Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Youlia Todorova Reviewer: Darina Stoyanova
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Аплодисменти)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Аплодисменти)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Аз изрязвам хартия.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
Смях в залата.
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Аз изрязвам истории.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
И така, процесът на моята работа е ясно определен.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Взимам парче хартия.
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
Видимо си представям моята история,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
понякога я скицирам, понякога не.
01:01
And as my image
9
61260
2000
И тъй като моята визия
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
е вече вложена в хартията,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
аз само трябва да махна
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
това, което не е част от тази история.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Все пак, не стигнах до художественото изрязване на хартия
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
направо.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Всъщност,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
възприемам го по-скоро като спираловидно развитие.
01:20
I was not born
17
80260
2000
По рождение не ми е било дадено
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
острие в ръката.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
И не си спомням да съм изрязвала хартия като дете.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
В юношеските ми години
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
скицирах, рисувах,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
и исках да стана художничка.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Но също бях и бунтарка.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
И зарязах всичко,
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
и се отдадох на дълги поредици от странни занимания.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Сред които
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
да бъда овчарка,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
шофьорка на камион,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
работничка във фабрика,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
чистачка.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Работих в туристическия сектор
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
една година в Мексико,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
една година в Египет.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Преместих се за две години
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
в Тайван.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
И чак след това се установих в Ню Йорк,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
където станах екскурзовод.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
И продължих да работя като туристически водач,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
пътувах напред, назад
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
до Китай, Тибет и Централна Азия.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Е разбира се, това ми отне време, и вече наближавах 40-те,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
когато реших, че е настъпил момента
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
да започна да творя като художничка.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Аплодисменти)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Избрах художественото изрязване на хартия,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
защото хартията е евтина,
02:36
it's light,
47
156260
2000
лека,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
и човек може да я
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
преобразува по много различни начини.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
И аз избрах езика на силуета,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
защото графично, той е дълбоко изразителен.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
А също дава възможност да се стигне до същността на нещата.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
А пък думата "силует"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
идва от името на един министър на финансите,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Етиен де Силует.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Той орязвал толкова много бюджетите,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
че хората казвали, че не могат да си позволят
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
вече картини
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
и само портрети
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
по модела на Силует.
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Смях в залата)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
И тъй направих поредица от картини, изрезки
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
и ги подредих в творчески албуми.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
И хората ми казваха -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
подобно на албума с 36 изгледа на Емпайър Стейт Билдинг -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
та те ми казваха, "Ти правиш художествени книги".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
А пък художествените книги имат различни определения
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Биха могли да приемат различни форми.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Но за мен,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
това са вълнуващи предмети, с които
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
видимо разказваш история.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Могат да бъдат словестни
03:52
or without words.
73
232260
3000
или без слова.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Аз имам страст
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
и за картини и за думи.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Обичам играта на думи
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
и връзката с подсъзнателното.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Обичам особеностите на езиците.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Където и да живеех, аз учех езика,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
но никога не го усъвършенствах.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Затова винаги търся
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
подвеждащите сходства
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
или буквално - идентични думи в различните езици.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Както можете да предположите, родният ми език е френски.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
А езикът, който използвам в ежедневието е английски.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
И тъй направих поредица от произведения
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
в които използвах буквално - идентични думи
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
на френски и английски
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Едно от тези произведения
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
е "Правописният Паяк".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
А" Правописният Паяк"
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
е братовчед на правописната пчела.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Смях в залата)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Но той е много повече свързан с мрежата.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Смях в залата.)
04:50
And this spider
96
290260
2000
И този паяк
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
преде двуезична азбука.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
С която можеш да прочетеш "архитектурата активна"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
или "активна архитектура"
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
И тъй, този паяк преминава през цялата азбука
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
с буквално - идентични прилагателни и съществителни.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
И ако човек не знае един от двата езика,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
се получава мигновено научаване.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Една древна форма на книгата
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
са свитъците.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Свитъците са много удобни,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
тъй като можеш да изобразиш картина с голям размер
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
върху много по-малкък по размер отрязък
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
И неочакваният ефект от това е,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
че виждаш само част от изображението,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
а това дава усещането за освободена архитектура.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
И аз правя всякакви такива различни видове витрини.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
А това е, за да се прозре отвъд очевидното.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
То е за да надникнеш
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
в различни светове.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
И много често съм била от външната страна
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
И тъй, аз искам да видя как се извършват нещата
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
и какво се случва.
