Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Iris Green מבקר: Ido Dekkers
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(תשואות)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(תשואות)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
אני יוצרת מיגזרות נייר.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(צחוק)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
אני גוזרת סיפורים.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
כך שהתהליך הוא מאד ברור.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
אני בוחרת פיסת נייר,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
אני מדמיינת את הסיפור שלי,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
לעיתים אני רושמת, לפעמים אני לא.
01:01
And as my image
9
61260
2000
וכאשר התמונה שלי
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
כבר בתוך הנייר,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
כל שנותר לי לעשות הוא לסלק
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
את החלקים שאינם שייכים לסיפור.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
לא הפכתי ליוצרת מגזרות נייר
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
באופן ישיר.
01:16
In fact,
15
76260
2000
למעשה,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
אני רואה את התהליך כלוליני.
01:20
I was not born
17
80260
2000
לא נולדתי
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
עם מספריים ביד.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
ואינני זוכרת את עצמי חותכת מגזרות כילדה.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
כנערה,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
הייתי רושמת, מציירת,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
ורציתי להיות אמנית.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
אך גם הייתי מרדנית.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
ולכן עזבתי הכל מאחורי
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
ויצאתי למסע ארוך של עבודות משונות.
01:44
So among them,
26
104260
2000
כך ביניהן,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
הייתי רועת צאן,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
נהגת משאית,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
עובדת ייצור,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
אשת ניקיון.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
למשך שנה עבדתי בתיירות
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
במקסיקו,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
ושנה במצריים.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
עברתי לשנתיים
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
לגור בטיוואן.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
ןאז השתקעתי בניו יורק
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
שם הפכתי למדריכת טיולים.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
ואני עדיין עובדת כמדריכת טיולים,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
נוסעת הלוך ושוב
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
לסין, טיבט ומרכז אסיה.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
כמובן כל זה ארך זמן, והגעתי כמעט לגיל 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
כאשר החלטתי שזוהי העת
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
להפוך לאמנית.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(תשואות)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
בחרתי במיגזרות נייר
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
משום שנייר הוא זול,
02:36
it's light,
47
156260
2000
קל,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
וניתן לעשות בו שימוש
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
בדרכים רבות.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
ובחרתי בשפת הצלליות
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
משום שהיא מאד יעילה גרפית.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
וכן בגלל שהיא נוגעת במהות הדברים.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
אז המילה "silhouette" (סילואט - צללית)
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
מקורה בשם של שר אוצר צרפתי,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
אטיין דה סילואט.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
הוא חתך בכל כך הרבה תקציבים
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
עד שהאנשים אמרו שאין באפשרותם
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
לרכוש ציורים,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
ואת דיוקניהם הם יבקשו
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"אה-לה סילואט"
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(צחוק)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
אז התחלתי בסדרה של תמונות, חיתוכים,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
והצמדתי אותם כחוברות.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
ואנשים אמרו לי -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
כמו במראות הסוריאליסטים הללו של האמפייר סטייט בילדינג -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
הם אמרו לי, "את עושה ספרי אמנות".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
ובכן לספרי אמנות ישנן הגדרות רבות.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
הם מגיעים בצורות שונות.
03:43
But to me,
69
223260
2000
אך עבורי,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
הם חפצים מרתקים
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
שבאופן חזותי מספרים סיפור.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
הם יכולים להכיל מילים
03:52
or without words.
73
232260
3000
או בלעדיהן.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
ובי קיימת תשוקה
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
עבור תמונות ועבור מילים.
04:00
I love pun
76
240260
2000
אני אוהבת משחקי מילים
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
ואת הקשר שלהן לתת מודע.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
אני אוהבת מוזרויות של שפות.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
ובכל מקום שבו גרתי, למדתי את השפות,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
אך מעולם לא שלטתי בהן.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
כך שאני תמיד תרה
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
אחרי מילים זהות אך בעלות שורשים אחרים
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
או מילים זהות בשפות שונות.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
כפי שאתם בוודאי מנחשים, צרפתית היא שפת האם שלי.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
ושפת הדיבור היומיומית שלי היא אנגלית.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
אז יצרתי סדרת עבודות
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
בהן מילים זהות
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
באנגלית וצרפתית.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
אחת מבין העבודות
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
היא "עכביש האיות".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
ובכן "עכביש האיות"
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
הינו בן הדוד של "דבורת האיות" (תחרות איות לילדים)
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(צחוק)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
אך הוא מקושר הרבה יותר לרשת
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(צחוק)
04:50
And this spider
96
290260
2000
ועכביש זה
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
טווה אלף בית דו לשוני.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
כך שאתם יכולים לקרוא "פעיל אריכטקטונית"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
כ "ארכיטקטונית פעיל".
