Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dafni Papadoudi Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Χειροκρότημα)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Χειροκρότημα)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Είμαι χαρτοκόπτρια.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Γέλιο)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Κόβω ιστορίες.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Η διαδικασία μου είναι πολύ απλή.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Παίρνω ένα κομμάτι χαρτί,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
φαντάζομαι την ιστορία μου,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
άλλοτε σχεδιάζω, άλλοτε όχι.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Καθώς η εικόνα μου
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
είναι ήδη μέσα στο χαρτί,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
το μόνο που κάνω είναι να αφαιρώ
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
οτιδήποτε δεν υπάρχει στην ιστορία.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Δεν κατέληξα στη χαρτοκοπτική
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
κατευθείαν.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Στην πραγματικότητα,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
μου φαίνεται περισσότερο σαν σπειροειδής πορεία.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Δεν γεννήθηκα
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
με κοπίδι στα χέρια μου.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Και δεν θυμάμαι να ασχολούμαι με τη χαρτοκοπτική ως παιδί.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Ως έφηβη,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
σχεδίαζα, ζωγράφιζα,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
και ήθελα να γίνω καλλιτέχνης.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Αλλά ήμουν και επαναστάτρια.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Τα παράτησα όλα
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
και επέλεξα μία σειρά από περίεργες δουλειές.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Μεταξύ αυτών,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
ήμουν βοσκοπούλα,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
οδηγός φορτηγού,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
εργάτρια σε εργοστάσιο,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
καθαρίστρια.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Δούλεψα στον τουρισμό για ένα χρόνο
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
στο Μεξικό,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
ένα χρόνο στην Αίγυπτο.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Μετακόμισα για δύο χρόνια
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
στην Ταϊβάν.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Και κατέληξα στη Νέα Υόρκη
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
όπου έγινα ξεναγός.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Εξακολούθησα να δουλεύω ως τουριστικός συνοδός,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
ταξίδεψα πέρα δώθε
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
σε Κίνα, Θιβέτ και Κεντρική Ασία.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Βέβαια, όλα αυτά πήραν χρόνο κι εγώ ήμουν σχεδόν 40,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
και αποφάσισα ότι ηρθε η ώρα
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
να ξεκινήσω ως καλλιτέχνης.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Χειροκρότημα)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Επέλεξα τη χαρτοκοπτική
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
επειδή το χαρτί είναι φθηνό,
02:36
it's light,
47
156260
2000
ελαφρύ,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
και μπορείς να το χρησιμοποιήσεις
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
με πολλούς διαφορετικούς τρόπους.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Επέλεξα τη γλώσσα της σιλουέτας
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
επειδή γραφικά είναι πολύ αποτελεσματική.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Και φτάνει στην ουσία των πραγμάτων.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Η λέξη "σιλουέτα"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
προέρχεται από έναν υπουργό οικονομικών της Γαλλίας,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
τον Ετιέν ντε Σιλουέτ.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Αυτός περιέκοψε τόσους προϋπολογισμούς
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
που ο κόσμος έλεγε ότι δεν μπορούσε να αγοράσει
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
πίνακες πλέον,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
και έπρεπε να κάνουν το πορτραίτο τους
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"αλά σιλουέτ".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Γέλιο)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Έτσι έκανα μια σειρά από εικόνες, κοψίματα
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
και τα οργάνωσα σε συλλογές.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Ο κόσμος μου είπε --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
σαν αυτές τις 36 όψεις του κτιρίου Εμπάιρ Στέιτ --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
μου είπε, "Δημιουργείς καλλιτεχνικά βιβλία".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Τα καλλιτεχνικά βιβλία έχουν πολλές ερμηνείες.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Βγαίνουν σε πολλά σχήματα.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Αλλά για μένα,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
είναι συναρπαστικά αντικείμενα
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
για την οπτική αφήγηση μιας ιστορίας.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Μπορεί να περιλαμβάνουν λέξεις
03:52
or without words.
