請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: I-Hsiang Lin
審譯者: Ana Choi
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(掌聲)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(掌聲)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
我是個剪紙師。
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(笑聲)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
我剪出故事。
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
所以製作過程非常明確。
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
我拿一張紙,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
我將我的故事視覺化,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
有時我先畫草圖,有時我不會。
01:01
And as my image
9
61260
2000
當我的影像
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
都在紙上後,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
我只要去除掉
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
不是故事中的那部分。
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
我並不是從一開始
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
就投入剪紙的。
01:16
In fact,
15
76260
2000
事實上,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
我繞了迂迴的路才走到這一步。
01:20
I was not born
17
80260
2000
我不是出生
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
手上就拿著一把刀。
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
我也不記得小時候有剪紙過。
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
青少年時期,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
我會素描、畫畫,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
而且我想要成為一位藝術家。
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
但我也很叛逆。
01:38
And I left everything
24
98260
2000
於是我拋下一切
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
去從事一連串奇怪的工作。
01:44
So among them,
26
104260
2000
例如,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
我當過牧羊女、
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
卡車司機、
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
工廠員工、
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
清潔婦。
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
我從事旅遊業,
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
一年在墨西哥,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
一年在埃及。
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
我搬到台灣去
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
待了兩年。
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
然後我定居在紐約,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
在這裡當起導遊。
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
我同時也帶團出國旅遊,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
來回奔波於
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
大陸、西藏和中亞。
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
當然,這花了很多時間,而我快40歲了,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
所以我決定是時候
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
開始當一位藝術家。
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(掌聲)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
我選擇剪紙
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
因為紙很便宜,
02:36
it's light,
47
156260
2000
又輕,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
而且你可以
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
透過很多不同方法使用它。
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
我採用黑色輪廓像的表達方式,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
因為這是非常有成效的圖像。
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
只需要放入必要的元素。
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
「輪廓 (silhouette)」這個字
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
典故來自一位法國財務大臣
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette。
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
他砍掉很多預算
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
以至於人們說他們再也無法負擔
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
畫肖像的費用,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
於是必需畫肖像時,
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
只能畫「一個黑色輪廓」。
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(笑聲)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
於是我做了一系列的圖像、剪紙,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
把它們集合成作品集。
03:28
And people told me --
64
208260
2000
人們告訴我 --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
這像是帝國大廈的36景 --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
他們告訴我;「你在做藝術家的書。」
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
藝術家的書可以有很多的解釋,
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
有很多的不同表現形式。
03:43
But to me,
69
223260
2000
對我而言,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
這些是非常棒的實體
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
可用來視覺化呈現一個故事。
03:50
They can be with words
72
230260
2000
它們可以和文字結合,
03:52
or without words.
73
232260
3000
或者沒有文字。
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
而我很喜歡
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
圖像和字。
04:00
I love pun
76
240260
2000
我愛雙關語
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
和其與無意識的關聯。
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
我愛語言的古怪。
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
每到一個地方居住,我就學習當地的語言,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
但我未曾精通任何一種。
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
因此我總是在找尋
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
假的同源詞
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
或者是不同語言中相同的字。
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
你可能猜到,我的母語是法文。
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
我每天使用的語言是英文。
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
於是我做了一連串的工作
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
有關法文和英文中
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
相同的詞語。
04:34
So one of these works
89
274260
2000
其中有一些確實有成效,
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
像是「拼字蜘蛛。」
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
拼字蜘蛛
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
是拼字蜜蜂的親戚 (拼字蜜蜂是美國法國都有舉辦的拼字比賽)
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(笑聲)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
但牠跟網子更有關連性。
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(笑聲)
04:50
And this spider
96
290260
2000
而這隻蜘蛛
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
吐絲結網成了一張雙語字母表。
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
所以你可以讀成「建築在進展中」(法文於此,形容詞放在名詞後)
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
或者「進展中的建築。」(英文於此,形容詞放在名詞前)
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
所以這隻蜘蛛從整個字母表中
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
串連起相同的形容詞和名詞性實詞。
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
如果你不知道其中一個語言的說法,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
馬上就可以學習。
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
書的一種古老形式
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
是卷軸。
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
卷軸非常方便,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
因為你可以在一張非常小的桌子上
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
創造出一個大圖像。
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
你想不到的是
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
你眼睛所見只是你的圖像的一部分,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
但它構成了非常自由的結構。
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
我做了這些窗戶。
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
所以可以看到超越表象的事物。
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
目的是可以
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
一探不同的世界。
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
我通常都是一個旁觀者。
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
我要看事情如何運作,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
還有發生了什麼事。
06:02
So each window
119
362260
2000
所以每個窗戶
06:04
is an image
120
364260
2000
是一個影像,
06:06
and is a world
121
366260
2000
也是一個世界
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
是我經常到訪的地方。
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
我反覆來到這個世界,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
思考有關這些影像
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
還有要如何處理這類的陳腔濫調,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
還有我們用來表達的
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
字語和口語用法。
06:22
It's all if.
