Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ingrid Rudi Reviewer: Amantia Gjikondi
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Duartrokitje)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Duartrokitje)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Une jam nje prerese letre.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Te qeshura)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Une pres histori.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Pra proçesi qe ndjek eshte shume i drejte per drejte.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Une marr nje cope leter.
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
Shikoj aty historine time,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
ndonjehere bej nje skice mbi leter, here te tjera jo.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Dhe ndersa figura ime
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
eshte pothuaj brenda letres,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
mua thjesht me duhet te heq
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ate ç'ka nuk ben pjese ne histori.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Pra, une nuk arrita tek prerja e letrave
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
ne menyre direkte dhe te thjeshte.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Faktikisht,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
mua rruga qe bera me duket me shume si spirale.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Une nuk linda
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
me thike prerese ne dore.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Dhe nuk mbaj mend te kem prere letra kur isha femije.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Kur isha adoleshente,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
beja skica dhe vizatime,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
dhe doja te behesha artiste.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Por isha rrebele.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Dhe lashe gjithçka
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
dhe bera rruge ta gjata e pune te çuditshme.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Disa prej tyre,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
kam qene bareshe,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
shofere kamioni,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
punetore fabrike,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
pastruese.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Kam punuar ne sektorin e turizmit per nje vit
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
ne Meksike,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
nje vit ne Egjypt.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Per dy vjet u trasferova
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
ne Taivan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Dhe me ne fund u stabilizova ne Nju Jork
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
ku punoj si guide turistesh.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Dhe perseri vazhdoj te punoj si guide turistesh,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
duke udhetuar sa andej ketej
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
ne Kine, Tibet dhe Azine qendrore.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Dhe sigurisht qe u desh kohe, dhe isha gati 40 vjec,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
kur vendosa se kishte ardhur koha
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
qe te filloja te isha nje artiste.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Duartrokitje)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Zgjodha prerjen e letrave
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
sepse letra eshte e lire,
02:36
it's light,
47
156260
2000
eshte e lehte,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
dhe mund ta perdoresh
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
ne shume menyra te ndryshme.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Dhe zgjodha gjuhen e siluetave.
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
sepse nga ana grafike eshte shume efikase.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Dhe eshte e lidhur me gjerat esenciale.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Pra fjala "siluete"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
vjen nga nje minister financash,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne De Sihlouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Dhe ai uli kaq shume bilancet
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
sa njerezit filluan te thonin se nuk mund te blinin
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
me piktura,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
dhe se i duhej te kishin veç portrete
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"alla Siluete"
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Te qeshura)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Pra une bera nje seri me figura, prerje,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
dhe i grumbullova ne albume.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Dhe njerezit me thonin --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
si ne keto 36 pamje te Nderteses Empire State ---
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
ata me thonin, "Ti po ben libra artistik".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Librat artistik kane shume perkufizime.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Ata prezantohen ne lloj lloj formash.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Por per mua,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
jane objekte shume terheqese
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
per te rrefyer nje histori ne menyre vizive.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Ato mund te jene me fjale
03:52
or without words.
73
232260
3000
ose pa fjale.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Dhe kam nje pasion
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
per imazhet dhe per fjalet.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Me pelqejne shume lojrat e fjaleve
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
dhe lidhja me subkoshiencen.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Me pelqejne jashte mase gjerat e çuditshme te gjuheve.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Dhe kudo qe kam jetuar, kam mesuar gjuhet,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
por asnjehere ne menyre te persosur.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Dhe gjithnje jam ne kerkim te
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
lidhjeve fallco
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ose fjalesh identike ne gjuhe te ndryshme.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Pra siç mund te hamendesoni, gjuha ime e nenes eshte Frengjishtja.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Dhe gjuha ime e perditshme eshte Anglishtja.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Pra bera disa pune artistike
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
ku kishte fjale identike
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
ne Frengjisht dhe ne Anglisht.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Per shembull nje nga keto fjale
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
eshte "Merimanga korrigjuese e drejtshkrimit"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Pra "Merimanga korrigjuese e drejtshkrimit"
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
eshte kusherire e "Bletes korrigjuese te drejtshkrimit"
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Te qeshura)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Por ka me shume lidhje me Web-in (rrjetin e internetit).