73
232260
3000
ή να είναι χωρίς λέξεις.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Έχω πάθος
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
για τις εικόνες και για τις λέξεις.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Αγαπώ τα λογοπαίγνια
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
και τη σχέση τους με το ασυνείδητο.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Αγαπώ τις ιδιορρυθμίες των γλωσσών.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Όπου κι αν έζησα, έμαθα τις γλώσσες,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
αλλά δεν τις τελειοποίησα ποτέ.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Πάντοτε ψάχνω
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
για τις ψευδόφιλες λέξεις
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
ή τις πανομοιότυπες λέξεις σε διαφορετικές γλώσσες.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Όπως μπορείτε να μαντέψετε, η μητρική μου γλώσσα είναι η γαλλική.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
και η γλώσσα της καθημερινότητάς μου είναι η αγγλική.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Έτσι έκανα μια σειρά έργων
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
που περιλάμβαναν πανομοιότυπες λέξεις
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
σε γαλλικά και αγγλικά.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Ένα από αυτά τα έργα
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
είναι η "Αράχνη της Ορθογραφίας"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Η Αράχνη της Ορθογραφίας
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
είναι ξάδελφη της μέλισσας της ορθογραφίας.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Γέλιο)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Αλλά είναι περισσότερο συνδεδεμένη με τον Ιστό.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Γέλιο)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Αυτή η αράχνη
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
γνέθει ένα δίγλωσσο αλφάβητο.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Μπορείτε να διαβάσετε τη φράση "ενεργητική αρχιτεκτονική"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
ταυτόχρονα στα αγγλικά και γαλλικά με μετατόπιση των λέξεων.
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Αυτή η αράχνη υφαίνει όλη την αλφάβητο
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
με πανομοιότυπα επίθετα και ουσιαστικά.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Οπότε αν δεν ξέρετε μία από αυτές τις γλώσσες,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
τη μαθαίνετε αυτόματα.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Μία αρχαία μορφή βιβλίου
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
είναι οι πάπυροι.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Οι πάπυροι είναι πολύ εύχρηστοι,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
γιατί μπορείς να δημιουργήσεις μια μεγάλη εικόνα
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
σε ένα πολύ μικρό τραπέζι.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Οι αναπάντεχες συνέπειες αυτού
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
είναι ότι μπορείς να δεις μόνο ένα μέρος της εικόνας σου,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
οπότε δημιουργείται μια πολύ ελεύθερη αρχιτεκτονική.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Φτιάχνω ένα σωρό διάφορα παράθυρα.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Έτσι μπορείς να βλέπεις πέρα από την επιφάνεια.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Να βλέπεις
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
διαφορετικούς κόσμους.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Πολύ συχνά είμαι εξωτερικός παρατηρητής.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Θέλω να βλέπω πως λειτουργούν τα πράγματα
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
και τι συμβαίνει.
