Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,880 views ・ 2011-10-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: TED Translators admin
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Tepuk tangan)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Tepuk tangan)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Saya seorang pemotong kertas.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Tawa)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Saya memotong cerita.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Prosesnya sangat mudah.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Saya mengambil secarik kertas,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
membayangkan cerita saya,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
terkadang saya membuat sketsa, terkadang tidak.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Dan karena gambar saya
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
sudah ada di dalam kertas itu,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
saya hanya perlu membuang
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
apa yang bukan cerita itu.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Saya tidak menjadi seorang pemotong kertas
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
secara langsung.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Sebenarnya,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
saya lebih melihatnya seperti spiral.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Saya tidak terlahir
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
dengan pedang di tangan.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Saya tidak ingat pernah memotong kertas saat anak-anak.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Sebagai remaja,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
saya membuat sketsa, menggambar,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
dan saya ingin menjadi seniman.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Namun saya juga seorang pemberontak.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Saya meninggalkan semua itu
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
dan melakukan serangkaian pekerjaan-pekerjaan aneh.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Di antaranya,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
saya pernah menjadi gembala,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
supir truk,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
buruh pabrik,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
tukang bersih-bersih,
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Saya bekerja di bidang pariwisata selama 1 tahun
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
di Meksiko,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
1 tahun di Mesir.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Saya pindah selama 2 tahun
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
di Taiwan.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Lalu saya menetap di New York
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
dimana saya menjadi pemandu wisata.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Dan saya masih bekerja sebagai pemandu wisata
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
bepergian bolak balik
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
ke Cina, Tibet, dan Asia Tengah.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Tentu saja, itu memakan waktu dan saat menjelang usia 40 tahun
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
saya memutuskan sudah waktunya
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
untuk mulai menjadi seniman.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Tepuk tangan)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Saya memilih memotong kertas
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
karena kertas itu murah,
02:36
it's light,
47
156260
2000
ringan,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
dan dapat digunakan
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
dengan berbagai cara berbeda.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Dan saya menggunakan bahasa siluet (silhouette)
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
karena sangat efisien secara grafis.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Hingga sampai kepada hal-hal yang mendasar.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Jadi kata "silhouette"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
berasal dari menteri keuangan,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Dia memangkas anggaran begitu banyak
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
sehingga orang-orang berkata mereka tidak sanggup
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
membuat gambar lagi,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
dan harus membuat lukisan diri mereka
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la silhouette."
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Tawa)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Saya membuat serangkaian gambar, potongan,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
dan saya memasangnya dalam portepel.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Dan orang-orang berkata --
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
seperti pemandangan surealis dari Empire State building ini --
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
Mereka berkata, "Kau membuat buku seniman."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Buku seniman memiliki banyak pengertian.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Buku artis memiliki banyak bentuk berbeda.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Namun bagi saya,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
ini adalah objek yang luar biasa
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
untuk mengisahkan cerita itu.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Cerita itu dapat disertai kata-kata
03:52
or without words.
73
232260
3000
atau tanpa kata-kata.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Dan saya memiliki gairah
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
akan gambar dan kata-kata.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Saya suka permainan kata
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
dan hubungannya dengan alam bawah sadar.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Saya suka keganjilan dari bahasa.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Dan di mana pun saya tinggal, saya mempelajari bahasa itu
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
namun tidak pernah menguasainya.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Jadi saya selalu mencari
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
kata-kata serupa
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
dengan pengertian berbeda dalam bahasa berbeda.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Seperti yang bisa Anda duga, bahasa ibu saya adalah Bahasa Perancis.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Dan bahasa sehari-hari saya adalah Bahasa inggris.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Jadi saya melakukan serangkaian pekerjaan
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
untuk mencari kata-kata serupa
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
dalam Bahasa Inggris dan Perancis.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Salah satu pekerjaan ini
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
adalah "Spelling Spider."
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Spelling Spider (laba-laba)
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
adalah sepupu kompetisi "spelling bee."
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Tawa)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Namun lebih terhubung ke internet.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Tawa)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Dan laba-laba ini
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
memutar huruf-huruf dwibahasa.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Sehingga ini dapat dibaca "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
atau "active architecture."
