Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Mia Martin
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Aplausos)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Aplausos)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Eu sou uma cortadora de papel.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Risos)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Eu recorto histórias.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
O meu processo é muito simples.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Agarro num bocado de papel,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
visualizo a minha história,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
às vezes desenho, outras vezes não.
01:01
And as my image
9
61260
2000
E como a minha imagem
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
já está dentro do papel,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
eu só tenho de remover
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
o que não é dessa história.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Bem, eu não cheguei ao recorte de papel
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
em linha direta.
01:16
In fact,
15
76260
2000
De facto,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
vejo-a mais como uma espiral.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Não nasci
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
com uma lâmina na mão.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
E não me lembro de recortar papel em criança.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Como adolescente,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
eu fazia esboços, desenhava,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
e queria ser uma artista.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Mas era também uma rebelde.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
E eu deixei tudo
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
e fui fazer uma longa série de biscates.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Assim, entre outras coisas,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
fui pastora,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
camionista,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
operária,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
diarista.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Trabalhei em turismo um ano
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
no México,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
um ano no Egito.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Fui viver durante dois anos
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
em Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
E depois instalei-me em Nova Iorque
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
onde me tornei guia turística.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
E ainda trabalhei como guia de excursões,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
viajando de um lado para o outro
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
na China, Tibete e Ásia Central.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Portanto, é claro que isso levou tempo, e eu estava quase nos 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
quando decidi que era altura
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
de começar como artista.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Aplausos)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Escolhi o recorte de papel
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
porque o papel é barato,
02:36
it's light,
47
156260
2000
é leve,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
e pode-se usar
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
de muitas maneiras diferentes.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
E escolhi a linguagem da silhueta
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
porque graficamente é muito eficiente.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
E também porque apenas vai ao essencial das coisas.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Então a palavra "silhueta"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
vem de um ministro das Finanças,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Étienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
E ele fez cortes em tantos orçamentos
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
que as pessoas diziam que já não podiam
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
pagar pinturas,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
e que eles precisavam de mandar fazer o retrato
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"à Silhouette"
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Risos)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Então eu fiz séries de imagens, recortes,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
e reuni-as em portefólios.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
E as pessoas disseram-me --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
como estas 36 vistas do Empire State Building --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
disseram-me, "Está a fazer livros de artista."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Bem, os livros de artista têm muitas definições.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Aparecem sob muitas formas diferentes.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Mas para mim,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
eles são objetos fascinantes
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
para narrar visualmente uma história.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Eles podem ser com palavras
03:52
or without words.
73
232260
3000
ou sem palavras.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
E tenho uma paixão
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
por imagens e por palavras.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Adoro trocadilhos
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
e a relação com o inconsciente.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Adoro as excentricidades das línguas.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
E onde quer que vivi, aprendi as línguas,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
mas nunca as dominei.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Portanto estou sempre à procura
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
dos "falsos amigos"
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ou palavras idênticas em diferentes línguas.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Como podem ver, a minha língua materna é o francês.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
E a minha língua de uso diário é o inglês.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Por isso fiz uma série de obras
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
em que havia palavras idênticas
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
em francês e em inglês.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Uma dessas obras
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
é a "Aranha Soletradora."
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
A aranha soletradora
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
é uma prima da abelha soletradora.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Risos)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Mas está muito mais ligada à Web (Teia).
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Risos)
04:50
And this spider
96
290260
2000
E esta aranha
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
tece um alfabeto bilingue.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Portanto pode-se ler "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
ou "active architecture."
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Portanto esta aranha passa por todo o alfabeto
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
com adjetivos e substantivos idênticos.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Assim, se não souberem uma destas línguas,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
é uma aprendizagem instantânea.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
E uma forma antiga do livro
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
é o rolo de pergaminho.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Os rolos são muito convenientes,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
porque se pode criar uma grande imagem
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
numa mesa muito pequena.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
As consequências inesperadas disso
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
são que só se pode ver uma parte da imagem,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
o que cria uma arquitetura de estilo muito livre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
E estou a fazer todos aqueles tipos de janelas.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Portanto é olhar para além da superfície.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
É espreitar para
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
diferentes mundos.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
E muito frequentemente tenho sido uma forasteira.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Por isso quero ver como é que as coisas funcionam
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
e o que é que está a acontecer.
06:02
So each window
119
362260
2000
Assim, cada janela
06:04
is an image
120
364260
2000
é uma imagem
06:06
and is a world
121
366260
2000
e é um mundo
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
que frequentemente revisito.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
E eu revisito este mundo
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
a pensar na imagem
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ou cliché do que queremos fazer,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
e o que são as palavras, coloquialismos,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
que temos nas expressões.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
É tudo "se".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Então e se vivêssemos em casas de balão?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Seria um mundo a viver nas alturas.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
E deixaríamos uma marca muito pequena no planeta.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Seria tão leve.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Então, algumas vezes vejo do interior,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
como em "EgoCentriCidade"
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
e nos círculos concêntricos.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Às vezes é uma vista global,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
para ver as nossas raízes comuns
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
e como as podemos usar para apanhar sonhos.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
E também as podemos usar
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
como uma rede de segurança.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
E as minhas inspirações
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
são muito ecléticas.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Sou influenciada por tudo o que leio,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
tudo o que vejo.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Eu tenho algumas histórias de humor,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
como "Ritmos de Morte".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Risos)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Outras são históricas.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Aqui temos a "CandiCidade" (Cidade dos Doces).
