Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Róg Korekta: Daria Kortas
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Brawa)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Brawa)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Jestem wycinaczką papieru.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Śmiech)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Wycinam historie.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Mój proces jest więc dość prosty.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Biorę kawałek papieru,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
wyobrażam sobie historię,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
czasem szkicuję, czasem nie.
01:01
And as my image
9
61260
2000
Gdy moja wizja
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
znajdzie się już na papierze,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
muszę tylko usunąć
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
wszystko, co nie jest częścią tej historii.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Nie zaczęłam od razu
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
wycinać historii z papieru.
01:16
In fact,
15
76260
2000
tak naprawdę
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
widzę ten proces jako spiralę.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nie urodziłam się
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
z ostrzem w ręku.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
Nie pamiętam również wycinania będąc dzieckiem.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Jako nastolatka,
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
Szkicowałam, rysowałam
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
i chciałam zostać artystką.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
Ale byłam też buntowniczką.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Rzuciłam wszystko
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
i podjęłam się całej serii dziwnych prac.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Między innymi
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
byłam pasterką,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
kierowcą ciężarówki,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
pracowniczką fabryki,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
i sprzątaczką.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Zajmowałam się turystyką przez rok
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
w Meksyku,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
rok w Egipcie.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Mieszkałam przez rok
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
w Tajwanie.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Później zamieszkałam w Nowym Jorku,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
gdzie byłam przewodnikiem.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Nadal pracując jako kierownik wycieczek,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
podróżowałam w tę i z powrotem
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
do Chin, Tybetu i Azji Centralnej.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
To mi zajęło dużo czasu i miałam 40 lat
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
kiedy zdecydowałam, że nadszedł czas
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
żeby zostać artystką.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Brawa)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
Wybrałam wycinanie z papieru
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
ponieważ papier jest tani,
02:36
it's light,
47
156260
2000
lekki
02:38
and you can use it
48
158260
2000
i można go używać
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
na wiele sposobów.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
Wybrałam język sylwetki
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
ponieważ jest on efektywny graficznie.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
i pomaga dotrzeć do sedna sprawy.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
Więc słowo "sylwetka"
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
pochodzi od nazwiska ministra finansów,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
obciął tyle budżetów,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
że ludzie mówili, że nie stać ich
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
na obrazy
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
a chcieli mieć portret
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
"a la silhouette".
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Śmiech)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Zrobiłam więc serię obrazów, wycinków
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
i zebrałam je w portfolia.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
Ludzie mówili mi -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
że podobnie do 36 widoków Empire State Building -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
powiedzieli: "Robisz książkę artystyczną".
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
Książki artystyczne mają wiele definicji.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Mają też wiele różnych kształtów.
03:43
But to me,
69
223260
2000
Dla mnie jednak,
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
są fascynującymi narzędziami
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
do wizualnej narracji historii.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Mogą zawierać słowa,
03:52
or without words.
73
232260
3000
lub też nie
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Pasjonuję się
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
obrazami i słowami.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Uwielbiam gry słowne
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
i ich odwołanie do podświadomości.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Uwielbiam dziwactwa języków.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Wszędzie, gdzie mieszkałam, uczyłam się języków,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
ale nigdy ich nie opanowałam.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Zawsze więc szukam
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
złudnie pokrewnych wyrazów
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
lub identycznych słów w różnych językach.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Jak się domyślacie, moim językiem ojczystym jest francuski.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
Na co dzień natomiast używam angielskiego.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Stworzyłam więc serię prac,
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
poświęconych identycznym słowom
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
we francuskim i angielskim.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Jedna z tych prac
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
nazywa się "Literujący pająk"
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
Literujący Pająk
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
jest kuzynem Literującej Pszczółki.
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Śmiech)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
Ale jest bardziej związany z Siecią.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Śmiech)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Ten pająk
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
plecie alfabet dwujęzyczny.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
możecie więc przeczytać "architecture active" (fr.)
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
lub "active architecture" (ang.)