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Laba-laba itu melalui seluruh huruf
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
dengan kata sifat dan kata benda yang serupa.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Jadi jika Anda tidak mengerti salah satu bahasa ini,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
ini menjadi proses belajar instan.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Dan salah satu bentuk buku kuno
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
adalah gulungan.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Gulungan benar-benar cocok
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
karena kita dapat membuat gambar yang besar
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
di atas meja yang kecil.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Akibat yang tidak diinginkan adalah
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
Anda hanya dapat melihat sebagian gambarnya,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
walaupun semuanya menjadi arsitektur yang sangat bebas.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Saya membuat semua lubang seperti jendela itu,
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
agar kita tidak hanya melihat permukaannya saja.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Kita dapat melihat
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
pada berbagai dunia berbeda.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Dan sering saya menjadi orang luar.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Jadi saya ingin melihat bagaimana keadaannya
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
dan apa yang terjadi.
06:02
So each window
119
362260
2000
Jadi setiap jendela itu
06:04
is an image
120
364260
2000
adalah gambar
06:06
and is a world
121
366260
2000
dan merupakan dunia
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
yang sering saya kunjungi kembali.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Dan saya kembali mengunjungi dunia ini
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
memikirkan tentang gambar
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
atau klise tentang apa yang ingin kita lakukan,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
dan apakah kata-kata, ucapan sehari-hari,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
yang kita miliki tentang ekspresi seperti itu.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Semuanya tentang jika.
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Bagaimana jika kita tinggal di dalam rumah balon?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Dunia ini akan sangat mengasyikkan.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
Dan jejak kita di planet ini akan sangat sedikit.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Semuanya akan sangat ringan.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Terkadang saya melihat dari dalam
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
seperti egosentrisme,
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
dan lingkaran dalamnya.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Terkadang juga menjadi pemandangan global
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
untuk melihat akar kita bersama
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
dan bagaimana kita dapat menggunakannya untuk mencapai impian.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Dan kita juga dapat menggunakannya
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
sebagai jaring pengaman.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Dan inspirasi saya
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
sangat pemilih.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Saya terpengaruh oleh semua yang saya baca,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
semua yang saya lihat.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Ada beberapa cerita yang lucu,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
seperti "Pecundang."
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Tawa)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Yang lainnya adalah sejarah.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Inilah "Kota Permen."
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Ini adalah sejarah gula
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
yang dilapisi hal yang tidak bergula.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Sejarah ini bermula dari perdagangan budak
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
hingga konsumsi gula berlebihan
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
dengan beberapa kejadian manis diantaranya.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Terkadang saya menanggapi berita dengan emosional,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
seperti gempa bumi di Haiti tahun 2010.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Pada saat lainnya, ini bahkan bukan cerita saya.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Orang-orang menceritakan kehidupan mereka,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
kenangan mereka, aspirasi mereka,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
dan saya membuat pemandangan pikiran.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Saya menyalurkan sejarah mereka
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
sehingga mereka dapat kembali
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
untuk melihat kehidupan mereka dan kemungkinan yang ada.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Saya menyebutnya kota-kota freudian.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Saya tidak dapat membicarakan semua gambar saya,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
jadi saya akan membahas beberapa dunia saya
08:26
just with the title.
167
506260
2000
hanya dengan judulnya.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Kekerdilan."
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Kelistrikan."
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Pertumbuhan Aneh dari Lingkaran Colombus."
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Kota Karang."
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Jaringan Waktu."
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Kota Kacau."
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Pertempuran Sehari-hari."
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Kebahagiaan."
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Pulau Terapung."
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Dan pada suatu saat,
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
saya harus membuat "9 Yard (Pekarangan)."
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Dan sebenarnya panjangnya "9 yard."
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Tawa)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Jadi dalam kehidupan dan memotong kertas,
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
semuanya berhubungan.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Satu cerita membawa cerita lainnya.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Saya juga tertarik
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
pada fisik dari bentuk seperti ini,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
karena Anda harus berjalan untuk melihatnya.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Dan bersamaan dengan potongan saya
09:39
is my running.
188
579260
2000
ada perjalanan saya.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Saya mulai dengan gambar-gambar kecil,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
dengan beberapa mil.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Gambar yang besar, saya mulai berlari maraton.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Lalu saya berlari 50, lalu 60 km.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Lalu 50 mil -- ultramaraton.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Dan saya masih merasa saya berlari.
