Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Meri Dallakyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Ծափահարություններ):
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Ծափահարություններ):
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Ես թղթեր եմ կտրտում:
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Ծիծաղ):
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Ես թղթից պատմություններ եմ կերտում:
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Այս գործընթացը շատ պարզ է:
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Վերցնում եմ մի կտոր թուղթ,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
մտովի պատկերացնում եմ պատմությունս,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
երբեմն նախնական էսքիզ եմ անում, իսկ երբեմն էլ` ոչ:
01:01
And as my image
9
61260
2000
Եվ քանի որ իմ մտածած պատկերը
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
արդեն իսկ թղթի մեջ է,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
մնում է պարզապես կտրել-հանել այն ամենը,
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ինչը այս պատմությունից չէ:
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Ես ի սկզբանե
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
նպատակ չուների թղթեր կտրտելով (քվիլինգով) զբաղվել:
01:16
In fact,
15
76260
2000
Իրականում,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
իմ գործունեունեության զարգացումը պարույրաձև տեսք ունի:
01:20
I was not born
17
80260
2000
Ես չեն ծնվել
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
թուղթ կտրելու դանակը ձեռքիս:
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Եվ չեն հիշում, որ մանկության տարիներս թղթեր կտրտելով տարված լինեի:
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Իսկ պատանեկության տարիներին
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
ես ճեպանկարներ ու էսքիզներ էի անում
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
և ցանկաում էի նկարիչ դառնալ:
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Սակայն էությամբ ես նաև ապստամբ էի:
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Ես մի կողմ դրեցի ամեն ինչ,
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
և սկսվեց իմ տարօրինակ աշխատանքների անվերջանալի շարքը:
01:44
So among them,
26
104260
2000
Ուրեմն, աշխատել եմ
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
որպես հովվուհի,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
բեռնատարի վարորդ,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
գործարանի բանվոր,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
հավաքարար:
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Մեկ տարի աշխատել եմ տուրիզմի ոլորտում
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
սկզբից Մեքսիկայում,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
հետո ևս մեկ տարի Եգիպտոսում:
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Այնուհետև երկու տարով տեղափոխվեցի
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
Թայվան:
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Սրանից հետո բնակություն հաստատեցի Նյու-Յորքում,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
որտեղ և սկսեցի աշխատել որպես զբոսավար:
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Եվ ես դեռ աշխատում էի որպես գիդ-զբոսավար`
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
շարունակ ճանապարհորդելով
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
դեպի Չինաստան, Տիբեթ ու Կենտրոնական Ասիա:
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Այս ամենը, իհարկե, շատ ժամանակ խլեց ինձնից, և ես արդեն 40-ին մոտ էի,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
երբ որոշեցի, որ
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
կարող եմ սկսել նկարչի իմ գործունեությունը:
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Ծափահարություններ)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Ես ընտրեցի թղթեր կտրտելու արվեստը`քվիլինգը,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
քանի որ թուղթը էժան է,
02:36
it's light,
47
156260
2000
թեթև
02:38
and you can use it
48
158260
2000
և կարող ես
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
բազմազան ձևերով օգտագործել:
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Եվ ես ընտրեցի ուրվապատկերների լեզուն,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
քանի որ վերջինիս գրաֆիկան շատ ճկուն է ու
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
ի զորու է ներթափանցելու իրերի էության խորքերը:
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Այսպիսով, ուրվանկար բառը
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
ծագել է Ֆրանսիայի ֆինանսների նախարար
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
էթիեն դը Սիլուետի անունից:
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Նա այքան էր բյուջեն կրճատել,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
որ ասում են, թե մարդիկ այլևս ի վիճակի չէին պատվիրել
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
իրենց դիմանկարները
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
ու ստիպված էին դիմել
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a-la-silhouette" տարբերակին:
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Ծիծաղ):
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Ուրեմն ես մի շարք պատկերներ կտրտեցի
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
և դրանք հավաքեցի մի թղթապանակի մեջ:
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Մարդիկ ասում էին,
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
որ իմ աշխատանքները կարծես "նկարչի ձեռնարկներ" լինեին,
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
ինչպես, օրինակ, Էմփայր-Սթեյթ-Բիլդինգի սյուռեալիստական 36 գծանկարներն են:
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Նկարչի ձեռնարկ ասվածը շատ սահմանումներ ունի:
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Վերջիններս կարող են տարբերվել նաև իրենց պարունակությամբ:
03:43
But to me,
69
223260
2000
Սակայն ինձ համար
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
դրանք հիանալի միջոց են,
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
որպեսզի պատկերավոր ներկայացնեմ իմ պատմությունները:
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Դրանք կարող են լինել կամ բառերով
03:52
or without words.