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
É uma história do açúcar
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
sem cobertura de açúcar.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Vai desde o tráfico de escravos
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
ao excesso de consumo de açúcar
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
com alguns momentos doces no meio.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
E às vezes tenho uma resposta emocional às notícias,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
tal como no terramoto haitiano de 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Outras vezes, não são sequer histórias minhas.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
As pessoas contam-me as suas vidas,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
as suas memórias, as suas aspirações,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
e eu crio uma paisagem mental.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Eu canalizo a história delas
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
[de modo a] terem um lugar ao qual regressar
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
para verem as suas vidas e as suas possibilidades.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Eu chamo-lhes cidades freudianas.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Não posso falar por todas as imagens,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
por isso vou apenas passar alguns dos meus mundos
08:26
just with the title.
167
506260
2000
apenas com o título.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"ModiCidade."
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"EletriCidade."
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Expansão do MAD na Columbus Circle."
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"RecifeCidade."
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Uma Teia do Tempo."
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Cidade do Caos."
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Batalhas Diárias."
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"FeliCidade."
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Ilhas Flutuantes."
09:13
And at one point,
177
553260
2000
E a dado momento,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
tive de fazer "A História Toda" (Literalmente: "As Nove Jardas Completas")
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Este rolo recortado tem mesmo nove jardas de comprimento (8,22m).
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Risos)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Assim, na vida e nos recortes de papel,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
tudo se encontra ligado.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Uma história leva a outra.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Fiquei também interessada
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
no aspeto físico deste formato,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
porque se tem de andar para o ver.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
E paralela ao meu trabalho de recorte
09:39
is my running.
188
579260
2000
está a minha corrida.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Comecei com pequenas imagens,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
comecei com alguns quilómetros.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Com imagens maiores, comecei a correr maratonas.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Depois fui correr 50km, depois 60km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Depois corri 80km -- ultramaratonas.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
E continuo a pensar que estou a correr,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
é apenas o treino
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
para me tornar uma recortadora de papel de longa-distância.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Risos)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
E correr dá-me imensa energia.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Aqui está uma maratona de três semanas a recortar papel
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
no Museum of Arts and Design (MAD)
10:16
in New York City.
201
616260
2000
na cidade de Nova Iorque.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
O resultado foi "Infernos e Céus."
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
São dois painéis de 3,96m de altura.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Eles foram instalados no museu em dois andares,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
mas na verdade, é uma imagem contínua.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
E chamo-lhe "Infernos e Céus"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
porque há infernos diários e céus diários.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Não há fronteira entre eles.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Algumas pessoas nascem nos infernos,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
e contra todas as probabilidades, alcançam os céus.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Outras pessoas fazem a viagem oposta.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Aquela é a fronteira.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Temos fábricas clandestinas nos infernos.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Temos pessoas a alugar as suas asas nos céus.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
E depois temos todas aquelas histórias individuais
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
onde por vezes temos até a mesma ação,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
mas o resultado põe-nos ou nos infernos ou nos céus.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Assim, todo o "Infernos e Céus"
11:07
is about free will
219
667260
3000
é sobre o livre arbítrio
11:10
and determinism.
220
670260
2000
e o determinismo.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
E no recorte de papel,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
temos o desenho como uma estrutura em si.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Pode-se tirá-lo da parede.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Aqui vemos a instalação de um livro de artista
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
chamado "Projeto de Identidade."
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Não são identidades autobiográficas.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
São mais as nossas identidades sociais.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
E podemos simplesmente andar por trás delas
11:38
and try them on.
229
698260
2000
e experimentá-las em nós.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Então são como as diferentes camadas
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
do que somos feitos
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
e o que representamos para o mundo
11:46
as an identity.
233
706260
2000
como uma identidade.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Aquele é outro projeto de livro de artista.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Na verdade, na imagem, temos dois deles.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Um que tenho vestido
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
e outro que está em exposição
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
no Center for Books, na cidade de Nova Iorque.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Porque é que lhe chamo um livro?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Chama-se "Afirmação da Moda"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
e há nele citações sobre a moda,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
portanto podemos lê-lo,
12:09
and also,
243
729260
2000
e também,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
porque a definição de livro de artista
12:14
is very generous.
245
734260
3000
é muito generosa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Então os livros de artista podem-se tirar da parede.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Podem-se levar a passear.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Podem-se também instalar como Arte Pública.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Aqui está um em Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
e chama-se "Memórias Flutuantes."