06:02
So each window
119
362260
2000
Така всяка витрина
06:04
is an image
120
364260
2000
е изображение
06:06
and is a world
121
366260
2000
както и отделен сят,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
който аз често посещавам отново.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
И връщайки се обратно в този свят,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
си мисля за изобразеното
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
или клишето за това, което искаме да представим
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
и за същносттта на думите, разговорните изрази,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
които използваме, за да се изразим.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Всичко е относително
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
А какво би станало, ако живеем в къщи-балони?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Светът би бил много извисен.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
И щяхме да нанасяме много малка вреда на планетата.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
И щеше да бъде толкова леко.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
И така, понякога аз гледам отвътре,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
като ЕгоЦентриПолис
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
и вътрешните кръгове.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Понякога перспективата ми е глобална,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
за да видя общите ни корени
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
и как можем чрез тях да виждаме сънища.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
А можем също така да ги използваме
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
като безопасна мрежа.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
И моите вдъхновения
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
са много еклектични.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Влияе ми всичко, което чета,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
всичко, което виждам.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Някои от историите ми са смешни,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
например "Глухи Удари"
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Смях в залата)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Други са насочени към историята.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ето например "Бонбонения Град"
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Това е незахаросана
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
история на захарта.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Тя започва от търговията с роби
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
и стига до свръх-консумацията на захар
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
с някои сладки моменти по средата.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
А понякога давам емоционален отговор на новини
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
като земетресението в Хаити през 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Понякога това не са дори моите истории.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Хората ми разказват техните истории,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
спомени, стремежи,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
по които аз създавам изображение в съзнанието си.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Насочвам техните истории
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
за да имат те място, на което да се върнат
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
и да видят живота си и възможностите си.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Наричам ги Фройдистки градове.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Не мога да изрека всичките си картини,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
затова, ще премина през няколко от моите светове
08:26
just with the title.
167
506260
2000
само със заглавие.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"МодиСити"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"ЕлектриПолис"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Луд Растеж на Колумбовия Кръг"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Коралов Град"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Мрежата на Времето"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Град-Хаус"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Дневни Битки"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Щастлив-Град"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Плуващи Острови"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
И в един момент
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
трябваше да направя "Всичките 9 Ярда"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Което е всъшност изрязана хартия, дълга девет ярда.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Смях в залата)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Както в живота така и в изрязването на хартия,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
всичко е свързано.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Една история води до друга.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Беше ми интересна
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
и физическата страна на този формат,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
защото трябва да се отдалечиш, за да я видиш.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Паралел на моето изрязване
09:39
is my running.
188
579260
2000
е бягането ми.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Започнах с малки изображения,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
започнах с малки разстояния.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
С големите картини, започнах да правя маратони.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
След това започнах да бягам 50К, после 60К.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
После бягах 50 мили - супермаратони.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
И все още имам чувството, че бягам.
09:59
it's just the training
195
599260
2000
А то е просто тренировка
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
за да стана изрезвач на хартия на дълги разстояния.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Смях в залата)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
А бягането ми дава много енергия.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Това е 3 седмичен маратон по изрязване на хартия
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
в Музея на Изкуствата и Дизайна
10:16
in New York City.
201
616260
2000
в Ню Йорк.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Резултатът е "Ад и Рай"
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Това са 2 пана, високи 13 фута.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Бяха изложени в музея на два етажа,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ала, всъшност са продължаваща картина.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
И аз я наричам " Ад и Рай"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
защото това са дневните ни "Ад и Рай"
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Нама граница между тях.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Някои хора са родени в Ада,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
и въпреки всичките пречки, стигат в Рая.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Други хора правят обратното.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Това е границата.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Намират се сладкарници и в Ада.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Има хора, които дават под наем крилете си в Рая.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Съществуват и всички тези лични истории,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
в които понякога се получава същото действие,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
и според резултата се озоваваш в рая или ада.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Цялата история за "Ад и Рай"
11:07
is about free will
219
667260
3000
а за свободната воля
11:10
and determinism.
220
670260
2000
и решителността.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
А в изрязването на хартия,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
картината е и самата структура.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Тъй че, можеш да я свалиш от стената.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ето, това е инсталация на художествена книга,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
наречена "Проект Идентичност"
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Не става дума за автобиографични идентичности.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Това са по-скоро нашите социални идентичности.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
И така човек би могъл да се разходи зад тях
11:38
and try them on.
229
698260
2000
и да ги изпробва.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Това е като различните пластове,
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
които ни изграждат
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
и които ние представяме пред света
11:46
as an identity.
233
706260
2000
като идентичност.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
А това е друг проект на художествена книга.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
В същност в картината има два от тях.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Единият го нося аз,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
а другият е в изложбата
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
в Центъра за Изкуство на Книгата в Ню Йорк.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Защо наричам това книга?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Нарича се "Становище за модата"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
и в него има цитати за модата,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
които човек може да прочете
12:09
and also,
243
729260
2000
а също
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
и защото определението за художествена книга
12:14
is very generous.
245
734260
3000
е многолико.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
И така художествените книги, могат да бъдат свалени от стената.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Можеш да се разходиш с тях.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Можеш да ги представиш като публично изкуство.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Това е Скотсдейл, Аризона,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
и се нарича "Плаващи спомени"
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Това са спомени от мястото,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
които вятърът движи напосоки.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Обичам изкуството, изложено пред публика.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Участвах в различни конкурси
12:43
for a long time.