73
232260
3000
կամ առանց բառերի:
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Ես պատկերների ու
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
բառերի սիրահար եմ:
04:00
I love pun
76
240260
2000
Ինձ շատ է դուր գալիս պատկերների խաղը
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
և թե ինչքանով են վերջիններիս մեջ արտացոլվում մեր անգիտակցականը:
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Ինձ չափազանց դուր է գալիս լեզուների տարօրինակությունները:
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Այսպես, ես միշտ սովորել եմ այն երկրի լեզուն, որտեղ ապրել եմ,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
սակայն երբեք լիովին չեմ տիրապետել դրանց:
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Սա է պատճառը, որ ես անդադար փնտրում եմ
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
կեղծ համանման բառեր
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
կամ տարբեր լեզուներում հանդիպվող նույնական բառեր:
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Կարծում եմ գուշակեցիք, որ իմ մայրենի լեզուն ֆրանսերենն է:
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Իսկ ամենօրյա հաղորդակցման լեզուս անգլերենն է:
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Ուրեմն ես մի շարք գործեր ստեղծեցի,
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
որոնց հիմքում ընկած էին նույնական բառեր`
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
վերցրված ֆրանսերենից ու անգլերենից:
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Վերոհիշյալ աշխատանքներից մեկը
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
Spelling Spider-ն է `բառերը հեգելու ֆրանսիական մրցույթը:
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Վերջինս
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
Spelling Bee-ի ` բառերը հեգելու անգլիական մրցույթ զարմիկն է:
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
Ծիծաղ
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Սակայն նախորդը ավելի շատ առնչություն ունի ցանցի հետ:
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Ծիծաղ)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Ահա այս <<սարդի>> մեջ
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
երկու այբբուններ են <<հյուսվում>>:
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Ուրեմն կարող եք կարդալ architecture active-ը և անգլերենով,
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
և ֆրանսերենով:
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Այսպես, այս "սարդը" ընդգրկում է 2 լեզուների այբուբեններն ամբողջությամբ`
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
փորձելով գտնել նույնական ածականներ ու գոյականներ:
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Ուստի, եթե այս երկու լեզուներից որևէ մեկին չեք տիրապետում,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
կարող եք այն սովորել ակնթարթային արագությամբ:
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Գրքի հնագույն տարատեսակներից են
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
մագաղաթներն ու պապիրուսի փաթեթները:
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Պապիրուսի փաթեթները շատ հարմար են,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
քանի որ շատ փոքր սեղանի վրա
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
կարող ես մեծ պատկեր ստեղծել:
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Որպես վերջինինս անսպասելի հետևանք նշենք,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
որ տեսանելի է պատկերի մի մասը միայն,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
ինչն էլ ազատ ստեղծագործելու հնարավորություն է տալիս:
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Այսպես ես կերտում եմ տարատեսակ պատուհաններ:
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Սա նման է մակերեսային պատկերացումներից դուրս գալուն,
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
որը հնարավորություն է տալիս
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
տեսնել տարբեր աշխարհներ:
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Շատ հաճախ ես նույնիսկ դիտորդի դերում էի միայն:
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Հենց սա է պատճառը, որ ցանկանում եմ
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
հասկանալ, թե ինչ է կատարվում:
06:02
So each window
119
362260
2000
Ուրեմն, յուրաքանչյուր պատուհան
06:04
is an image
120
364260
2000
միաժամանակ և պատկեր է,
06:06
and is a world
121
366260
2000
և մի առանձին աշխարհ,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
որտեղ ես հաճախ եմ վերադառնում:
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Ես նորից եմ այցելում այս աշխարհները`
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
մտորելով այն պատկերի կամ
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
կլիշեի շուրջ, որը մենք ցանկանում ենք ստեղծել:
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
Այնուհետև ընտրում եմ տվյալ պատկերին հարմար
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
բառեր ու խոսակցական արտահայտություններ:
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Ամեն ինչի հիմքում ընկած է եթե-ի գաղափարը:
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Իսկ ի՞նչ կլիների, եթե փուչիկե տնակներում ապրեինք:
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Աշխարհն ավելի ուրախ ու խնդուն կլիներ,
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
իսկ երկիր մոլորակի վրա թողած մեր հետքերը անհամեմատ կնվազեին:
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Ամեն ինչ այնքան թեթև կլիներ:
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Երբեմն ես նայում եմ պատկերի ներսից`
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
եսակենտրոնության ու ներքին
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
շրջանների տեսանկյունից:
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Երբեմն պատկերը համամարդկային է,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