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
São memórias regionais,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
e são simplesmente movidas ao acaso pelo vento.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Adoro Arte Pública.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
E entrei em competições
12:43
for a long time.
255
763260
2000
durante muito tempo.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Após oito anos de rejeição,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
fiquei delirante ao obter a minha primeira encomenda
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
do Programa Percent for Art da cidade de Nova Iorque.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Era para um quartel que reunia
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
equipas de emergência e bombeiros.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Fiz um livro de artista
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
em aço inoxidável
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
em vez de papel.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Chamei-lhe "Trabalhando na Mesma Direção."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Mas acrescentei-lhe cataventos em ambos os lados
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
para mostrar que eles cobrem todas as direções.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Com a Arte Pública,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
pude também recortar o vidro.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Aqui vemos um vitral no Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
E de cada vez que faço Arte Pública,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
quero uma coisa que seja realmente relevante
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
para o lugar onde está instalada.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Assim, para o metro de Nova Iorque,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
vi uma correspondência
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
entre andar de metro
13:39
and reading.
276
819260
2000
e ler.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
É viajar no tempo, viajar a tempo.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
E a literatura do Bronx,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
é sobre os escritores do Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
e as suas histórias.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Outro projeto de vitral
13:54
is in a public library
282
834260
2000
foi numa biblioteca pública
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
em São José, Califórnia.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Então fiz o ponto de vista vegetal
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
do crescimento de São José.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Comecei no centro
14:06
with the acorn
287
846260
2000
com a bolota
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
para a civilização índia Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Depois a fruta vindo da europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
para os rancheiros.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
E depois a fruta do mundo para o Silicon Valley de hoje.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
E continua a crescer.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Então a técnica é o recorte,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
jato de areia, gravação
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
e impressão de vidro sobre o vidro arquitetónico.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
E fora da biblioteca,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
quis criar um lugar para cultivar a vossa mente.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Levei materiais da biblioteca
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
que tivessem fruta nos seus títulos
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
e usei-os para fazer um passeio de pomar
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
com estes frutos do conhecimento.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Plantei também a biblioárvore.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
É uma árvore,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
e no seu tronco temos as raízes das línguas.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
E é toda sobre os sistemas internacionais de escrita.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
E nos ramos
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
temos material de biblioteca a crescer.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Pode-se ter também função e forma
15:08
with public art.
309
908260
2000
com a Arte Pública.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Em Aurora, Colorado, é um banco.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Mas vocês têm um bónus com este banco.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Porque se se sentarem muito tempo no verão, em calções,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
vão-se embora
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
com as marcas temporárias dos
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
elementos da história nas vossas coxas.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Risos)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Outra obra funcional,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
está na parte sul de Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
numa estação de metro.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
E chama-se "As Sementes do Futuro são Plantadas Hoje."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
É uma história sobre a transformação
15:43
and connections.
322
943260
2000
e as ligações.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Isto funciona como um biombo
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
para proteger os carris e o comboio,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
de modo a não haver objetos a cair nos carris.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Poder transformar vedações
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
e grades de janela em flores
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
é fantástico.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
E aqui tenho estado a trabalhar nos útimos três anos
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
com um construtor do Sul do Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
para trazer a arte
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
aos edifícios de rendas controladas
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
e habitação económica.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Então cada edifício tem a sua própria personalidade.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
E por vezes tem a ver com o legado do bairro,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
como em Morrisania, acerca da história do jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
E para outros projetos, como em Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
é sobre o nome da rua.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Chama-se Rue des Prairies -- Rua das Pradarias.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Por isso trouxe de volta o coelho,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
a libelinha,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
para ficarem naquela rua.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
E em 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
Foi-me pedido que fizesse um póster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
para ser colocado nas carruagens do metro da cidade de Nova Iorque
16:46
for a year.
346
1006260
2000
durante um ano.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Então aquela era uma audiência muito cativa.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
E quis dar-lhes uma escapatória.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Criei "Por Toda a Cidade."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
É um recorte de papel,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
e depois adicionei cor no computador.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Portanto posso chamar-lhe "tecno-artesanal."
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
E pelo caminho,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
estou a fazer recortes de papel
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
e a adicionar outras técnicas.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Mas o resultado é sempre ter histórias.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Portanto as histórias têm muitas possibilidades.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Elas têm muitos cenários.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Eu não conheço as histórias.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Eu retiro imagens da nossa imaginação global,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
de clichés, de coisas em que estamos a pensar,
17:30
from history.
362
1050260
2000
da História.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
E todos são narradores,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
porque todos têm uma história para contar.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Mas mais importante
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
é que toda a gente tem de criar uma história
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
para o mundo fazer sentido.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
E nestes universos todos,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
é como se a imaginação fosse o veículo
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
para se ser transportado,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
mas o destino é as nossas mentes
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
e como nos podemos voltar a ligar
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
ao essencial e ao mágico.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
E é disso que o recorte de histórias trata.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7