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Ten pająk przemierza cały alfabet
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
identycznych przymiotników i rzeczowników.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Jeśli nie znacie więc któregoś z języków,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
automatycznie się go uczycie.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
Jedną ze starożytnych form książki
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
jest zwój,
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
Zwoje są bardzo wygodne,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
ponieważ pozwalają stworzyć duży obraz
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
na bardzo małym stole.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Czego nieoczekiwaną konsekwencją
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
jest to, że widzi się tylko część obrazu,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
co tworzy bardzo luźną architekturę.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
Tworzę te różne rodzaje okien,
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
aby spojrzeć poza powierzchnię,
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
żeby móc spojrzeć
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
na różne światy.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Bardzo często jestem kimś z zewnątrz.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Chcę więc zobaczyć jak wszystko działa
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
i co się dzieje.
06:02
So each window
119
362260
2000
Każde okno
06:04
is an image
120
364260
2000
jest obrazem
06:06
and is a world
121
366260
2000
i światem,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
do którego często powracam.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
Powracam do tego świata
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
myśląc o obrazie
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
lub frazesach dotyczących tego, co chcemy zrobić,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
oraz myśląc o tym, czym są słowa i kolokwializmy,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
które łączymy z wyrażeniami.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
To wszystko zawiera się w kategorii "co jeśli".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Co jeśli żylibyśmy w balonowych domach?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Świat podnosiłby na duchu.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
I zostawialibyśmy mało śladów na ziemi.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Byłoby bardzo lekko.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Czasem patrzę od środka,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
jak EgoCentryCzność
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
i kręgi wewnętrzne.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Czasem patrzę globalnie
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
aby zobaczyć nasze wspólne korzenie
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
i użyć ich do ujęcia naszych wspólnych marzeń.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
Można ich też użyć
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
jako siatki zabezpieczającej.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Moje inspiracje
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
są bardzo eklektyczne.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Wpływa na mnie wszystko co czytam
07:16
everything I see.
144
436260
3000
i wszystko co widzę.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Mam zabawne historie,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
jak "Nieżywe Rytmy".
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Śmiech)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Inne są historyczne.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
To jest "Cukierkowe Miasto".
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Jest to nie lukrowana
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
historia cukru.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
Zaczyna się od handlu niewolnikami
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
kończy nadmierną konsumpcją cukru
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
z kilkoma słodkimi momentami pomiędzy.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Czasem emocjonalnie reaguję na wiadomości,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
jakie jak trzęsienie ziemi na Haiti w 2010 roku.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Innymi razy, to nawet nie są moje historie.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Ludzie opowiadają mi historię swojego życia,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
wspomnienia i aspiracje
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
a ja tworzę mapę myśli.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Przetwarzam ich historie
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
żeby mieli do czego wracać
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
aby spojrzeć na swoje życie i możliwości.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Nazywam je "Freudowskimi miastami".
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Nie mogę opisywać wszystkich obrazów,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
więc przedstawię tylko kilka moich światów
08:26
just with the title.
167
506260
2000
podając tytuły.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Małe Miasto"
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Elektryczne Maisto"
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Szalony Rozwój na Columbus Circle"
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Rafowe Miasto"
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Sieć czasu"
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Miasto Chaosu"
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Codzienne Zmagania"
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Szczęsliwe Miasto"
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Dryfujące Wyspy"
09:13
And at one point,
177
553260
2000
W pewnym momencie
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
musiałam zrobić "Całe Dziewięć Jardów."
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Czyli wycinankę, która ma dziewięć jardów długości.
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Śmiech)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
W życiu i wycinaniu z papieru
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
wszystko jest powiązane.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Jedna historia prowadzi do drugiej.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Byłam również zainteresowana
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
fizycznością tego formatu
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
trzeba bowiem iść, żeby go obejrzeć.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Równoległe do mojego wycinania
09:39
is my running.
188
579260
2000
jest moje bieganie.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
zaczęłam od małych obrazków,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
i kilku mil.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Z większymi obrazami, zaczęłam biegać maratony.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Póżniej zaczęłam biegać w maratonach przełajowych.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Następnie biegałam 50 mil - ultramaratony.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
Nadal czuję, że biegam,
09:59
it's just the training
195
599260
2000
to tylko trening
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
aby zostać długodystansowym wycinaczem papieru.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Śmiech)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
Bieganie daje mi dużo energii.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Tu widać trzytygodniowy maraton wycinania
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
w Muzeum Sztuki i Projektowania
10:16
in New York City.
