ประกอบขึ้นมาเป็นตัวเรา
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
และเอกลักษณ์ที่เราแสดงออก
11:46
as an identity.
233
706260
2000
ให้โลกรับรู้
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
มีหนังสือศิลปินอีกชิ้นหนึ่ง
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
ที่จริง อย่างที่เห็นในรูป จะมี 2 ชิ้น
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
ซึ่งเป็นตัวที่ฉันใส่อยู่
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
และตัวที่อยู่ในนิทรรศการ
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
ที่เซ็นเตอร์ ออฟ บุคส์ อาร์ท ในเมืองนิวยอร์ค
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
ทำไมฉันจึงเรียกมันว่าหนังสือ
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
มันมีชื่อว่า "แถลงการณ์ของแฟชั่น"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
และมีคำคมเกี่ยวกับแฟชั่น
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
ดังนั้นคุณจะได้อ่านมัน
12:09
and also,
243
729260
2000
แล้วก็
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
เพราะความหมายของหนังสือศิลปิน
12:14
is very generous.
245
734260
3000
มันกว้างมาก
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
หนังสือศิลปินจึงไม่ต้องแขวนอยู่บนกำแพง
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
สามารถใส่เดินได้
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
แล้วก็จัดวางเป็นงานศิลปะสาธารณะได้
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
ที่นี่คือสก็อตส์เดล อริโซน่า
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
มีชื่อว่า "ความทรงจำที่ล่องลอย"
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
เป็นความทรงจำที่มีหลายส่วน
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
แล้วมันก็ปลิวไปมาเมื่อลมพัด
12:38
I love public art.
253
758260
2000
ฉันชอบศิลปะสาธารณะ
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
แล้วฉันก็เข้าประกวด
12:43
for a long time.
255
763260
2000
เป็นเวลานาน
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
หลังโดนปฏิเสธอยู่ 8 ปี
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
ฉันก็ตื่นเต้นมากที่มีคนจ้างเป็นครั้งแรก
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
โดย "เปอร์เซนต์ ฟอร์ ​อาร์ท" ในนิวยอร์ค
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
เพื่อติดตั้งที่สถานีเชื่อม
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
สำหรับคนทำงานฉุกเฉินและนักดับเพลิง
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
ฉันทำหนังสือศิลปิน
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
ด้วยสเตนเลส
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
แทนกระดาษ
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
ตั้งชื่อว่า "ทำงานในทิศทางเดียวกัน"
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
แต่ฉันติดกังหันทิศทางลมเข้าไปทั้งสองด้าน
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
เพื่อแสดงให้เห็นว่ามันครอบคลุมทุกทิศทาง
13:17
With public art,
267
797260
2000
ด้วยงานศิลปะสาธารณะ
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
ฉันได้ทำกระจกตัด
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
นี่ึคือด้านหน้ากระจกในย่านบรองซ์
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
และทุกครั้งที่ทำงานศิลปะสาธารณะ
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
ฉันอยากทำเรื่องที่เกี่ยวข้อง
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
กับสถานที่นั้นๆ อย่างแท้จริง
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
ดังนั้นสำหรับรถไฟใต้ดินในนิวยอร์ค
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
ฉันเห็นความสอดคล้องกัน
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
ระหว่างการนั่นรถไฟใต้ดิน
13:39
and reading.
276
819260
2000
และการอ่าน
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
มันคือการเดินทางให้ทันเวลา ตรงเวลา
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
และวรรณกรรมของบรองซ์
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
ก็เกี่ยวกับนักเขียนจากย่านบรองซ์
13:48
and their stories.
280
828260
2000
และเรื่องราวของพวกเขา
13:52
Another glass project
281
832260
2000
งานกระจกอีกชิ้น
13:54
is in a public library
282
834260
2000
อยู่ในห้องสมุดสาธารณะ
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
ในซาน โฮเซ่ แคลิฟอร์เนีย
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
ฉันทำเป็นรูปผัก
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
แทนการเติบโตของซาน โฮเซ่
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
ฉันจึงเริ่มจากตรงกลาง
14:06
with the acorn
287
846260
2000
ด้วยลูกโอ๊ก
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
แทนอารยธรรมของ โอโลนี่ อินเดียน
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
แล้วก็มีผลไม้จากยุโรป
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
สำหรับคนเลี้ยงสัตว์
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
แล้วก็ผลไม้จากทั่วโลกสำหรับ ซิลิคอน วัลเลย์ ในทุกวันนี้
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
และมันยังโตขึ้นอีกเรื่อยๆ
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
เทคนิคคือการตัด
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
ขัดกระดาษทราย กัดกรด
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
แล้วพิมพ์ลงไปบนกระจกสำหรับอาคาร
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
และด้านนอกห้องสมุด
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
ฉันต้องการสร้างสถานที่อันบ่มเพาะจิตใจ
14:36
I took library material
298
876260
3000
ฉันนำสิ่งที่อยู่ในห้องสมุด
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
ซึ่งมีชื่อผลไม้อยู่ในชื่อเรื่อง
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
นำมาใช้สร้างทางเดินในสวน
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
ด้วยผลไม้แห่งความรู้เหล่านี้
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
ฉันจึงได้ปลูกต้นสมุด
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
มันเป็นต้นไม้
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
ในลำต้นจะเป็นรากแห่งภาษา
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
เกี่ยวกับระบบการเขียนของชาติต่างๆ
14:59
And on the branches
306
899260
2000
และบนกิ่งไม้
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
ก็มีสิ่งที่เกี่ยวกับห้องสมุดงอกเงยออกมา
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
คุณจะได้ทั้งการใช้งานและรูปแบบ
15:08
with public art.