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Te qeshura)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Kjo merimange
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
tjerr nje alfabet bilinguist (dy gjuhesor)
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Per shembull ju mund te lexoni "arkitekture aktive"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
"aktive arkitekture"
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Kjo merimange pershkon gjithe alfabetin
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
me mbiemra dhe embra identike.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Dhe nese ju nuk njihni nje nga keto gjuhe,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
eshte nje menyre per te mesuar menjehere disa fjale.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Dhe nje forme antike e librit
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
jane fletushkat
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Fletushkat jane shume te leverdishme,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
sepse mund te krijoni nje figure te madhe
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
ne nje tavoline te vogel.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Dhe pasojat e papritura te kesaj zgjedhjeje
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
jane se shikoni vetem nje pjese te figures,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
pra kthehet ne nje arkitekture me stil te lire.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Dhe une po bej gjithe keto lloje dritaresh.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Ne menyre qe te shikohet pertej siperfaqes.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Keshtu mund te hedhim nje sy
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
ne bote te ndryshme.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Dhe shume shpesh une kam qene nje tip pak i vecante
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Dhe dua te shikoj se si funksionojne gjerat
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
dhe se cfare ndodh perreth.
06:02
So each window
119
362260
2000
Pra çdo dritare
06:04
is an image
120
364260
2000
eshte nje pamje
06:06
and is a world
121
366260
2000
dhe eshte nje bote
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
qe une mund te rivizitoj shpesh.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Dhe une rivizitoj kete bote
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
duke menduar per pamjet
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ose klishete qe doni te beni,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
dhe cilat jane fjalet, bisedat
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
qe kemi ne keto shprehi.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Gjithçka eshte nje "Sikur".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Po sikur te jetonim ne shtepi tullumbace
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Bota do te ishte shume me e lehte.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Dhe ne do te linin nje gjurme shume te vogel ne planetin tone.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Do te ishte kaq e lehte.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Ndersa disa here shikoj nga brenda,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
si psh. ne QytetinEgoQendror
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
dhe rrathet e brendshme.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Ndonjehere eshte nje pamje globale,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
shikimi i rrenjeve te perbashketa
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
dhe se si mund ti perdorim qe te kapim endrrat.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Biles mund ti perdorim
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
dhe si rrjet shpetimi.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Dhe frymezimet e mija
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
jane shume eklektike.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Influencohem nga çdo gje qe lexoj,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
çdo gje qe shikoj.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Kam disa histori qe jane humoristike,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
si psh "Ritmi i te vdekurve".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Te qeshura)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Te tjerat jane historike.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Ja ketu "QytetiKaramele".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Eshte nje histori sheqeri
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
e pambuluar nga sheqeri.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Perfshin tregtine e sklleverve
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
deri tek konsumi i tepert i sheqerit
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
me disa momente te embla aty ketu.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Ndersa disa here me ndodh te kem nje pergjigje emocionale ndaj lajmeve,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
si psh nga termeti ne Haiti ne 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Here te tjera, nuk jane historite e mia.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Njerezit me tregojne per jeten e tyre,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
kujtimet e tyre dhe aspiratat,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
dhe une krijoj nje harte mendore.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Kanalizoj historine e tyre
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
ne menyre qe te kene nje vend ku te kthehen
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
dhe te mund te shikojne jeten e tyre dhe mundesite e saj.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Keto i quaj qytete Frojdiane.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Une nuk mund te flas per te gjitha figurat e mia,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
pra thjesht do te pershkoj disa nga fjalet e mia
08:26
just with the title.
167
506260
2000
thjesht me titujt.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"QytetiLeviz"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"ElektriQyteti"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Rritje e Cmendur ne rrethin e Kolombit."
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Qyteti nenujor"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Kohe rrjeti"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"KaosQyteti"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Beteja ditore"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"LumQyteti"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Ishujt lundrues"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Dhe ne nje moment,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
Mu desh te beja nje "Histori qe zgjat gati 8 metra"
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Eshte faktikisht nje prerje e gjate 8 metra.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Te qeshura)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Pra ne jete dhe ne prerjen e letrave,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
çdo gje eshte e lidhur.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Nje histori te çon tek tjetra.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Me interesonte shume dhe
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
fizikaliteti i ketij formati,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
sepse ju duhet te ecni per ta pare.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Dhe paralelisht me prerjet e mia
09:39
is my running.
188
579260
2000
shkon dhe vrapi im.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Fillova me figura te vogla,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
Fillova me pak kilometra.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Ndersa figurat beheshin me te medha, fillova te vrapoja maratona.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Arrita 50 km, pastaj 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Pastaj 80 km -- Ultramaratona.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Dhe prap me duket sikur vrapoj.
09:59
it's just the training
195
599260
2000
Eshte thjesht trainimi
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
per tu bere nje prerese letre me distanca te gjata.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Te qeshura)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Vrapi me jep shume energji.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Kjo ketu eshte nje maratone tre-javore e prerjes se letres.