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
העכביש עובר דרך כל אותיות האלף-בית
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
עם שמות עצם ותואר זהות.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
וכך אם אינכם מכירים את אחת מהשפות,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
הלימוד הוא מיידי.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
סוג עתיק אחר של ספר
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
הנו המגילה.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
המגילות מאוד נוחות,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
משום שניתן ליצור תמונה גדולה,
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
על שולחן עבודה קטן מאוד.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
התוצאה הבלתי צפויה של כך,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
היא שאנו רואים רק חלק מהתמונה,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
דבר המפיק סוג של ארכיטקטורה חופשית.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
אני יוצרת סוגים שונים של חלונות.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
בכדי להביט מעבר לפני השטח.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
הם נועדו בכדי להציץ
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
לעולמות שונים.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
והייתי פעמים רבות זרה,
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
ולכן אני רוצה להבין כיצד דברים פועלים,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
ומה בדיוק קורה.
06:02
So each window
119
362260
2000
אז כל חלון
06:04
is an image
120
364260
2000
הוא שיקוף, תמונה
06:06
and is a world
121
366260
2000
והוא עולם
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
שבו אני מבקרת לעתים תכופות.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
ואני מבקרת בעולם
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
בחושבי על התדמית
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
או אמרה חבוטה על מה שאנו רוצים לעשות,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
ומהן המילים, הסלנג,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
אשר בהם אנו משתמשים בביטויים.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
זה הכל "אילו".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
מה היה קורה אילו גרנו בתים בתוך בלון פורח?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
העולם שלנו היה מאוד שמיימי.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
וטביעת הרגל שלנו על כדור הארץ הייתה מזערית.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
זה יהיה כל כך קליל.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
ולעיתים אני מביטה מבפנים,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
כמו אנוכיות
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
והמעגלים הפנימים של הנפש.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
לעיתים זוהי השקפה עולמית,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
בכדי לזהות את השורשים המשותפים
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
וכיצד אנו יכולים להשתמש בהם בכדי ללכוד חלומות.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
אנו גם יכולים לעשות בהם שימוש
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
כרשת ביטחון.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
וההשראות שלי
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
מרובות ושונות.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
אני מושפעת מכל דבר שאני קוראת,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
כל דבר שאני רואה.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
יש לי כמה סיפורים הומוריסטיים,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
כמו "Dead Beats"
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(צחוק)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
אחרים הם סיפורים היסטוריים.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
זוהי "עיר הממתקים"
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
היא אינה מצופה בסוכר
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
היסטוריה של סוכר.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
עוברת מסחר העבדים
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
עד לצריכת היתר של סוכר בימינו
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
משובצת בכמה רגעים מתוקים בין לבין.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
לעיתים יש לי תגובה רגשנית לחדשות,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
כמו ברעידת האדמה של 2010 בטהיטי.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
בפעמים אחרות, אלו אינם אפילו הסיפורים שלי.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
אנשים מספרים לי על חייהם,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
זיכרונותיהם, מאווייהם,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
ואני יוצרת נוף של נפש.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
אני מתעלת את ההיסטוריה שלהם
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
כך שיהיה להם מקום לשוב אליו
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
להתבונן בחייהם והאפשרויות הגלומות בם.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
אני קוראת להן ערים פרוידניות.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
אינני יכולה להסביר את כל יצירותיי,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
אז אני פשוט אעבור בין כמה מהעולמות שיצרתי
08:26
just with the title.
167
506260
2000
אציין רק את שמותיהן.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"צניעות"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"חשמל"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"גדילה פראית בכיכר קולמבוס"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"עיר האלמוגים"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"רשת של זמן"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"עיר התוהו"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"מאבק יומיומי"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"שמחה"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"איים צפים"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
ובנקודה מסויימת,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
הייתי חייבת לעשות את "כל תשעת היארד" (את הכל).
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
זוהי למעשה מגזרת נייר שאורכה תשעה יארד (8 מטר)
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(צחוק)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
אז בחיים ובחיתוכי נייר,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
הכל קשור.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
סיפור אחד מוביל לאחר.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
הייתי גם מעוניינת
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
בפיזיקליות של המבנה
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
משום שאני חייבת לצעוד בכדי לראות אותו.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
במקביל לחיתוכים
09:39
is my running.
188
579260
2000
הן הריצות שלי.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
התחלתי עם תמונה קטנה,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
התחלתי עם מספר קילומטרים.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
תמונות גדולות יותר, והנה התחלתי לרוץ מרתון.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
ואז התחלתי לרוץ ריצות של 50 ו 60 קילומטרים.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
ועברתי לרוץ 80 קילומטר -- אולטרא מרתון.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
ואני עדיין מרגישה בתוך ריצה,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
וזהו רק האימון
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
להפוך לחותכת מגזרות נייר למרחקים ארוכים.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(צחוק)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
והריצה מעניקה לי אנרגיה רבה.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
הנה מרתון חיתוכי נייר של שלושה שבועות
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
במוזיאון לאמנות ועיצוב
10:16
in New York City.