որտեղ տեսանելի են մարդկային ընդհանուր արմատները և
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
թե ինչպես կարող են վերջիններիս օգնությամբ հասնել մեր երազանքի հետևից:
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Մենք այն նաև կարող ենք օգտագործել որպես
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
անվտանգության ցանց:
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Ինձ ոգեշնչում է էկլետիկ
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
ոճի ցանկացած իր:
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Ինչ որ ես կարդում ու տեսնում եմ,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
նույնպես մեծ ազդեցություն է ունենում ինձ վրա:
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Իմ պատմությունից որոշները հումորային են,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
ինչպես, օրինակ, <<Մեռած ռիթմեր>>-ը:
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Ծիծաղ):
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Իսկ որոշներն էլ պատմական են:
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ահա այս պատկերում <<Կոնքետային քաղաքն>> է:
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Վերջինս շաքարավազի միանգամայն
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
անշաքար պատմության մասին է:
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Այն սկսվում է ստրկավաճառությամբ
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
և վերջանում շաքարավազի չարաշահումով,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
որն էլ ընդմիջվում է հազվադեպ քաղցր պահերով:
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Իսկ երբեմն էլ պատկերներս ծնվում են որպես զգացմունքային
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
պատասխան Հաիթիի երկրաշարժի նման գույժերին:
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Պատահում է անգամ, որ պատկերի պատմությունը իմը չէ:
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Մարդիկ ինձ հաղորդակից են դարձնում իրենց պատմություններին,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
հիշողություններին ու ձգտումներին,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
իսկ ես դրանցից մտացածին պատկերներ եմ կերտում:
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Ես պատկերում եմ նրանց կյանքի պատմությունը,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
որպեսզի նրանք կարողանան հետադարձ
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
հայացք գցել իրենց կյանքին ու վերջինիս ընձեռնած հնարավորություններին:
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Ես դրանց անվանում եմ ֆրեյդյան քաղաքներ:
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Չեմ հասցնի խոսել իմ բոլոր պատկերներից:
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
Ընդամենը, թվարկելով աշխատանքներիցս մի քանիսի անունները,
08:26
just with the title.
167
506260
2000
կանցնենք իմ ստեղծած մի քանի աշխարհներով`
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
<<Մոդիսիթի>>` չափավորություն,
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
<<Էլեկտրականություն>>,
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
<<Խելահեղ աճ Կոլումբոսի անվան հրապարակու>>,
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
<<Ստորջրյա խութերի քաղաքը>>,
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
<<Ժամանակի սարդոստայնը>>,
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
<<Քաոսային քաղաք>>,
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
<<Առօրյա վեճեր>>,
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
<<Երջանկություն>>,
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
<<Լողացող կղզիներ>>:
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Իսկ մի անգամ էլ ստիպված էի
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
պատկերել <<Ամբողջ 9 յարդ>>-ը:
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Թղթե այս քվիլինգի երկարությունը իրականում 8 մետր է:
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Ծիծաղ):
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Ե՛վ կյանքում և՛ քվիլինգում
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
ամեն ինչ փոխկապակցված է:
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Իսկ պատմությունը պատմություն է ծնում:
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Ինձ նաև հետաքրքրում էր
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
թղթարվեստի այս ոճի ֆիզիկական էությունը,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
քանի որ նրբությունները նկատելու համար ստպված ես քայլել:
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Ուստի քվիլինգին զուգահեռ
09:39
is my running.
188
579260
2000
ես սկեսեցի նաև վազքով զբաղվել:
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Սկզբում փոքր պատկերներ էի անում
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
և քիչ էի վազում:
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Հետո պատկերները ավելի մեծացան, և ես սկսեցի մասնակցել մարաթոնյան վազքերի:
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Այնուհետև ես սկսեցի վազել 50կմ, հետո 60կմ:
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Դրանից հետո սկսեցի մասնակցել 50 մղոնանոց ուլտրամարաթոնների:
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Ինձ նույնիսկ հիմա էլ թվում է, թե վազում եմ:
09:59
it's just the training
195
599260
2000
Սա կարծես թե երկար քվիլինգներ անելու
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
վարժանք լինի:
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Ծիծաղ):
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Վազքը ինձ անսպառ էներգիա է հաղորդում:
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Ահա քվիլինգի երեքշաբաթյա մարաթոնը
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
Նյու-Յորք Սիթիի Արվեստի և դիզայնի թարնգարանի
10:16
in New York City.