201
616260
2000
w Nowym Jorku.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Rezultatem są "Piekła i Nieba".
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Składa się z dwóch 390 centymetrowych paneli.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
Zainstalowano je na dwóch piętrach muzeum,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
ale jest to ciągły obraz.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Nazywam go "Piekłami i Niebami"
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
ponieważ opisuje codzienne piekła i nieba
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Pomiędzy nie ma granicy.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Niektórzy rodzą się w piekłach,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
i mimo przeciwności, docierają do nieba.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Inni pokonują odwrotną podróż.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Na tym polega granica.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
W piekłach są fabryki.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
w niebach ludzie wynajmują skrzydła.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Są też te wszystkie indywidualne historie
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
gdzie czasem te same zachowania
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
prowadzą do nieba lub do piekła.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
"Piekła i Nieba" jako całość
11:07
is about free will
219
667260
3000
mówią o wolnej woli
11:10
and determinism.
220
670260
2000
i determinizmie.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
W wycinaniu z papieru
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
mamy do czynienia z rysowaniem jako strukturą.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Można zdjąć je ze ściany.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
To jest instalacja książki
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
nazwanej "Projekt Tożsamość".
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Nie chodzi o biografie.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Są to raczej tożsamości społeczne.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
Można za nimi stanąć
11:38
and try them on.
229
698260
2000
i je przymierzyć.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Mamy więc różne warstwy
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
tego, co nas tworzy
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
i co przedstawiamy światu
11:46
as an identity.
233
706260
2000
jako tożsamość.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Oto kolejny projekt.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
W zasadzie, na zdjęciu znajdują się dwa
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Jeden mam na sobie
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
a drugi jest na wystawie
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
w Centrum Sztuki Książki w Nowym Jorku.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Czemu nazywam to książką?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
Ma tytuł "Deklaracja Mody"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
są tam cytaty na temat mody,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
więc możesz ją przeczytać
12:09
and also,
243
729260
2000
co więcej,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
definicja książki artystycznej
12:14
is very generous.
245
734260
3000
jest bardzo łaskawa.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
Książki artystyczne zdejmujesz ze ściany.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Zabierasz je na spacer.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Można je też umieścić jako sztukę publiczną.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
To znajduje się w Scottsdale, w Arizonie
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
i nosi tytuł "Dryfujące wspomnienia".
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Zawiera wspomnienia lokalne
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
losowo unoszone przez wiatr.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Uwielbiam sztukę publiczną.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
Biorę udział w konkursach
12:43
for a long time.
255
763260
2000
od dawna.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Po ośmiu latach odmowy,
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
dostałam swoje pierwsze zlecienie
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
od Procent dla Sztuki w Nowym Jorku.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Było ono dla stacji
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
pogotowia i strażaków.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Zrobiłam książkę artystyczną
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
z nierdzewnej stali
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
zamiast papieru.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Nazwałam ją "Pracując w Tym Samym Kierunku"
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
Dodałam wiatrowskazy po obu stronach
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
żeby pokazać, że obejmują wszystkie kierunki.
13:17
With public art,
267
797260
2000
Dzięki sztuce punlicznej
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
mogłam również wycinać ze szkła.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
To jest witraż w Bronx.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Zawsze kiedy tworzę sztukę publiczną
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
chcę pokazać coś naprawdę istotnego
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
dla miejsca w którym będzie zainstalowane.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
Dla metra w Nowym Jorku,
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
dostrzegłam powiązanie
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
między jazdą metrem
13:39
and reading.
276
819260
2000
a czytaniem.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Jest to podróż w czasie i na czas.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
Literatura z Bronx
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
mówi o pisarzach tej dzielnicy
13:48
and their stories.
