Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,944 views ・ 2011-10-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Maria Tancu
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Aplauze)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Aplauze)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Sunt decupator.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Râsete)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Tai poveşti.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Procesul meu este foarte direct.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Iau o bucată de hârtie,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
vizualizez povestea mea,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
uneori fac o schiţă, alteori, nu.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Şi, deoarece imaginea mea
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
este deja în hârtie,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
trebuie doar să elimin
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ceea ce nu face parte din poveste.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Nu am ajuns să fac decupaje
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
chiar în linie dreaptă.
01:16
In fact,
15
76260
2000
De fapt,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
o văd mai mult ca o spirală.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nu m-am născut
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
cu o lamă în mână.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Nu-mi amintesc să fi decupat când eram mică.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
În adolescenţă,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
schiţam, desenam
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
şi îmi doream să devin artistă.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Dar eram şi rebelă.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Şi am lăsat totul
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
şi am avut o serie lungă de slujbe ciudate.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Printre acestea,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
am fost ciobăniţă,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
şofer de camion,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
muncitoare într-o fabrică,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
femeie de serviciu.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Am lucrat un an în turism
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
în Mexic,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
un an în Egipt.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
M-am mutat pentru doi ani
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
în Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Apoi, m-am stabilit în New York,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
unde am devenit ghid turistic.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Şi încă mai lucrez ca ghid,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
călătoresc înspre şi dinspre
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
China, Tibet şi Asia Centrală.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Desigur, a durat mult şi aveam aproape 40 de ani
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
şi am decis că este vremea
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
să încep ca artist.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Aplauze)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Am ales decupajul
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
deoarece hârtia este ieftină,
02:36
it's light,
47
156260
2000
este uşoară
02:38
and you can use it
48
158260
2000
şi o poţi folosi
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
în multe moduri diferite.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Şi am ales limbajul siluetelor
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
pentru că e foarte eficient din punct de vedere grafic.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Şi, de asemenea, ajunge la esenţa lucrurilor.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Cuvântul "siluetă"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
vine de la un ministru de finanţe,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
El a tăiat atâtea bugete,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
încât oamenii au spus că nu îşi mai permit
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
deloc picturi
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
şi că trebuie să îşi facă portretele
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la Silhouette."
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Râsete)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Am făcut o serie de imagini, tăieturi
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
şi le-am asamblat în portofolii.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Şi lumea mi-a spus...
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
cum ar fi aceste viziuni suprarealiste ale Empire State building...
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
mi-au spus: "Faci cărţi artistice."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Aşadar, cărţile artistice au multe definiţii.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Vin în multe forme diferite.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Dar, pentru mine,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
sunt nişte obiecte fascinante
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
pentru a nara vizual o poveste.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Pot fi cu cuvinte
03:52
or without words.
73
232260
3000
sau fără cuvinte.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Şi sunt pasionată
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
de imagini şi de cuvinte.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Ador jocurile de cuvinte
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
şi relaţia lor cu inconştientul.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Ador ciudăţeniile limbilor.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Oriunde am trăit, am învăţat limbile,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
dar niciodată nu le-am stăpânit perfect.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Mereu caut
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
cuvinte fals înrudite
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
sau cuvinte identice în limbi diferite.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
După cum puteţi ghici, limba mea maternă este franceza.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Şi limba de zi cu zi este engleza.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Aşa că am făcut o serie de lucrări
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
unde erau cuvinte identice
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
în engleză şi franceză.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Şi una dintre aceste lucrări
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
este "Păianjenul ortograf".
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Păianjenul ortograf
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
este văr cu albinuţa ortograf.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Râsete)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Dar are mai mare legătură cu plasa internetului.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Râsete)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Şi acest păianjen
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
ţese un alfabet bilingv.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Aşa că puteţi citi "architecture active", în franceză,
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
sau "active architecture", în engleză.