201
616260
2000
համար աշխատելիս,
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
որի արդյունքում ծնվեց <<Դժոխքներն ու դրախտները>>:
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Պատկերը բաղկացած է 2 մասից` յուրաքանչյուրը 13 ոտնաչափ բարձրությամբ:
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Դրանք զբաղեցնում են թանգարանի 2 հարկերը,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
սակայն, իրականում, պատկերը կարելի է անվերջ շարունակել:
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Իսկ այն անվանել եմ <<Դժոխքներ ու դրախտներ>>,
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
քանի որ ամեն օր մենք առնչվում ենք թե մեկի, թե մյուսի հետ:
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Սրանց միջև սահմաններ գոյություն չունեն:
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Որոշ մարդիկ ծնվում են դժոխային պայմաններում,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
սակայն ինչ էլ լինի ընկնում են դրախտ:
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Ուրիշները ընտրում են ճիշտ հակառակ ուղին:
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Սահմանագիծը հենց սա է, որ կա:
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Դժոխքում նույնսիկ դեռևս ստրկատիրական ժամանակներին հատուկ գործարաններ կան:
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Իսկ դրախտում մարդիկ ընդամենը վարձով են վերցնում հրեշտակի թևերը:
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Գոյություն ունեն նաև առանձին պատմություններ,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
երբ միևնույն արարքի դեպքում կարող ես
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
ընկնել կամ դրախտ կամ դժոխք:
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Ուստի «Դժոխքներ և դրախտներ» աշխատանքը
11:07
is about free will
219
667260
3000
ազատ կամքի ու
11:10
and determinism.
220
670260
2000
վճռականության ծնունդ է:
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Իսկ քվիլինգի արվեստում
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
գծագիրն արդեն իսկ որոշակի կառուցվածք ունի:
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Այդ իսկ պատճառով այն կարելի է պարզապես պոկել-հանել պատից:
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ահա և նկարչի մեկ այլ ձեռնարկ` ինստալիացիայի տեսքով,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
որը կոչել եմ «Անհատականության արտահայտման նախագիծ»:
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Սա ոչ թե անձի ինքնության հաստատման,
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
այլ ավելի շատ սոցիալական արտահայտման նախագիծ է:
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Կարող ես պարզապես նկարի հետևի կողմն անցել
11:38
and try them on.
229
698260
2000
ու քեզ վրա փորձել պատկերները:
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Սրանք ուղղակի մեր ինքնության
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
տարբեր շերտերն են, որոնցով և մենք
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
ներկայանում են աշխարհին`
11:46
as an identity.
233
706260
2000
որակելով այն որպես անհատականության դրսևորում:
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Իսկ այժմ մեկ այլ նախագիծ հատուկ <<նկարիչների ձեռնարկի>> համար:
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Նկարում, իրականում, երևում են երկու աշխատանք:
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Մեկը այսօր ես եմ հագել,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
մյուսը ցուցադրվում է
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
Նյու-Յորքում գտնվող Գրքերի արվեստի կենտրոնում:
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Իսկ ինչու՞ եմ ես այն գիրք անվանում:
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Այն կոչվում է «Հաշվետվություն նորաձևության վերաբերյալ»,
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
որի վրա կարելի է տեսնել
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
ընթերնելի մեջբերումներ նորաձևության մասին:
12:09
and also,
243
729260
2000
Պատճառներից մեկն էլ
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
նկարչի ձեռնարկի սահմանման
12:14
is very generous.
245
734260
3000
բազմազանությունն է:
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
«Նկարչի այս ձեռնակից» հնարավոր է նաև օգտվել առանց այն պատից կախելու:
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Կարող եք զբոսանքի գնալիս այն ձեզ հետ վերցնել:
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Հնարավոր է այն նաև տեղադրել որպես հանրային ³րվեստ:
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Այս մեկը գտնվում Արիզոնա նահանգի Սքոթթսդեյլ քաղաքում
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
կոչվում է «Լողացող հիշողություններ»:
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Սրանք հիշողություններ են այդ նահանգից,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
որոնք պարում են տարածքին հատուկ քամու տակ:
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Ես նաև հանրային արվեստի սիրահար եմ:
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Եվ ես երկար ժամանակ փորձում էի
12:43
for a long time.