06:02
So each window
119
362260
2000
Κάθε παράθυρο
06:04
is an image
120
364260
2000
αποτελεί μια εικόνα
06:06
and is a world
121
366260
2000
και είναι ένας κόσμος
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
τον οποίο συχνά επανεξετάζω.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Όταν επανεξετάζω αυτό τον κόσμο
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
σκέφτομαι την εικόνα
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
ή το κλισέ σχετικά με το τι θέλουμε να κάνουμε
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
και ποιες είναι οι λέξεις, οι καθομιλουμένες,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
που έχουμε με τις εκφράσεις.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Όλα είναι ένα αν.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Τι θα γινόταν αν ζούσαμε σε μπαλονόσπιτα;
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Ο κόσμος θα ήταν πολύ ανεβασμένος.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Και θα αφήναμε ένα πολύ ελαφρύ ίχνος στον πλανήτη.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Θα ήταν τόσο ανάλαφρο.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Άλλοτε κοιτάζω από το εσωτερικό,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
σαν την Πόλη της ΕγωΚεντρικότητας
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
και τους εσώτερους κύκλους.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Άλλοτε είναι μια παγκόσμια θέαση
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
για να δούμε τις κοινές μας ρίζες
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
και πως μπορούμε να τις χρησιμοποιήσουμε για να παγιδεύσουμε όνειρα.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Μπορούμε επίσης να τις χρησιμοποιήσουμε
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
ως δίχτυ προστασίας.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Οι εμπνεύσεις μου
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
είναι πολύ εκλεκτικές.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Με επηρεάζει οτιδήποτε διαβάζω,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
οτιδήποτε βλέπω.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Έχω μερικές ιστορίες που είναι αστείες,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
όπως οι "Νεκροί Παλμοί".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Γέλιο)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Άλλες είναι ιστορικές.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Εδώ βλέπετε τη "Ζαχαρωτή Πόλη".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Είναι μια μη-ζαχαρωμένη
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
ιστορία της ζάχαρης.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Ξεκινάει από το δουλεμπόριο
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
μέχρι την υπερ-κατανάλωση της ζάχαρης
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
με ορισμένες γλυκιές στιγμές στο ενδιάμεσο.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Μερικές φορές αντιδρώ συναισθηματικά στις ειδήσεις,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
όπως για το σεισμό στην Αϊτή το 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Άλλες φορές, δεν είναι καν δικές μου ιστορίες.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Ο κόσμος μού αφηγείται τη ζωή του,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
τις αναμνήσεις του, τις φιλοδοξίες του,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
κι εγώ δημιουργώ ένα νοητικό τοπίο.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Οδηγώ την ιστορία τους
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
ώστε να έχουν ένα μέρος όπου να επιστρέψουν
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
να κοιτάξουν τη ζωή τους και τις δυνατότητές της.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Τις αποκαλώ Φροϋδικές πόλεις.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Δεν μπορώ να αναλύσω όλες τις εικόνες μου,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
οπότε θα σας δείξω μερικούς από τους κόσμους μου
08:26
just with the title.
167
506260
2000
μόνο με τίτλους.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Η Πόλη της Μετροπάθειας"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Η Πόλη του Ηλεκτρισμού"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Τρελή Ανάπτυξη στον Κύκλο Κολόμβου"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Η Πόλη των Υφάλων"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Ο Ιστός του Χρόνου"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Η Πόλη του Χάους"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Καθημερινές Μάχες"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Η Πόλη της Ευτυχίας"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Επιπλέοντες Νήσοι"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Σε κάποια φάση,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
έπρεπε να κάνω "Τα Πάντα Όλα".
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Βασικά είναι ένα έργο οκτώ μέτρα μακρύ που τα έχει όλα μέσα.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Γέλιο)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Στη ζωή και τη χαρτοκοπτική.
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
όλα συνδέονται.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Η μία ιστορία οδηγεί σε μία άλλη.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Επίσης, με ενδιέφεραν
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
τα φυσικά χαρακτηριστικά αυτής της μορφής,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
επειδή θα πρέπει να περπατήσετε για να τη δείτε.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Παράλληλα με τη χαρτοκοπτική μου
09:39
is my running.
188
579260
2000
έχω το τρέξιμό μου.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Ξεκίνησα με μικρές εικόνες,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
ξεκίνησα με λίγα μίλια.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Μεγαλύτερες εικόνες, άρχισα να τρέχω μαραθώνιους.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Έπειτα έτρεξα τα 50 και μετά τα 60 χιλιόμετρα δρόμου.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Μετά έτρεξα 80 χιλιόμετρα - υπερμαραθώνιους.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Ακόμη νιώθω ότι τρέχω,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
που είναι απλώς η προπόνηση
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
για να γίνω καλλιτέχνης χαρτοκοπτικής μεγάλων αποστάσεων.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Γέλιο)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Το τρέξιμο μού δίνει πολλή ενέργεια.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Εδώ βλέπετε ένα μαραθώνιο χαρτοκοπτικής τριών εβδομάδων
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
στο Μουσείο Τεχνών και Σχεδιασμού
10:16
in New York City.