309
908260
2000
ด้วยงานศิลปะสาธารณะ
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
ในออโรร่า โคโลราโด เป็นม้านั่ง
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
ซึ่งคุณจะได้โบนัสจากม้านั่งตัวนี้ด้วย
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
เพราะถ้าคุณใส่กางเกงขาสั้น นั่งนานๆ ในฤดูร้อน
15:18
you will walk away
313
918260
2000
คุณจะได้ลุกออกไป
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
พร้อมส่วนประกอบของเรื่อง
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
บนต้นขาของคุณ
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(เสียงหัวเราะ)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
อีกงานที่ใช้งานได้
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
อยู่ทางใต้ของชิคาโก
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
ของสถานีรถไฟใต้ดิน
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
ชื่อ "วันนี้เมล็ดพันธุ์แห่งอนาคต ได้ถูกบ่มเพาะแล้ว"
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเปลี่ยนแแลง
15:43
and connections.
322
943260
2000
และการเชื่อมโยง
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
มันจึงเป็นฉากกั้น
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
เพื่อป้องกันรถไฟและคนเดินทาง
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
และกันไม่ให้ของตกลงไปในรางด้วย
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
เพื่อจะได้เปลี่ยนรั้ว
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
และลูกกรงหน้าต่างเป็นดอกไม้
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
มันวิเศษมาก
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
ฉันทำงานมาได้ 3 ปีแล้ว
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
กับผู้พัฒนาจากเซาธ์ บรองซ์
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
เพื่อนำศิลปะมาสู่ชีวิต
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
สู่อาคารที่มีรายได้น้อย
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
และบ้านในราคาที่พอซื้อได้
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
แต่ละตึกจึงมีบุคลิกส่วนตัว
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
แล้วบางทีก็มีเรื่องมรดกของท้องถิ่น
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
เช่นในมอร์ริซาเนีย เป็นประวัติของดนตรีแจ๊ซ
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
และในงานอื่นๆ อย่างในปารีส
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
เป็นชื่อของถนน
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
เรียกว่า รู เดอ เพรรีส์ -- ถนนกระต่าย
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
ฉันจึงนำกระต่าย
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
แมลงปอ
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
กลับมาอยู่ในถนนสายนั้น
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
แล้วในปี 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
มีคนขอให้่ทำโปสเตอร์
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
เพื่อติดในรถใต้ดินของนิวยอร์ค
16:46
for a year.
346
1006260
2000
เป็นเวลา 1 ปี
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
จึงมีแต่ผู้่ชมที่ถูกขังไว้
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
และฉันต้องการทำทางหนีให้พวกเขา
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
ฉันสร้างงาน "ทั่วทั้งเมือง"
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
เป็นงานตัดกระดาษ
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
หลังจากนั้น ก็ใส่สีในคอมพิวเตอร์
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
ฉันเรียกมันว่า งานฝีมือเทคโน
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
และระหว่างทำงานนั้น
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
ฉันทั้งตัดกระดาษไปด้วย
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
ใส่เทคนิคอื่นเข้าไปด้วย
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
แต่ทุกงานก็ทำขึ้นมาเพื่อสร้างเรื่องราว
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
เรื่องราวต่าง ๆ มีความเป็นไปได้
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
มีเรื่องสมมุติมากมาย
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
ฉันไม่ได้รู้เรื่องราว
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
ฉันได้รูปจากการจินตนาการถึงโลกกว้าง
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
จากสิ่งจำเจ สิ่งที่เรากำลังคิด
17:30
from history.
362
1050260
2000
จากประวัติศาสตร์
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
และทุกคนก็เป็นนักเล่าเรื่อง
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
เพราะทุกคนมีเรื่องที่จะเล่า
17:37
But more important
365
1057260
2000
แต่ที่สำคัญกว่านั้น
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
คือทุกคนต้องสร้างเรื่องราว
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
เพื่อเล่าเรื่องของโลกใบนี้
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
และในทุกๆ ภพ
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
มันเหมือนจินตนาการคือพาหนะ
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
เพื่อร่วมทางไปด้วย
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
แต่จุดหมายของจิตใจของเรา
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
และวิธีที่จะระลึกถึง
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
ด้วยเนื้อแท้และสิ่งวิเศษ
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
และนี่คือเรื่องราวของการตัดกระดาษค่ะ
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
เสียงปรบมือ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7