09:59
it's just the training
195
599260
2000
Ini hanya latihan
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
untuk menjadi pemotong kertas jarak jauh.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Tawa)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Dan berlari memberikan saya banyak energi.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Inilah maraton memotong kertas selama 3 minggu
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
di Museum Seni dan Disain
10:16
in New York City.
201
616260
2000
di New York.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Hasilnya adalah "Neraka dan Surga,"
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
yang terdiri dari 2 panel setinggi 13 kaki.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Karya ini dipasang di museum di dua lantai,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
namun sebenarnya, gambar ini saling bersambungan.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Dan saya menyebutnya "Neraka dan Surga
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
karena ini adalah neraka dan surga sehari-hari.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Tidak ada batas di antaranya.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Beberapa orang lahir di neraka
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
dan berhasil mengatasinya dan mencapai surga.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Orang yang lain berjalan dalam arah sebaliknya.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Itu adalah batasnya.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
Ada toko keringat di neraka.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
Ada orang-orang menyewakan sayapnya di surga.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Lalu ada semua cerita-cerita pribadi itu
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
di mana terkadang kita melakukan hal yang sama
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
dan hasilnya Anda bisa berada di neraka ataupun surga.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Jadi semua "Neraka dan Surga" ini
11:07
is about free will
219
667260
3000
adalah tentang kehendak bebas
11:10
and determinism.
220
670260
2000
dan determinasi.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
dan dalam memotong kertas,
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
gambaran Anda adalah struktur itu sendiri.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Anda dapat mengambilnya dari dinding.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Inilah pemasangan sebuah buku seniman
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
berjudul "Proyek Identitas."
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Ini bukan identitas tentang riwayat diri sendiri
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
namun lebih kepada identitas sosial kita
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Anda dapat berjalan di belakangnya
11:38
and try them on.
229
698260
2000
dan mencobanya.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Jadi ini seperti lapisan-lapisan berbeda
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
yang menyusun kita
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
dan apa yang kita sajikan sebagai identitas kita
11:46
as an identity.
233
706260
2000
di dunia.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Itulah proyek buku seniman lainnya.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Sebenarnya, dalam gambar ini, ada dua buku artis.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Satu yang saya pakai
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
dan satu yang dipamerkan
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
di Center for Books Arts di New York.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Mengapa saya menyebutnya buku?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Ini berjudul "Pernyataan Mode,"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
dan ada kutipan-kutipan tentang mode
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
yang dapat Anda baca,
12:09
and also,
243
729260
2000
dan juga
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
karena pengertian buku seniman
12:14
is very generous.
245
734260
3000
benar-benar murah hati.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Buku seniman dapat dilepaskan dari dinding,
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
dapat dibawa berjalan-jalan,
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
juga dapat dipasang sebagai kesenian publik.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ini di Scottsdale, Arizona,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
dan diseut, "Kenangan Terapung."
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Jadi inilah kenangan regional
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
yang bergerak secara acak karena angin.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Saya suka kesenian publik.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Dan saya ikut kejuaraan
12:43
for a long time.
255
763260
2000
untuk waktu yang lama.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Setelah delapan tahun selalu ditolak
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
saya senang mendapat tugas pertama saya
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
untuk "Percent for Art" di New York.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Ini adalah tempat gabungan
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
bagi para pekerja gawat darurat dan pemadam kebakaran.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Saya membuat buku seniman
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
yang terbuat dari baja,
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
bukan dari kertas.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Saya menyebutnya, "Bekerja dengan Arah yang Sama."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Saya menambahkan baling-baling cuaca di kedua sisinya
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
untuk menunjukkan mereka bekerja di segala arah.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Dengan kesenian publik,
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
saya dapat membuat potongan kaca.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Inilah potongan kaca di Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Dan setiap kali saya membuat kesenian publik,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
saya ingin sesuatu yang benar-benar sesuai
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
dengan tempat cerita itu dipasang.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Jadi di kereta bawah tanah New York
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
saya melihat kecocokan
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
antara mengendarai kereta bawah tanah
13:39
and reading.
276
819260
2000
dan membaca.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Ini adalah perjalanan di waktu, perjalanan waktu.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Dan literatur Bronx,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
semuanya tentang penulis-penulis Bronx
13:48
and their stories.