128
382260
3000
這全都是假設。
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
假如我們住在氣球房子內?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
這會是非常令人振奮的世界。
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
我們會在地球上留下很少的足跡。
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
感覺如此輕盈。
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
於是有時候我從內部往外看,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
以自我為中心,
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
還有內部的圓圈。
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
有時候是總體的景觀,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
檢視我們共有的根本
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
和我們如何使用它們來抓住夢想。
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
而我們也可以將它們
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
用來做為一個安全網。
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
而我的靈感
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
是非常不拘一格的。
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
我受我所讀的、所見的
07:16
everything I see.
144
436260
3000
每件事所影響。
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
我創造一些幽默的故事,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
像是「死人敲打」。(英文中deadbeat合為一字,意思是賴債不還的人。)
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(笑聲)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
還有有關歷史的故事。
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
這是「糖果城市。」
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
不加甜蜜謊言的
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
糖果歷史。
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
從奴隸交易
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
到過度消費糖類
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
中間有一些甜美的時刻。
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
有時候,我對新聞做出情感上的回應,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
例如2010年的海地地震。
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
其它時候,這甚至不是我的故事。
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
人們告訴我他們的遭遇,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
他們的回憶,啟發,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
而我創造一個腦內風景。
08:06
I channel their history
161
486260
3000
我為他們的歷史開渠道,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
所以他們有管道
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
可以回顧他們的生命和其可能性。
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
我將這些稱為佛洛伊德城市。
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
我無法為我的圖像發聲,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
所以我就用標題帶過一些
08:26
just with the title.
167
506260
2000
我創造的世界。
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
「中庸城市。」
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
「電力城市。」
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
「哥倫布圓環的瘋狂成長。」
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
「暗礁城市。」
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
「時間之網。」
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
「混亂城市。」
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
「日常生活戰場。」
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
「幸福城市。」
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
「漂浮島。」
09:13
And at one point,
177
553260
2000
曾經一次,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
我做了「九個院子。」(yard有院子和長度碼等不同意思)
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
所以它的確是一張九碼長的剪紙。
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(笑聲)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
在生活和剪紙中,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
每件事都是有關連的。
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
一個故事導向另一個。
09:30
I was also interested
184
570260
2000
我對這個形式的物質性
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
也有興趣,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
因為你必需沿著走才能看見。
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
我用類似剪紙的模式
09:39
is my running.
188
579260
2000
來訓練跑步。
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
剛開始我做小的圖像,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
我跑幾英哩。
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
我做大的圖像,我開始跑馬拉松。
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
然後我跑50公里,接著60公里。
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
然後我跑50英哩 -- 超級馬拉松。
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
而我仍然感覺我在奔跑。
09:59
it's just the training
195
599260
2000
這是在訓練我
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
成為一個長跑的剪紙師。
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(笑聲)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
而且跑步帶很我很多精力。
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
這是一個為期三周的剪紙馬拉松
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
在紐約市的
10:16
in New York City.
201
616260
2000
藝術與設計博物館。
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
成果是「地獄和天堂。」
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
這是兩塊13尺高的板子。
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
它們占據了博物館中的兩層樓,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
事實上,這是相連的圖像。
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
而我稱它為「地獄和天堂」
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
因為它是日常生活的地獄和天堂。
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
兩者之間沒有邊界。
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
有些人在地獄出生,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
排除萬難,他們成功到達天堂。
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
其他人則從天堂掉到地獄。
10:46
That's the border.
212
646260
2000
這是邊界。
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
在地獄有血汗工廠。
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
在天堂有人們出借翅膀。
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
於是你看到這些獨立的故事,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
有時候我們也採取一樣的行動,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
而結果將置你於地獄或天堂。
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
所以整個「地獄和天堂」
11:07
is about free will
219
667260
3000
是有關自由意志
11:10
and determinism.
220
670260
2000
和宿命論。
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
剪紙時,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
圖像本身就是結構。
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
所以你可以把圖從牆上移開。
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
這是個放入藝術家的書中的作品,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
稱為「身分企劃。」
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
這不是自傳形式的本體意識。
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
更像是我們的社會身分。
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
於是你可以走到它們之後
11:38
and try them on.
229
698260
2000
而且穿上它們。
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
所以這就像是
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
我們被組成
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
且呈現在世界前
11:46
as an identity.
233
706260
2000
不同層次的身分。
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
這是另一個藝術家的書的企劃。
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
事實上,在這張圖片中,你看到兩個。
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
一個是我穿上的,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
還有一個是展覽中的,
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
這是在紐約市的書籍藝術中心。
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
為什麼我稱這為一本書?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
它被稱為「時尚宣言。」
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
上面有跟時尚相關的引言,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
所以你可以讀它,
12:09
and also,
243
729260
2000
而且,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
因為藝術家的書的定義
12:14
is very generous.
245
734260
3000
非常廣泛。
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
你可以將它們從牆上移下來。
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
你可以帶著它們散步。
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
你可以將它們作成公共藝術。
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
這是在美國亞利桑那州史考特戴爾市,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
被稱為「漂浮的記憶。」
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
所以這是片段的記憶,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
它們隨機地隨風飄動。
12:38
I love public art.