201
616260
2000
בעיר ניו-יורק.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
התוצאה היא "עולמות שאול וגני עדן".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
מורכבת משני לוחות בגובה 4 מטרים.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
הם מוצגים בשתי קומות של המוזיאון,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
אך למעשה זו תמונה אחת נמשכת.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
קראתי לה "עולמות שאול וגני עדן"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
משום שזהו הגיהנום וגן העדן היומיומי.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
ללא מחיצה או גבול ביניהם.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
ישנם אנשים שנולדו בגיהנום
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
וכנגד כל הסיכויים הם הגיעו לגן עדן שלהם.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
ויש אנשים אשר עשו את המסלול ההפוך.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
זהו הגבול.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
יש סדנאות יזע בגיהנום.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
ונוכל למצוא אנשים המשכירים את כנפיהם בגן העדן.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
ואז ישנם כל אותם סיפורים שונים
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
בהם לעיתים נמצאת אותה פעולה,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
אשר תוצאתה יכולה להביא אותך לגיהנום או לגן העדן.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
אז כל התמונות ב "עולמות שאול וגני עדן"
11:07
is about free will
219
667260
3000
הם בעצם על רצון חופשי
11:10
and determinism.
220
670260
2000
ודטרמיניזם.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
בחיתוכי נייר,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
יש את הציור כמבנה.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
כך שניתן להורידו מהקיר.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
הנה התקנה של ספר אמנות
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
אשר נקרא "פרויקט הזהות".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
אלו אינם זהויות אוטוביוגרפיות.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
אלו הן יותר זהויות חברתיות.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
וניתן פשוט להלך מאחוריהן
11:38
and try them on.
229
698260
2000
ולמדוד אותן.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
כך זה כמו שכבות שונות
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
של מה שאנו עשויים ממנו
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
ומה שאנו מציגים לעולם
11:46
as an identity.
233
706260
2000
כזהות שלנו.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
זהו פרויקט נוסף של ספר אמנות.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
למעשה, בתמונה, ניתן לראות שניים.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
האחד שאני לובשת
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
והשני בתערוכה
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
במרכז לאמנויות ספר בעיר ניו יורק.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
מדוע אני קוראת לזה ספר?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
היצירה נקראת "הצהרת אופנה",
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
וישנם ציטוטים על אופנה,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
כך שניתן לקרוא אותם,
12:09
and also,
243
729260
2000
ובנוסף,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
משום שההגדרה של ספר אמנות
12:14
is very generous.
245
734260
3000
היא מאד נדיבה.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
ניתן לקחת ספר אמנות מהספריה, הקיר.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
ולקחת אותם להליכה.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
ניתן גם להציגם כאמנות ציבורית.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
כאן הם בסקוטדייל, אריזונה,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
והם נקראים "זכרונות צפים".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
אז אלו הם זכרונות מקומיים,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
והם נעים כך בקראיות על ידי הרוח.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
אני אוהבת אמנות ציבורית.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
והצטרפתי לתחרויות
12:43
for a long time.
255
763260
2000
כבר זמן רב.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
אחרי שמונה שנים של דחייה,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
התרגשתי לקבל את ההזמנה הראשונה שלי
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
מהתכנית לאמנות ציבורית בניו-יורק.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
זו היתה תחנה משותפת
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
לצוותי חירום ומכבי אש.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
יצרתי ספר אמנות
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
מפלדת אל חלד
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
במקום נייר.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
קראתי לה "לחתור לאותו הכיוון".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
אך הוספתי שבשבת בכל צד
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
בכדי להראות שהם מכסים את כל הכיוונים.
13:17
With public art,
267
797260
2000
עבור אמנות ציבורית,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
יכולתי לעבוד עם חיתוכי זכוכית.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
הנה פסיפסי זכוכית בברונקס (שכונה בניו יורק).
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
ובכל פעם שאני יוצרת אמנות ציבורית,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
אני רוצה ליצור משהו שבאמת שייך
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
למקום בו הוא מוצג.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
ברכבת התחתית בניו-יורק,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
ראיתי שיח
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
בין נסיעה ברכבת
13:39
and reading.
276
819260
2000
לקריאה.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
זוהי נסיעה בזמן, מסע בזמן.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
בתחנת הרכבת בברונקס,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
הפסיפס קשור לסופרים של ברונקס
13:48
and their stories.