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
ne Muzeun e Arteve dhe Dizenjimit
10:16
in New York City.
201
616260
2000
ne Nju Jork.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Rezultati quhet "Ferr dhe Parajse."
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Jane dy panele gati 4 m te larte.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Jane instaluar ne Muze me dy kate,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
por faktikisht eshte nje pamje ne vazhdim.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Dhe e kam titulluar "Ferr dhe Parajse"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
sepse perfaqeson ferret dhe parajsat e çdo dite.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Nuk ka kufi e ndarje ne mes.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Disa njerez kane lindur ne ferr,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
dhe gjithesesi arrijne te shkojne ne parajse.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Ndersa te tjere bejne udhetimin e kundert.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Ky eshte kufiri.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Ne Ferr mund te gjeni dyqane embelsirash.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Ndersa ne Parajse ka njerez qe japin hua krahet e tyre.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Dhe pastaj ka shume histori personale
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
ku shpesh ndodh te beni te njejtin veprim,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
por rezultati ju ben te shkoni ne ferr ose ne parajse.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Pra gjithe "Ferret e Parajsat"
11:07
is about free will
219
667260
3000
kane te bejne me deshiren e lire
11:10
and determinism.
220
670260
2000
dhe vendosmerine.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Dhe ne prerjen e letres,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
vizatimi eshte nje strukture ne vetvete.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Dhe mund ta hiqni kollaj nga muri.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ja nje shembull tjeter i instalimit te nje libri artistik
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
te titulluar "Projekti i Identitetit".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Nuk jane identitete autobiografike.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Jane me teper identitete sociale.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Ju mund te viheni pas tyre
11:38
and try them on.
229
698260
2000
dhe te provoni se si ju rrine.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Pra jane si shtresa te ndryshme
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
prej te cilave jemi bere
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
dhe te cilat i prezantojme botes
11:46
as an identity.
233
706260
2000
si nje identitet.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Ky eshte nje tjeter projekt libri artistik.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Faktikisht, ne figure, shikoni dy projekte.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Nje qe kam veshur
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
dhe nje qe kam ekspozuar
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
ne Qendren e Librave Artistike ne Nju Jork.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Pse i quaj Libra?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Titullohet "Deklarata Mode,"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
dhe ne to ka te thena mbi moden
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
ne menyre qe te mund ti lexoni,
12:09
and also,
243
729260
2000
dhe gjithashtu per faktin
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
se perkufizimi i nje libri artistik
12:14
is very generous.
245
734260
3000
mund te jete shume i gjere.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Pra librat artistik, mund ti hiqni nga muri.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Mund ti merrni per nje shetitje.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Mund ti instaloni si art publik.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ketu jemi ne Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
dhe titulli eshte "Kujtime lundruese"
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Pra jane kujtime rajonale,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
qe ne menyre te çrregullt levizin nga era.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Une e adhuroj artin publik.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Dhe per nje kohe shume te gjate
12:43
for a long time.
255
763260
2000
kam marre pjese ne konkurse.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Pas 8 vitesh refuzime,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
isha shume e lumtur kur mora porosine e pare
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
me nje perqindje nga Arti ne Nju Jork.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Porosia ishte per nje stacion
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
zjarrefikesish dhe punonjesish urgjencash.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Dhe une bera nje liber artistik
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
dhe perdora çelik
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
ne vend te letres.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Dhe punen e titullova "Duke punuar ne te njejtin drejtim."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Por shtova dhe drejtimin e eres ne te dyja anet
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
qe te tregoja se ata shkonin ne te gjtha drejtimet.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Per artin publik,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
une munda dhe te pres xhamin.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Kjo eshte prerje xhami ne Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Dhe sa here qe bej diçka per artin publik,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
dua qe te jete diçka e rendesishme
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
per vendin ne te cilin instalohet.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Keshtu qe per metrone ne Nju Jork,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
mendova per korespondencen
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
midis udhetimit ne metro
13:39
and reading.
276
819260
2000
dhe leximit.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Eshte koha per udhetim, udhetim ne kohe.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Dhe letersia e Bronksit,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
ka te beje me shkrimtaret e Bronksit
13:48
and their stories.