253
758260
2000
我愛公共藝術。
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
長久以來
12:43
for a long time.
255
763260
2000
我參與競賽。
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
被拒絕八年之後,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
我非常興奮能夠得到我第一個委託,
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
來自美國紐約市文化事務局百分比藝術專案。
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
這是為了一個緊急救護員和救火員的
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
綜合急救站。
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
與其用紙,
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
我選擇用不鏽鋼
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
做成一本藝術家之書
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
我稱之「朝同個方向努力工作。」
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
但我在兩邊都加上風標
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
以表示它們涵蓋了所有方向。
13:17
With public art,
267
797260
2000
我也可用切割玻璃
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
來呈現公共藝術。
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
這是在布朗克斯的刻面玻璃。
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
每次我製作公共藝術時,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
我想要創造跟擺置地點
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
真正有關聯的東西。
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
講到紐約的地鐵,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
我看到
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
搭乘地鐵和閱讀
13:39
and reading.
276
819260
2000
之間的關聯性。
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
搭地鐵是及行和準時地旅行。
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
布朗克斯的文學,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
就是布朗克斯的作家們
13:48
and their stories.
280
828260
2000
和他們的故事。
13:52
Another glass project
281
832260
2000
另一個玻璃創作
13:54
is in a public library
282
834260
2000
是在加利福尼州聖荷西市
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
的一間公共圖書館。
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
所以我從蔬菜的觀點
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
描述聖荷西市的成長。
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
從中心點開始
14:06
with the acorn
287
846260
2000
是橡子
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
代表歐隆族印地安人的文明。
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
接著是來自歐洲的水果
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
代表農場。
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
然後是世界各地的水果,代表矽谷。
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
而這還在成長中。
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
我使用到的技術是切割,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
噴砂,蝕刻
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
和印刷玻璃到建築物的玻璃上。
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
另外在圖書館外面
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
我想要創作一個陶冶心智的地方。
14:36
I took library material
298
876260
3000
我取材自圖書館中
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
書名中有水果的作品,
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
使用這些水果,
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
將它們做成一條果樹園步道。
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
我也種了一棵書之樹。
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
這是一棵樹,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
在樹根處有語言的起源。
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
這是國際間的書寫系統。
14:59
And on the branches
306
899260
2000
在樹枝的部分,
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
可看到圖書館的組成物在成長。
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
公共藝術也是帶有
15:08
with public art.
309
908260
2000
功能性和型體的。
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
展現在科羅拉多州奧羅拉市的是長椅。
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
這張長椅帶給你的額外好處是,
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
如果你在夏日穿著短袖坐了很長一段時間,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
你離開時
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
大腿處會短暫留下
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
故事的元素。
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(笑聲)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
另一個有功能性的作品,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
是在芝加哥南方的
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
一個地鐵車站。
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
稱作「未來的果實在今日種下。」
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
這是個和轉變及連接
15:43
and connections.
322
943260
2000
有關的故事。
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
這是用來保護軌道和通勤者,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
不讓東西掉入軌道的
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
防護隔板。
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
能將柵欄和窗戶欄杆
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
變成花朵
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
是非常棒的事情。
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
接著這是我過去三年來一直在做的事情,
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
和一位南布朗克斯開發者合作,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
將藝術落實在
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
低收入住宅群
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
和經濟價位房屋中。
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
所以每棟建築都有自己本身的特性。
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
有時,這和鄰近區域的傳統有關係。
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
譬如莫瑞薩尼爾的爵士樂歷史。
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
至於其它的企劃,像在巴黎,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
這和街名有關。
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
這條街叫做Rue des Prairies(法文) -- 大草原之街。
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
於是我帶來兔子、
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
蜻蜓,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
將牠們留在街上。
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
2009年時,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
我應邀製作一張海報
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
要擺放在紐約市的地鐵車廂中,
16:46
for a year.
346
1006260
2000
時間長達一年。
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
觀眾們被困在車廂中,
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
所以我想要給他們一個出口。
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
我創造了「圍繞的城鎮。」
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
這是剪紙,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
然後我用電腦加入顏色。
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
所以我可以稱它為科技工藝。
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
在創造過程中,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
我使用剪紙
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
還有添加其它技術。
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
而結果總是要創作故事。
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
講到故事,它們有很多的可能性。
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
有很多的情節。
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
我不知道這些故事。
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
我從我們的國際化想像中,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
從一成不變的事物中,從我們思考的事情中,
17:30
from history.
362
1050260
2000
從歷史中擷取影像。
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
所以每個人都是敘事者,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
因為每個人都有故事可告訴別人。
17:37
But more important
365
1057260
2000
更重要的是,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
每個人都能創作一個故事
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
以理解這世界。
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
在全部這些宇宙中,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
想像力就像是
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
用來運載的交通工具,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
但終點站是我們的心智
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
還有我們如何使用魔法
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
再次和本質相連。
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
所以這就是剪紙的目的。
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。