201
616260
2000
στη Νέα Υόρκη.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Το αποτέλεσμα ονομάζεται "Κολάσεις και Παράδεισοι".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Είναι δύο επιφάνειες ύψους 4 μέτρων.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Τις είχαν εγκαταστήσει στο μουσείο σε δύο ορόφους,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
αλλά στην ουσία είναι μία συνεχόμενη εικόνα.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Το αποκαλώ "Κολάσεις και Παράδεισοι"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
γιατί απεικονίζει καθημερινές κολάσεις και καθημερινούς παραδείσους.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Δεν υπάρχουν σύνορα ανάμεσα.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Ορισμένα άτομα γεννιούνται σε κολάσεις,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
και παρά τις πιθανότητες, καταλήγουν σε παραδείσους.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Άλλα άτομα έχουν αντίθετη πορεία.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Αυτό είναι το σύνορο.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Στις κολάσεις υπάρχουν φάμπρικες-κάτεργα.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Στους παραδείσους υπάρχει κόσμος που νοικιάζει τα φτερά του.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Και υπάρχουν όλες αυτές οι προσωπικές ιστορίες
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
που μερικές φορές μπορεί να έχουμε την ίδια δράση,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
αλλά το αποτέλεσμα σε βάζει σε κολάσεις ή σε παραδείσους.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Το όλο έργο "Κολάσεις και Παράδεισοι"
11:07
is about free will
219
667260
3000
πραγματεύεται την ελεύθερη βούληση
11:10
and determinism.
220
670260
2000
και την αποφασιστικότητα.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
Στη χαρτοκοπτική,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
το σχέδιο αποτελεί την ίδια την κατασκευή.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Και μπορείτε να το ξεκρεμάσετε από τον τοίχο.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Εδώ βλέπουμε μία εγκατάσταση καλλιτεχνικών βιβλίων
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
που ονομάζεται "'Εργο Ταυτότητας".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Δεν είναι αυτοβιογραφικές ταυτότητες.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Είναι περισσότερο οι κοινωνικές μας ταυτότητες.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Μπορείτε να πάτε από πίσω τους
11:38
and try them on.
229
698260
2000
και να τις δοκιμάσετε.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Είναι σαν τις διάφορες πτυχές
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
από τι είμαστε φτιαγμένοι
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
και τι δείχνουμε στον κόσμο
11:46
as an identity.
233
706260
2000
ως ταυτότητα.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Αυτό είναι ένα άλλο εγχείρημα καλλιτεχνικού βιβλίου.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Στη φωτογραφία βλέπετε δύο.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Το ένα που φοράω
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
και το άλλο που εκτίθεται
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
στο Κέντρο Καλλιτεχνικών Βιβλίων στη Νέα Υόρκη.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Γιατί το αποκαλώ βιβλίο;
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Ονομάζεται "Δήλωση Μόδας"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
και περιλαμβάνει ατάκες για τη μόδα
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
οπότε μπορείτε να το διαβάσετε
12:09
and also,
243
729260
2000
και επίσης
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
επειδή η ερμηνεία του καλλιτεχνικού βιβλίου
12:14
is very generous.
245
734260
3000
είναι πολύ γενναιόδωρη.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Τα καλλιτεχνικά βιβλία, λοιπόν, τα ξεκρεμάτε από τον τοίχο.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Τα πηγαίνετε βόλτα.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Μπορείτε να τα εκθέσετε ως δημόσια τέχνη.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Εδώ, στο Σκότσντεηλ της Αριζόνα,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
αυτό ονομάζεται "Επιπλέουσες Αναμνήσεις".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Είναι τοπικές αναμνήσεις,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
που κινούνται τυχαία από τον άνεμο.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Αγαπώ τη δημόσια τέχνη.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Συμμετέχω σε διαγωνισμούς
12:43
for a long time.