280
828260
2000
dhe historite e tyre.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Nje projekt tjeter prej xhami
13:54
is in a public library
282
834260
2000
gjendet ne nje librari publike
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
ne San Jose, Kaliforni.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Dhe imagjinova pikepamjen e nje perimeje
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
per rritjen e San Joses.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Dhe fillova ne qender
14:06
with the acorn
287
846260
2000
me simbolin
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
e qyteterimit te Ohlone Indiane.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Pastaj bera frutin prej Evropes
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
per kaubojsat.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Dhe pastaj frutin e botes per Silicon Valley-n sot.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Dhe prap vazhdon te rritet.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Pra teknika, eshte prerje,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
gdhendje,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
dhe pastaj prodhim xhami ne xham arkitekturor.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Dhe ne pjesen e jashtme te librarise,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
Doja te beja nje vend qe te kish mundesine te kultivonte mendjen.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Mora material nga libraria
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
ne te cilin te ishte shkruar nje emer fruti ne titull
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
dhe i perdora per te bere nje rruge shetitje me dru frutor
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
e me frutat e diturise.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Biles kam mbjelle dhe nje BiblioPeme.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Qe eshte nje peme,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
qe ka nje trung ne te cilin rrenjet jane gjuhet.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Pra gjithe kjo ka te beje me sistemet e shkrimit nderkombetar.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Dhe me ne deget e tyre
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
gjeni material librarie qe rritet.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Me artin publik
15:08
with public art.
309
908260
2000
mund te kemi funksion dhe forme se bashku.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Per shembull ne Aurora, Colorado eshte nje stol.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Por nga ky stol mund te keni nje bonus.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Sepse nese uleni per nje kohe te gjate ne vere kur keni veshur pantallona te shkurtra,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
kur te ngriheni
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
do te keni nje lloj te veçante vule
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
me elementet e historise ne prapanicen tuaj.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
Tte qeshura)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Nje pune tjeter funksionale,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
gjindet ne pjesen jugore te Chikagos
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
ne nje stacion metroje.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Dhe titullohet "Farat e te ardhmes mbillen sot."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Kjo histori ka te beje me trasformimin
15:43
and connections.
322
943260
2000
dhe lidhjet.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Ne kete menyre funksionon si nje lloj ekrani
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
qe mbron hekurudhen dhe banoret e periferise,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
dhe nuk ka objekte qe bien ne hekurudhe.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Ne menyre qe te kemi mundesi te ndryshojme gardhet
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
dhe rojet e dritareve e ti kthejme ne lule,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
eshte vertet shume bukur.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Dhe ja ketu, kam punuar per gati tre vitet e fundit
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
me nje artist te Bronksit jugor
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
qe sjell artin ne jete
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
ne banesa me te ardhura te uleta
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
dhe shtepi te perballueshme.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Ne kete menyre çdo shtepi ka personalitetin e vet,
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Dhe disa here eshte e rendesishme dhe lidhja me komshinjte,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
si ne Morrisania, qe ishte nje histori jazz-i.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Dhe ne disa projekte te tjera ne Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
ku puna kishte lidhje me emrin e rruges.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Dhe quhet Rue des Praires - rruga e Lugines.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Ne te cilen une vura nje lepur,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
nje pilivese,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
qe te rrinin ne ate rruge.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Dhe ne vitin 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
me kerkuan te beja nje poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
qe do te vihej ne vagonat e metrose ne Nju Jork
16:46
for a year.
346
1006260
2000
per nje vit.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Dhe ne kete rast audienca ishte shume terheqese.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Dhe mendova tu jepja nje lloj arratisjeje.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Dhe e krijova "Rreth e perreth qytetit."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Eshte prerje letre,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
dhe me pas, shtova pak ngjyre me kompjuter.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Ne kete menyre mund ta quaj tekno-artizanat.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Dhe pergjate rruges,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
une vazhdoj te bej prerje letrash
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
dhe te shtoj teknika te reja.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Dhe rezultati eshte qe gjithnje kam histori.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Dhe keto histori, kane shume mundesi.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Kane shume skenare.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Une nuk i di historite.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Une marr pamje nga imagjinata e pergjithshme,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
nga klisheja, dhe nga gjera per te cilat mendoj,
17:30
from history.
362
1050260
2000
nga historia.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Dhe çdokush eshte nje rrefyes,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
sepse çdokush ka nje histori per te treguar.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Por ç'eshte me e rendesishme
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
eshte se çdo njeri duhet te beje nje histori
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
qe ti jape nje kuptim botes.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Dhe ne gjithe keto universe,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
imagjinata ze vendin e nje mjeti
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
qe te trasporton,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
por ama destinacionet jane ne mendjen tuaj
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
dhe ju e dini se si mund te mbetemi ne lidhje
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
me ate çka eshte esenciale dhe magjike.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Ja pra me kete ka te beje prerja e letres.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7