255
763260
2000
дълго време.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
След 8 години неуспех,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
въодушевено получих първата си поръчка
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
от Процент за Изкуството в Ню Йорк.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Беше за обща станция
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
на бригада за спешна помощ и пожарникари.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Направих художествена книга
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
от неръждаема стомана
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
вместо от хартия.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Нарекох я "Да работим в една посока".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Но добавих ветропоказатели он двете страни
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
за да покажа, че те покриват всички посоки.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Чрез публично изложено изкуство
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
можех също да изрязвам стъкло.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Това е фасетирано стъкло в Бронкс.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
И всеки път, когато правя изкуство за публиката
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
искам нещо, което е действително стойностно
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
за мястото, на което ще бъде изложено.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Например в метрото в Ню Йорк,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
видях връзката
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
между пътъването в метрото
13:39
and reading.
276
819260
2000
и четенето.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Това е пътуване във времето, пътуване навреме.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
А литературата от Бронкс,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
всичко е за писателите от Бронкс
13:48
and their stories.
280
828260
2000
и техните истории.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Друг проект от стъкло
13:54
is in a public library
282
834260
2000
се намира в обществената библиотека
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
в Сан Хосе, Калифорния.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Там, изразих растежа на Сан Хосе
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
от растителна гледна точка.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Започнах от центъра
14:06
with the acorn
287
846260
2000
с жълъд, изобразяващ
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
Индианската цивилизация Охлоне.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
След това сложих европейски плод
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
за животновъдите и земеделците.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
После плод на света за днешната Силиконова Долина.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
И това продължава да расте.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
И техниката е чрез изрязване,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
пясъчно изтъргване, офорт
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
и печат, стъклото да се превърне в архитектурно стъкло.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
А отвън на библиотеката,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
исках да направя място за култувиране на ума.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Взех материали от библиотеката,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
в чиито заглавия се съдържаше думата плод
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
и ги използвах, за да оформя пътека с овошки,
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
с тези плодове на знанието.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
А също насадих и библиотечно дърво.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
То е дърво,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
по чието стъбло има корените на езиците.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Отася се за световните писмени системи.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
А по клоните
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
расте библиотечен фонд.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
При публичното изкуство има също
15:08
with public art.
309
908260
2000
функция и форма.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Например, в Аврора, Колорадо е пейка.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Но има също и награда с тази пейка.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Защото, ако седиш дълго време през лятото по къси панталони,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
си тръгваш
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
с времени отпечатъци
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
от елемента на историята върху себе си.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Смях в залата)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Друга функционална творба
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
се намира в южната част на Чикаго
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
в станция на метрото.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Нарича се "Семената на бъдещето се садят днес".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Това е история за превъплащението
15:43
and connections.
322
943260
2000
и връзките.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Служи като екран,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
който предпазва релсите и хората, които ежедневно пътуват до работните си места
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
и не допуска падащи предмети по релсите.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Да си способен да преобразиш оградите
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
и решетките на прозорците в цветя
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
е фантастично.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
А по това работих през последните 3 години
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
заедно с предприемач от Южен Бронкс,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
с цел да върна към живот изкуството
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
при сградите с ниска стойност
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
и скромни условия за живот.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
И така всяка сграда има свой, собствен облик.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Понякога, това е наследството на квартала,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
както е с Морисания и историята на джаза.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
А при други проекти, както при Париж
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
връзката е името на улицата.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Нарича се улица Прерия или Прерийна улица.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
И така аз върнах обратно заека,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
морското конче
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
на тази улица.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
А през 2009
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
ме помолиха да направя плакат,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
който да бъде поставен по вагоните на метрото в Ню Йорк
16:46
for a year.
346
1006260
2000
за една година.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Ставаше дума за изключително "пленена" аудитория.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
И аз исках да им дам възможност за бягство.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Създадох "Около Целия Град"
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Използвах изрязване на хартия
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
и след това, добавих цвят чрез компютър.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Така че, мога да го нареча техно-изработване.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
И така по целия път
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
аз изрязвам хартия
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
и същевременно добавям други техники.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Но целта е винаги да има истории.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
А историите имат много възможности.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Различни сценарии.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Аз не знам историите.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Взимам картините от нашето общо въображение,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
от всеобщо приетото, от нещата за които мислим,
17:30
from history.
362
1050260
2000
от историята.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
А и всеки е разказвач,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
тъй като всеки има история, която да разкаже.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Но още по-важно,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
че всеки трябва да измисли история,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
за да си обясни света.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
И всички тези светове,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
сякаш при тях въображението е превозното средство,
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
с което пътуваме,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
но целта е нашето съзнание
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
и начина, по които се свързваме отново
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
със същественото и вълшебното.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Ето затова са историите изрязани от хартия.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7