280
828260
2000
dan cerita-ceritanya.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Proyek kaca lainnya
13:54
is in a public library
282
834260
2000
adalah di perpustakaan umum
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
di San Jose, California.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Saya mengambil satu sudut pandang
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
dari pertumbuhan San Jose
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Saya mulai dari tengah
14:06
with the acorn
287
846260
2000
dengan benih
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
dari peradaban Indian Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Lalu ada buah dari Eropa
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
bagi para penggembala
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Lalu ada buah dari dunia saat ini yaitu Silicon Valley.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
Dan semuanya masih tumbuh.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Lalu tekniknya, memotong,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
menyemprot pasir, mengukur,
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
dan mencetak kaca itu menjadi bentuk arsitektur.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Dan di luarnya
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
saya ingin membuat tempat untuk menanam pikiran Anda
14:36
I took library material
298
876260
3000
Saya mengambil buku di perpustakaan
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
yang judulnya mengandung buah-buahan
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
dan menggunakannya untuk membuat kebun buah
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
dengan buah pengetahuan ini.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Saya juga menanam pohon daftar pustaka.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Ini adalah sebatang pohon
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
yang di dahannya ada akar dari bahasa.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Semua ini tentang sistem penulisan internasional.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Dan di rantingnya,
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
ada perpustakaan yang berkembang.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Ada juga manfaat dan bentuk
15:08
with public art.
309
908260
2000
dari kesenian publik.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
Di Aurora, Colorado, ada sebuah bangku taman.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Namun ada bonus dengan bangku ini.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Karena jika Anda duduk lama di musim panas dengan celana pendek
15:18
you will walk away
313
918260
2000
Anda akan pulang
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
dengan merek sementara
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
dari elemen cerita itu di paha Anda.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Tawa)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Fungsi lainnya
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
ini di bagian selatan Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
untuk stasiun kereta bawah tanah
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
yang berjudul "Benih Masa Depan Ditanam Hari Ini."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Ini adalah kisah tentang perubahan
15:43
and connections.
322
943260
2000
dan keterhubungan.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Seni ini berfungsi sebagai layar
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
untuk melindungi rel dan para penumpangnya
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
agar tidak ada benda yang jatuh ke rel.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Luar biasa karena kita dapat mengubah
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
pagar dan kaca pengamannya
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
menjadi bunga.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Dan selama 3 tahun terakhir saya telah bekerja
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
bersama pengembang Bronx Selatan
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
untuk menghidupkan seni
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
pada gedung-gedung dan pemukiman
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
bagi masyarakat kelas bawah.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Dan setiap gedung memiliki kepribadian sendiri.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Dan terkadang ini tentang peningggalan lingkungan itu
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
seperti Morrisania, tentang sejarah musik jazz.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Dan dalam proyek lainnya, seperti di Paris,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
ini berhubungan dengan nama jalan.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Jalan ini disebut Rue de Prairie -- "jalan padang rumput."
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Saya membawa kembali kelinci,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
capung,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
untuk tinggal di jalan tersebut.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
Dan pada tahun 2009,
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
saya diminta membuat poster
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
untuk ditempatkan di kereta bawah tanah di New York
16:46
for a year.
346
1006260
2000
selama 1 tahun.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Sehingga penontonnya benar-benar terpenjara.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Dan saya ingin memberi tempat pelarian.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Saya menciptakan "Sekeliling Kota."
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Ini adalah potongan kertas
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
yang telah saya tambahkan warna di komputer.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Saya bisa menyebutnya "kerajinan-tekno."
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Dan dalam perjalanannya,
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
saya seperti memotong kertas
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
dan menambahkan teknik-teknik lainnya.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Namun hasilnya selalu memiliki cerita.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Cerita ini, ada banyak kemungkinan,
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
ada banyak skenario.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Saya tidak tahu cerita-cerita ini,
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
saya mengambilnya dari khayalan global,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
dari klise, dari hal-hal yang kita pikirkan,
17:30
from history.
362
1050260
2000
dari sejarah.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Dan semua orang bisa bercerita
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
karena semua orang memiliki cerita.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Namun yang lebih penting lagi
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
semua orang harus membuat cerita
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
untuk mengerti dunia.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
Dan dalam seluruh kesatuan ini,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
semuanya seperti khayalan yang menjadi kendaraan
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
untuk bepergian,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
namun tujuannya adalah tujuan kita
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
dan bagaimana kita dapat terhubung kembali
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
dengan hal-hal dasar dan dengan keajaiban ini.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
Dan itulah arti dari pemotongan cerita.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7