280
828260
2000
i ich historiach.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Inny szklany projekt
13:54
is in a public library
282
834260
2000
znajduje się w bibliotece publicznej
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
w San Jose, w Kalifornii.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Z punktu widzenia warzyw
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
pokazałam rozwój San Jose.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Zaczęłam w środku
14:06
with the acorn
287
846260
2000
od żołędzia
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
jako cywilizacji Indian Ohlone.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Później mamy owoc z Europy
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
symbolizującego rolników.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
Następnie owoc świata - dzisiejszej Doliny Krzemowej.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
I nadal się rozrasta.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
Jeśli chodzi o technikę - jest wycinany
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
piaskowany, wyryty
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
i naniesiony na szkło architektoniczne.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
Na zewnątrz biblioteki,
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
chciałam stworzyć miejsce kultywacji myśli.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Wzięłam materiały z biblioteki,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
które miały owoc w tytule
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
i użyłam ich do stworzenia sadu
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
z owocami wiedzy.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
zasadziłam też bibliodrzewo.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Jest to drzewo
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
z którego pnia wychodzą gałęzie języków.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Chodzi tu o międzynarodowe systemy pisma.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
Na gałęziach
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
rośnie materiał z biblioteki.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
Można osiągnąć formę i funkcję
15:08
with public art.
309
908260
2000
w sztuce publicznej.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
W Aurora, w Colorado jest ławka.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
Zaletą tej ławki jest to,
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
że jeśli latem siedzisz na niej w krótkich spodenkach
15:18
you will walk away
313
918260
2000
odejdziesz
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
z tymczasowym oznakowaniem
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
elementu historii na twoich udach.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Śmiech)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Kolejna praca funkconalna
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
znajduje się na południu Chicago
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
na stacji metra.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
Nazywa się "Nasiona Przyszłości są sadzone Dzisiaj."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Jest to historia przemiany
15:43
and connections.
322
943260
2000
i powiązań.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Działa jako ekran
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
chroniący tory i podróżującego,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
i żeby nic nie spadało na tory.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Możliwość zmienienia płotu
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
i ochrony okien w kwiaty
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
jest fantastyczna.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Przez ostatnie trzy lata pracowałam
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
z konstruktorem z południowego Bronx
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
nad ożywieniem sztuki
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
w niskobudżetowych budynkach
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
i niedrogich domach.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Każdy budynek ma swoją własną osobowość.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Czasem mówi o spuściźnie sąsiedztwa,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
jak w Morrisania, o historii jazzu.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Jeśli chodzi o pozostałe projekty, ten w Paryżu
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
mówi o nazwie ulicy.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Nazywa się Rue des Praries - Ulica Prerii.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Sprowadziłam więc królika,
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
i ważkę
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
aby stały na ulicy.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
W 2009 roku
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
poproszono mnie o zrobienie plakatu
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
umieszczonego w wagonach metra w Nowym Jorku
16:46
for a year.
346
1006260
2000
na okres roku.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
To była bardzo zniewolona widownia
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
I chciałam umożliwić im ucieczkę.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Stworzyłam "Dookoła Miasta".
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Jest to wycinanka z papieru
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
do której, na komputerze, dodałam kolory.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Mogę więc mówić, że jest wykończona technologicznie.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Przez cały czas
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
robię wycinanki z papieru
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
i dodaję nowe techniki.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
Ale celem zawsze jest otrzymywanie historii.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
Historie mają dużo możliwości.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Dużo scenariuszy.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Nie znam historii.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
Biorę obrazy z naszych globalnych wyobrażeń,
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
z frazesów, z rzeczy, o których myślimy,
17:30
from history.
362
1050260
2000
z historii.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Każdy jest narratorem,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
ponieważ każdy ma historię do opowiedzenia.
17:37
But more important
365
1057260
2000
Co więcej,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
Każdy musi stworzyć historię
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
aby zrozumieć świat.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
I we wszystkich tych wszechświatach,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
wyobraźnia jest pojazdem
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
którym podróżujemy,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
ale celem są nasze umysły
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
i to, jak możemy się połączyć
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
z sednem i z magią.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
I właśnie na tym polega wycinanie z papieru.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7