255
763260
2000
մասնակցել արվեստի մրցույթների:
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
8 տարվա անընդմեջ մերժումերից հետո
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
ես վերջապես պատվեր ստացա
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
Նյու-Յորքի «Աջակցե՛նք արվեստին» հիմնադրամից:
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Այն ԱԱԾ աշխատակիցների և հրշեջների
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
կայանների համատեղման նախագիծ էր:
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Եվ ես «նկարչի ձեռնարկ» ստեղծեցի
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
ոչ թե թղթից,
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
այլ չժանգոտվող պողպատից:
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Ու ես այն անվանեցի «Աշխատելով միևնույն ուղղությամբ»:
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Սակայն կառույցի երկու կողմից ես տեղադրեցի հողմացույցներ,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
որպեսզի ցույց տամ, որ վերջինս իր մեջ ներառում է բոլոր ուղղությունները:
13:17
With public art,
267
797260
2000
Հանրային արվեստի շրջանակներում
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
ես կարող եմ նաև ապակիների քվիլինգով զբաղվել:
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Այս մեկը հղկված ապակիներով քվլինգ է Նյու-Յորքի Բրոնքս շրջանում:
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Եվ ամեն անգամ հանրային արվեստ ստեղծելիս,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
ես փորձում եմ քվիլինգի տեղադրման վայրի հետ կապված
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
որևէ տիպիկ բան անել:
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Նյու-յորքյան մետրոյի դեպքում ես նկատեցի, որ կարելի է
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
ես նկատեցի, որ կարելի է համատեղել
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
մետրոյով երթևեկելն
13:39
and reading.
276
819260
2000
ու գիրք կարդալը:
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Սա ճանապարհորդություն է ժամանակի միջով ու ժամանակի վրայով:
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Իսկ բրոնքսյան գրականությունը ամբողջությամբ համալրված է
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
Բրոնքսի գրողներով ու
13:48
and their stories.
280
828260
2000
նրանց պատմություններով:
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Հղկված ապակիների մեկ այլ քվիլինգ գտնվում է
13:54
is in a public library
282
834260
2000
Կալիֆորնիա նահանգի Սան-Խոսե
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
քաղաքի հանրային գրադարանում:
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Բանջարեղենների օգնությամբ ես
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
պատկերեցի Սան-Խոսեի վերելքը էվոլյուցիան:
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Այսպես ուրեմն քվիլինգի կենտրոնում
14:06
with the acorn
287
846260
2000
տեղադրված կաղինը
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
խորհրդանշում է բնիկ հնդկացիների քաղաքակրթությունը:
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Այնուհետև պատկերում Եվրապայից ներմուծված մրգերը, որ
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
խորհրդանշում են տեղի ֆերմերներին:
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Սրանց հաջորդում են Սիլիկոնային հովտի ժամանակակից աշխարհասփյուռ պտուղները:
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Պեսնում եք` ծառը շարունակում է աճել:
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Տվյալ ցուցադրության համար օգտագործված հնարքներն են`
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
ապակու կտրում և մշակում, ավազով հղկում,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
ապակու փորագրում և զարդանախշում:
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Գրադարանի դրսի կողմից
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
ես ցանկանում էի մի վայր ստեղծել, որտեղ հնարավոր կլիներ զարգացնել մարդկային միտքը:
14:36
I took library material
298
876260
3000
Գրադարանից ես ընտրեցի այնպիսի գրքեր,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
որոնց վերնագրերում կար որևէ մրգի անուն
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
և դրանցից ստեղծեցի մի մրգատու այգի`
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
լի գիտելիքի պտուղներով:
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ես տնկեցի նաև մի <<գրքե>> ծառ:
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Ուրեմն սա մի ծառ է,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
որի բնից սկիզբ են առնում տարբեր լեզուների արմատները:
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Այս ամենը գրավոր խոսքի միջազգային համակարգերի մասին է:
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Իսկ ահա ծառի ճյուղերին
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
<<աճում>> է գրադարանից քաղված նյութերը:
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Ի դեպ հանրային արվեստն ունի իր ուրույն գործառույթներն
15:08
with public art.