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Acest păianjen trece prin tot alfabetul
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
cu adjective şi substantive identice.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Aşa că, dacă nu ştiţi una dintre aceste limbi,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
învăţaţi instantaneu.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
O formă antică a cărţii
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
au fost papirusurile.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Acestea sunt foarte convenabile,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
căci poţi crea o imagine mare
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
pe o masă foarte mică.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Consecinţele neaşteptate ale acestui fapt
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
sunt că nu vezi decât o parte a imaginii tale,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
deşi creează o arhitectură în stil liber.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Şi fac toate acele feluri de ferestre.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Asta înseamnă să priveşti dincolo de suprafaţă.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Este să priveşti
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
spre lumi diferite.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Adesea, am fost un străin.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Vreau să văd cum funcţionează aceste lucruri
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
şi ce se întâmplă.
06:02
So each window
119
362260
2000
Fiecare fereastră
06:04
is an image
120
364260
2000
este o imagine
06:06
and is a world
121
366260
2000
şi este o lume
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
pe care o revizitez adesea.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Şi revizitez această lume
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
gândindu-mă la imaginea
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
sau clişeul despre care vrem să facem,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
şi care sunt cuvintele, colocvialismele,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
pe care le avem cu expresiile.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Totul este "dacă".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Ce-ar fi dacă am trăi în case-balon?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Ar fi o lume foarte înălţătoare.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Şi am lăsa o amprentă foarte scăzută pe planetă.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Ar fi aşa de uşoară.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Uneori văd din interior,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
ca egocentrismul
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
şi cercurile interioare.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Alteori, e o viziune globală,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
să văd rădăcinile noastre comune
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
şi cum le putem folosi pentru a prinde visele.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Şi le putem folosi şi
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
ca plase de siguranţă.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Sursele mele de inspiraţie
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
sunt foarte diverse.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Sunt influenţată de tot ce citesc,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
de tot ce văd.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Am câteva poveşti care sunt umoristice,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
cum ar fi "Ritmuri mortale".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Râsete)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Altele sunt istorice.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Acesta este "Oraşul bomboanelor".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Este o neîndulcită
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
istorie a zahărului.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Trece de la traficul de sclavi
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
la consumul excesiv de zahăr,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
cu câteva momente dulci pe parcurs.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Uneori am un răspuns emoţional la ştiri,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
cum ar fi cutremurul din 2010 din Haiti.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Alteori, nici măcar nu sunt poveştile mele.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Oamenii îmi povestesc despre vieţile lor,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
amintirile, aspiraţiile
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
şi eu creez o imagine mintală.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Le canalizez trecutul,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
ca să aibă un loc în care să se întoarcă
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
să îşi privească viaţa şi posibilităţile ei.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Le numesc oraşe freudiene.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Nu pot vorbi despre toate imaginile mele,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
aşa că voi trece prin câteva dintre lumile mele
08:26
just with the title.
167
506260
2000
doar spunând titlul.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Moderare".
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Electricitate".
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Creştere nebunească în Columbus Circle".
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Oraşul-recif".
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"O plasă a timpului".
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Oraşul haosului".
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Lupte zilnice".
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Fericire".
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Insule plutitoare".
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Şi, la un moment-dat,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
a trebuit să fac "Toţi cei nouă iarzi".
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Chiar este un decupaj care are nouă iarzi.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Râsete)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
În viaţă şi în decupaj,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
totul este conectat.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
O poveste duce la alta.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Am fost interesată şi
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
de aspectul fizic al acestui format,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
deoarece trebuie să mergi pentru a-l vedea.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
În paralel cu decupajul
09:39
is my running.
188
579260
2000
alerg.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Am început cu imagini mici,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
am început cu câţiva kilometri.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Cu imagini mai mari, am început să alerg la maratoane.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Apoi am trecut să alerg 50 km, apoi 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Apoi am alergat 80 km... ultramaratoane.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Şi încă mai simt că alerg,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
e doar antrenamentul
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
să devin decupator de cursă lungă.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Râsete)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Alergatul îmi oferă multă energie.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Aici e un maraton de decupat de trei săptămâni
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
la Muzeul de Artă şi Design
10:16
in New York City.