255
763260
2000
εδώ και πολύ καιρό.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Μετά από οχτώ χρόνια απόρριψης
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
ενθουσιάστηκα όταν πήρα την πρώτη μου ανάθεση
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
με το πρόγραμμα 'Τοις Εκατό για την Τέχνη' στη Νέα Υόρκη.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Ήταν ένας σταθμός που συγχώνευσε
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
τις υπηρεσίες επείγοντων περιστατικών και πυροσβεστικής.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Έφτιαξα ένα καλλιτεχνικό βιβλίο
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
από ανοξείδωτο ατσάλι
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
αντί για χαρτί.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Το ονόμασα "Δουλεύοντας προς την Ίδια Κατεύθυνση".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Πρόσθεσα ανεμοδείκτες και στις δύο πλευρές
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
για να δείξω ότι καλύπτουν όλες τις κατευθύνσεις.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Με τη δημόσια τέχνη,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
μπορώ επίσης να δημιουργήσω ταγιαρισμένο γυαλί.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Εδώ βλέπετε πολύπλευρο γυαλί στο Μπρονξ.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Κάθε φορά που κάνω δημόσια τέχνη,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
θέλω να υπάρχει κάτι πολύ σχετικό
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
με το μέρος όπου θα εγκατασταθεί.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Για το μετρό της Νέας Υόρκης,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
βρήκα αντιστοίχηση
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
ανάμεσα στην επιβίβαση στο μετρό
13:39
and reading.
276
819260
2000
και το διάβασμα.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Είναι το ταξίδι μέσα στο χρόνο και πάνω στην ώρα.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Η λογοτεχνία του Μπρονξ
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
περιλαμβάνει τους συγγραφείς του Μπρονξ
13:48
and their stories.
280
828260
2000
και τις ιστορίες τους.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Ακόμη ένα γυάλινο έργο
13:54
is in a public library
282
834260
2000
βρίσκεται σε μια δημόσια βιβλιοθήκη
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
στο Σαν Χοζέ της Καλιφόρνια.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Έκανα μία φυτική οπτική γωνία
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
για την ανάπτυξη του Σαν Χοζέ.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Ξεκίνησα από το κέντρο
14:06
with the acorn
287
846260
2000
με το βελανίδι
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
για τον Ινδιάνικο πολιτισμό Ολόνε.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Μετά έβαλα τα φρούτα από την Ευρώπη
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
για τους αγρότες.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Και μετά τα φρούτα του κόσμου για το Σίλικον Βάλεϋ σήμερα.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Και συνεχίζει να αναπτύσσεται.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Η τεχνική περιλαμβάνει κομμένο γυαλί
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
αμμοβολημμένο, θαμπωμένο
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
και τυπωμένο πάνω σε αρχιτεκτονικό γυαλί.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Έξω από τη βιβλιοθήκη
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
ήθελα να δημιουργήσω ένα χώρο για την καλλιέργεια του μυαλού.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Πήρα υλικά της βιβλιοθήκης
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
που είχαν ονομασίες φρούτων στον τίτλο τους
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
και τα χρησιμοποίησα για να κάνω ένα μονοπάτι περιβολιού
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
με τα φρούτα της γνώσης.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Φϋτεψα και ένα βιβλιόδεντρο.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Εϊναι δέντρο
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
και ο κορμός του περιλαμβάνει τις ρίζες των γλωσσών.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Πρόκειται για διεθνή συστήματα γραφής.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Στα κλαδιά
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
αναπτύσσονται τα υλικά της βιβλιοθήκης.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Επίσης υπάρχει λειτουργία και μορφή
15:08
with public art.