309
908260
2000
ու արտահայտման ձևերը:
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Կոլորադո քաղաքի Ավրորա քաղաքում այն ներկայացված է նստարանի տեսքով:
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Սակայն այս նստարանը նաև բոնուսներ ունի:
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Եթե ամռան տապին շորտով նստեք այս նստարանին,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
ապա հեռանալիս ձեզ հետ կտանեք
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
այդ պատմության որևէ հատված`
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
ժամանակավոր դաջվածքներով:
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Ծիծաղ)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Հանրային արվեստի մեկ այլ ֆուկցիոնալ աշխատանք գտնվում է
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
Չիկագոյի հարավում`
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
մետրոյի կայարաններից մեկում:
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Այն կոչվում է <<Այսօր ենք ցանում ապագայի սերմերը>>:
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Սա մի պատմություն է կերպարանափոխությունների
15:43
and connections.
322
943260
2000
ու փոխհարաբերությունների մասին:
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Այն միջնորմի դեր է կատարում`
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
պաշտպանելով և՛ ուղևորներին և՛ ռելսերը,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
որպեսզի ռելսների վրա ոչինչ չընկնի:
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Հիանալի է, երբ կարող ես հասարակ
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
պատուհաններն ու պատուհանագոգերը
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
ծաղիկների վերածել:
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Վերջին երեք տարիներին ես աշխատում էի
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
Հարավայի Բրոնքսի զարգացման ծրագրեր մշակողների հետ`
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
արվեստի շունչը հաղորդելու
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
աղքատ թաղամասերին ու
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
համեստ/ոչ թանկ բնակարաններին:
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Այստեղ յուրաքանչյուր բնակարան յուրովի է ներկայանում:
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Երբեմն ես ընտրում եմ դրվագներ տվյալ վայրի պատմական ժառանգությունից,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
ինչպես Մորրիսանիայում (պատմական Բրոնքս) օրինակ` վերցրել եմ ջազի պատմությունը:
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Իսկ նմանատիպ այլ նախագծեր` օրինակ Փարիզինը,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
ծնվում են տվյալ փողոցի անունից:
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Այս մեկը կոչվում է <<Ղու դե Փղեըղի>>-Պրերիայի (տափաստան) փողոց:
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Այս է պատճառը, որ ես ստիպված էի վերցնել
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
խորհրդանշական ճագարին ու ճպուռին և
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
թողնել այդ փողոցում:
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Իսկ 2009-ին ինձ խնդրեցին,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
որպեսզի պոստերներ սարքեմ
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
Նյու-Յորքի մետրոպոլիտենի համար,
16:46
for a year.
346
1006260
2000
որոնք պետք է կախված մնային ուղիղ մեկ տարի:
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Խոսքն, իհարկե, գերության մեջ տառապող մի ամբոխի մասին էր:
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Իսկ ես ցանկանում էի նրանց փրկվելու հնարավորություն տալ:
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Ուստի ես ստեղծեցի <<Ողջ քաղաքի շուրջ>> գործը:
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Ես թղթից կտրտեցի պատկերները,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
իսկ հետո համակարգչի օգնությամբ դրանց գույներ տվեցի:
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Կարծում եմ, կարող եմ այն անվանել քվիլինգ տեխնիկայի միջամտությամբ:
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Ես միշտ փորձում եմ
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
քվլինգի կերտման մեջ օգտագործել
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
նաև տեխնիկական այլ հնարներ:
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Սակայն արդյունքում պատկերը պետք է անպայման պատմության վերածվի:
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Իսկ պատմությունները բազմաթիվ հնարավորություններ են ընձեռնում:
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Նրանց մեջ գոյություն ունեն անթիվ սցենարներ:
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Ինձ ծանոթ չեն այդ պատմությունների սյուժեները:
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Ես պատկերներ եմ կերտում մեր համամարդկային երևակայությունից,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
կլիշեներից, պատմությունից, այն ամենից,
17:30
from history.
362
1050260
2000
ինչի մասին մտածում ենք մենք:
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Եվ գիտե՞ք, յուրաքանչյուր ամեն մեկն էլ
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
կարող է պատմություններ պատմել:
17:37
But more important
365
1057260
2000
Բայց ավելի հատկանշականն այն է,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
որ յուրաքանչյուր ոք պետք է կարողանա ստեղծել իր իսկ պատմությունը,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
որպեսզի հասկանա աշխարհի իմաստը:
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Եվ բոլոր այս տիեզերքների կերտման գործում
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
տանող միջոցը մեր երևակայությունն է,
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
իսկ վերջնակետը`
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
մեր գիտակցությունը
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
և թե ինչպես ենք մենք դրանք կապում
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
իրերի էության ու կախարդականի հետ:
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Ահա թե ինչի մասին է պատմում քվիլինգը:
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Ծափահարություններ):
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7