201
616260
2000
din New York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Rezultatul este "Iaduri şi Paradisuri".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Sunt două panouri de 4 m înălţime.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Au fost instalate în muzeu pe două etaje,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
dar, de fapt, e o imagine continuă.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Şi am denumit-o "Iaduri şi Paradisuri"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
pentru că sunt iaduri zilnice şi paradisuri zilnice.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Nu este nicio graniţă între ele.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Unii oameni s-au născut în iaduri
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
şi, în ciuda şanselor, au ajuns în paradisuri.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Alţii fac drumul invers.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Aceasta este graniţa.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Sunt ateliere cu condiţii grele de muncă în iaduri.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Şi sunt oameni care îşi închiriază aripile în paradisuri.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Când ai toate aceste poveşti individuale
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
în care uneori avem aceeaşi acţiune
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
şi rezultatul ne duce în iaduri sau în paradisuri.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Toată lucrarea "Iaduri şi Paradisuri"
11:07
is about free will
219
667260
3000
este despre liberul arbitru
11:10
and determinism.
220
670260
2000
şi determinism.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
În decupaj,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
desenul este însăşi structura.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Şi o poţi lua de pe perete.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Aici este montată o carte artistică
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
numită "Proiectul identităţii".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Nu sunt identităţi autobiografice.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Sunt mai mult identităţile noastre sociale.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Şi, apoi, puteţi trece în spatele lor,
11:38
and try them on.
229
698260
2000
să le probaţi.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Sunt ca diferite straturi
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
din ceea ce ne formează
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
şi ce prezentăm noi lumii
11:46
as an identity.
233
706260
2000
drept identitate.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Acesta este un alt proiect de carte artistică.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
De fapt, în fotografie vedeţi două.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Cea pe care o port eu
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
şi cea care este expusă
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
la Centrul pentru cărţi artistice din New York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
De ce spun că este carte?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Se numeşte "Declaraţie de modă"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
şi are citate despre modă,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
ca să le puteţi citi
12:09
and also,
243
729260
2000
şi, de asemenea,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
deoarece definiţia cărţii artistice
12:14
is very generous.
245
734260
3000
este foarte generoasă.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Cărţile artistice le iei de pe perete.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Le scoţi la plimbare.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Poţi şi să le montezi ca artă publică.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Aici este în Scottsdale, Arizona
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
şi se numeşte "Amintiri plutitoare".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Sunt amintiri regionale
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
şi sunt mişcate la întâmplare de vânt.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Iubesc arta publică.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Am participat la competiţii
12:43
for a long time.
255
763260
2000
de mult timp.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
După opt ani de respingeri,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
am fost încântată să primesc prima comandă
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
cu Percent for Art în New York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Era pentru o staţie comună
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
pentru serviciul urgenţe şi pompieri.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Am făcut o carte artistică
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
din oţel inoxidabil
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
în loc de hârtie.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Am numit-o "Mersul în aceeaşi direcţie".
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Dar am adăugat giruete pe ambele părţi,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
să arăt că acoperă toate direcţiile.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Pentru arta publică,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
folosesc şi sticlă tăiată.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Aici este sticlă fasetată în Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
De fiecare dată când creez artă publică,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
vreau să fie ceva cu adevărat relevant
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
pentru locul unde este montată.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Pentru metroul din New York,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
am văzut o corespondenţă
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
între mersul cu metroul
13:39
and reading.