309
908260
2000
στη δημόσια τέχνη.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Στην Ωρόρα του Κολοράντο, είναι ένα παγκάκι.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Αλλά έχεις μπόνους με αυτό το παγκάκι.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Γιατί όταν κάθεσαι για πολύ ώρα το καλοκαίρι με σορτσάκι,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
θα φύγεις
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
με προσωρινό μαρκάρισμα
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
της ιστορίας πάνω στα πόδια σου.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Γέλιο)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Ένα άλλο λειτουργικό έργο
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
βρίσκεται στο νότιο Σικάγο
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
σε σταθμό του μετρό.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Ονομάζεται "Οι Καρποί του Μέλλοντος Φυτεύονται Σήμερα".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Είναι μια ιστορία περί μεταμόρφωσης
15:43
and connections.
322
943260
2000
και συνδέσεων.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Λειτουργεί ως οθόνη
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
για να προστατεύει τις ράγες και τους ταξιδιώτες
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
και να μην πέφτουν αντικείμενα πάνω στις ράγες.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Το να μπορεί κανείς να μετατρέπει φράχτες
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
και κάγκελα παραθύρων σε λουλούδια
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
είναι φανταστικό.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Τα τελευταία τρία χρόνια συνεργάζομαι
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
με έναν κατασκευαστή από το Νότιο Μπρονξ
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
για να φέρουμε την τέχνη στη ζωή
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
σε χαμηλόμισθα κτίρια
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
και φθηνές κατοικίες.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Κάθε κτίριο έχει τη δική του προσωπικότητα.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Μερικές φορές το θέμα είναι η κληρονομιά της γειτονιάς,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
όπως στη Μορισάνια είναι η ιστορία της τζαζ.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Σε άλλα έργα, όπως στο Παρίσι,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
το θέμα είναι η ονομασία του δρόμου.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Αυτός ονομάζεται ο Δρόμος της Εξοχής.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Έτσι επανέφερα το κουνέλι,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
το αλογάκι της Παναγίτσας,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
για να μείνουν στο δρόμο αυτό.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Το 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
μου ζητήθηκε να δημιουργήσω μια αφίσα
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
που θα έμπαινε στα βαγόνια του μετρό στη Νέα Υόρκη
16:46
for a year.
346
1006260
2000
για ένα χρόνο.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Αυτό ήταν ένα ιδιαίτερα αιχμαλωτισμένο κοινό.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Ήθελα να τους δώσω μια διέξοδο.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Δημιούργησα το "Ολόγυρα στην Πόλη"
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Είναι χαρτοκοπτική
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
και μετά πρόσθεσα χρώμα στον υπολογιστή.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Το αποκαλώ τεχνο-κατασκευή.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Στην πορεία,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
κάνω χαρτοκοπτική
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
και προσθέτω κι άλλες τεχνικές.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Αλλά το αποτέλεσμα είναι πάντα η δημιουργία ιστοριών.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Οι ιστορίες έχουν πολλές δυνατότητες.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Έχουν πολλά σενάρια.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Δεν γνωρίζω τις ιστορίες.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Παίρνω εικόνες από την παγκόσμια φαντασία μας,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
από τα κλισέ, από πράγματα που σκεφτόμαστε,
17:30
from history.
362
1050260
2000
από την Ιστορία.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Όλοι μας είμαστε αφηγητές,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
γιατί όλοι έχουμε μια ιστορία να αφηγηθούμε.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Το πιο σημαντικό όμως είναι
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
ότι όλοι εφευρίσκουμε ιστορίες
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
για να κατανοήσουμε τον κόσμο.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Σε όλους αυτούς τους κόσμους,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
η φαντασία είναι το όχημα
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
για να μεταφερθούμε
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
αλλά ο προορισμός είναι το μυαλό μας
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
και πως μπορούμε να επανασυνδεθούμε
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
με την ουσία και τη μαγεία.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Και αυτό είναι το θέμα της χαρτοκοπτικής ιστοριών.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7