280
828260
2000
לסיפורי ברונקס.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
פרויקט זכוכית נוסף
13:54
is in a public library
282
834260
2000
בספרייה הציבורית
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
בסאן חוזה, קליפורניה.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
יצרתי תמונה מנקודת מבט של הירק
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
הגדל באזור סאן חוזה.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
התחלתי במרכז
14:06
with the acorn
287
846260
2000
עם הבלוט
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
המייצג את התרבות האינדיאנית.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
בהמשך הוספתי את הפרי האירופאי
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
עבור החוואים.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
ואז את פרי העולם עבור עמק הסיליקון היום.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
והוא עדיין גדל.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
הטכניקה היא חיתוך
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
התזת חול, איכול בחומצה,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
והדפסת זכוכית.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
ומחוץ לספריה,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
רציתי ליצור מקום להעשיר את הנפש.
14:36
I took library material
298
876260
3000
אז לקחתי ספרים מהספריה
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
שיש בכותר שלהם פרי
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
והשתמשתי בהם לייצר טיילת פרדס
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
עם פירות הידע הללו.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
בנוסף שתלתי עץ ספריה.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
זהו עץ,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
אשר בגזעו יש את שורשי השפות.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
העץ מסמל שיטות כתיבה בינלאומיות.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
בענפיו
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
ישמם ספרים שצומחים.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
ניתן לשלב שימושיות וצורה
15:08
with public art.
309
908260
2000
באמנות ציבורית.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
למשל באורורה, קולורדו, זהו ספסל.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
ויש תוספת לספסל.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
משום שאם יושבים במכנסיים קצרים זמן רב על הספסל בקיץ,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
כאשר קמים והולכים,
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
יש מעין סימולים זמניים
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
של פיסות סיפור על הירכיים.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(צחוק)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
עוד עבודה שימושית,
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
בצידה הדרומי של שיקגו
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
בתחנת רכבת התחתית.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
והיא נקראת "זרעי העתיד נזרעים כעת"
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
זהו סיפור על שינוי
15:43
and connections.
322
943260
2000
וקשרים.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
והוא משמש כמסך
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
להגן על המסילה ועובר האורח,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
ולמנוע מחפצים ליפול על פסי הרכבת.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
להיות מסוגל לשנות גדרות,
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
וסורגים לפרחים,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
זה נהדר.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
ובשלוש השנים האחרונות אני עובדת
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
עם רשות פיתוח של דרום ברונקס
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
להביא אמנות אל החיים הציבוריים
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
אל הבניינים בשכונות העוני
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
ואל הדיור הציבורי.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
כך לכל בניין יש את האופי שלו.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
לעיתים הוא מספר על המורשת של השכונה,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
כמו במוריסאניה, על ההיסטוריה של הג'אז.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
ובפרויקטים אחרים, כמו בפאריז,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
הוא מספר את שם הרחוב.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
הוא נקרא 'רו דה פרהרי, - רחוב הערבה.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
אז החזרתי את הארנבת
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
את השפרירית,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
כדי שישארו ברחוב.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
ובשנת 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
נתבקשתי להכין כרזה
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
אשר תתלה בקרונות הרכבת התחתית בניו-יורק
16:46
for a year.
346
1006260
2000
לשנה.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
אז הקהל במובן רב הוא קהל שבוי.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
ורציתי ליצור בעבור מפלט.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
לכן יצרתי את "ברחבי העיר"
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
זוהי מגזרת נייר,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
אשר לאחר החיתוך הוספתי לה צבע במחשב.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
זוהי יצירת טכנו-קראפט.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
לאורך הדרך,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
אני חותכת מגזרות נייר
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
ומוסיפה שיטות נוספות.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
אך התוצאה חייבת להיות סיפור.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
לסיפורים יש הרבה אפשרויות,
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
הרבה תרחישים .
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
אני לא מכירה את הסיפורים.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
אני בוחרת תמונות מהדמיון הגלובלי שלנו,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
מאמרות, מממחשבות,
17:30
from history.
362
1050260
2000
מהיסטוריה.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
וכולנו מספרים,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
משום שלכולנו יש סיפור לספר.
17:37
But more important
365
1057260
2000
אבל חשוב לא פחות
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
שכולם חייבים להמציא סיפור
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
כדי להבין את העולם.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
ובכל היקומים הללו,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
נראה כאילו הדמיון הינו הרכב
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
איתו אנו יכולים לנוע,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
אבל היעד הוא מחוזות הנפש שלנו
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
ואיך אנחנו יכולים להתחבר שוב
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
עם המהות ועם הקסם.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
וזוהי כל מהותן של מגזרות נייר.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(תשואות)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7