276
819260
2000
şi citit.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Este călătoria în timp, călătoria la timp.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Şi literatura Bronxului
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
ţine doar de scriitorii din Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
şi poveştile lor.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Un alt proiect cu sticlă
13:54
is in a public library
282
834260
2000
este biblioteca publică
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
din San Jose, California.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Am făcut o abordare vegetală
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
a creşterii din San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Am început în centru
14:06
with the acorn
287
846260
2000
cu ghinda
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
pentru civilizaţia indienilor Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Apoi am fructele din Europa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
pentru fermieri.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Şi apoi fructele lumii pentru Silicon Valley de azi.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Şi încă mai creşte.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Aşadar, tehnica este tăierea
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
sablarea, gravarea
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
şi tipărirea sticlei în sticlă arhitecturală.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
În exteriorul bibliotecii
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
am vrut să fac un loc unde să ne cultivăm minţile.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Am luat materiale din bibliotecă
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
care aveau fructe în titlu
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
şi le-am folosit să fac o alee prin livadă
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
cu aceste fructe ale cunoaşterii.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Am plantat şi un bibliocopac.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Este un copac
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
şi în trunchiul lui sunt rădăcinile limbilor.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Este vorba doar despre sistemele internaţionale de scriere.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Pe crengi,
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
creşte materialul pentru bibliotecă.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Poţi avea şi funcţionalitate, şi formă
15:08
with public art.
309
908260
2000
în arta publică.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
În Aurora, Colorado, este o plajă.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Dar capeţi un bonus la această bancă.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Deoarece, dacă stai mult la soare în pantaloni scurţi
15:18
you will walk away
313
918260
2000
vei pleca
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
cu un branding temporar
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
al elementului din poveste pe coapse.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Râsete)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
O altă lucrare funcţională
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
este în partea de sud din Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
pentru o staţie de metrou.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Se numeşte "Seminţele viitorului sunt plantate azi".
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Este o poveste despre transformare
15:43
and connections.
322
943260
2000
şi conexiuni.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Funcţionează ca un paravan
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
pentru a proteja linia şi călătorul
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
şi ca să nu cadă obiecte pe linie.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Să reuşeşti să transformi gardurile
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
şi gratiile de la fereastră în flori
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
este fantastic.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Aici lucrez de trei ani
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
cu un dezvoltator din Bronxul de sud
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
pentru a aduce arta la viaţă
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
în clădirile pentru cei cu venituri mici
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
şi adăpost convenabil.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Fiecare clădire are propria personalitate.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Uneori ţine de moştenirea zonei,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
ca în Morrisania, despre istoria jazzului.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Pentru alte proiecte, ca în Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
contează numele străzii.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Se numeşte Rue de Prairie, Strada Preriei.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Am readus iepurele,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
libelula,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
ca să stea pe acea stradă.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
În 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
mi s-a cerut să fac un poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
care să fie afişat în vagoanele de metrou din New York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
timp de un an.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Acesta a fost un public foarte prins.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Şi voiam să le ofer o evadare.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Am creat "Prin tot oraşul".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Este un decupaj
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
şi apoi am adăugat culori pe calculator.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
O pot numi tehno-meşteşugită.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Şi, pe traseu,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
fac într-un fel decupajul
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
şi adaug alte tehnici.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Dar rezultatul trebuie întotdeauna să aibă poveşti.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Poveştile au o mulţime de posibilităţi.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Au o mulţime de scenarii.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Nu ştiu poveştile.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Iau imagini din imaginaţia noastră generală,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
din clişeele, din lucrurile la care ne gândim,
17:30
from history.
362
1050260
2000
din istorie.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Fiecare e narator,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
deoarece fiecare are o poveste de spus.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Dar, şi mai important
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
e că fiecare trebuie să facă o poveste
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
ca să înţeleagă lumea.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
În toate aceste universuri,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
e ca şi cum imaginaţia este vehiculul
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
prin care se transportă,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
dar destinaţia este minţile noastre
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
şi cum ne putem reconecta
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
la ceea ce este esenţial şi la magie.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Şi la asta se rezumă decuparea poveştilor.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7