Béatrice Coron: Stories cut from paper

69,800 views ・ 2011-10-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Keszte Lektor: Anna Patai
00:18
(Applause)
0
18260
6000
(Taps)
00:32
(Applause)
1
32260
4000
(Taps)
00:42
I am a papercutter.
2
42260
3000
Én egy papírvágó vagyok.
00:45
(Laughter)
3
45260
2000
(Nevetés)
00:47
I cut stories.
4
47260
3000
Történeteket vágok.
00:50
So my process is very straightforward.
5
50260
3000
Ez a folyamat igen egyszerű.
00:53
I take a piece of paper,
6
53260
2000
Fogok egy darab papírt,
00:55
I visualize my story,
7
55260
3000
elképzelem a történetet,
00:58
sometimes I sketch, sometimes I don't.
8
58260
3000
néha körvonalazok, néha nem.
01:01
And as my image
9
61260
2000
És miután a kép
01:03
is already inside the paper,
10
63260
3000
már a papírban van,
01:06
I just have to remove
11
66260
2000
nekem mindössze el kell távolítanom,
01:08
what's not from that story.
12
68260
3000
ami nem része a történetnek.
01:11
So I didn't come to papercutting
13
71260
3000
Nem egyenes úton érkeztem
01:14
in a straight line.
14
74260
2000
a papírvágáshoz.
01:16
In fact,
15
76260
2000
Valójában,
01:18
I see it more as a spiral.
16
78260
2000
én inkább spirálnak látom.
01:20
I was not born
17
80260
2000
Nem úgy születtem,
01:22
with a blade in my hand.
18
82260
3000
hogy penge volt a kezemben.
01:25
And I don't remember papercutting as a child.
19
85260
3000
És nem emlékszem, hogy gyerekként vágtam volna papírt.
01:28
As a teenager,
20
88260
2000
Tinédzserként
01:30
I was sketching, drawing,
21
90260
2000
vázlatokat készítettem, rajzoltam,
01:32
and I wanted to be an artist.
22
92260
2000
és művész akartam lenni.
01:34
But I was also a rebel.
23
94260
4000
De egyben lázadó is voltam.
01:38
And I left everything
24
98260
2000
Mindent hátrahagytam,
01:40
and went for a long series of odd jobs.
25
100260
4000
és különös munkák hosszú sora következett.
01:44
So among them,
26
104260
2000
Csak néhány közülük,
01:46
I have been a shepherdess,
27
106260
3000
voltam juhász,
01:49
a truck driver,
28
109260
2000
kamionsofőr,
01:51
a factory worker,
29
111260
2000
gyári munkás,
01:53
a cleaning lady.
30
113260
2000
takarítónő.
01:55
I worked in tourism for one year
31
115260
2000
Turizmusban dolgoztam egy évig
01:57
in Mexico,
32
117260
2000
Mexikóban,
01:59
one year in Egypt.
33
119260
3000
és egy évig Egyiptomban.
02:02
I moved for two years
34
122260
2000
Két évre Tajvanba
02:04
in Taiwan.
35
124260
2000
költöztem.
02:06
And then I settled in New York
36
126260
2000
Végül New Yorkban telepedtem le,
02:08
where I became a tour guide.
37
128260
2000
ahol idegenvezető lettem.
02:10
And I still worked as a tour leader,
38
130260
3000
Miközben idegenvezetőként dolgoztam,
02:13
traveled back and forth
39
133260
2000
továbbra is ide-oda utazgattam,
02:15
in China, Tibet and Central Asia.
40
135260
3000
Kínába, Tibetbe és Közép-Ázsiába.
02:18
So of course, it took time, and I was nearly 40,
41
138260
3000
Ez természetesen sok időbe telt, és majdnem 40 éves voltam,
02:21
and I decided it's time
42
141260
2000
mikor eldöntöttem, hogy ideje
02:23
to start as an artist.
43
143260
3000
elkezdenem művészkedni.
02:27
(Applause)
44
147260
5000
(Taps)
02:32
I chose papercutting
45
152260
2000
A papírvágást választottam,
02:34
because paper is cheap,
46
154260
2000
mert a papír olcsó,
02:36
it's light,
47
156260
2000
könnyű,
02:38
and you can use it
48
158260
2000
és rengeteg különböző módon
02:40
in a lot of different ways.
49
160260
2000
használható fel.
02:42
And I chose the language of silhouette
50
162260
4000
És azért a sziluett nyelvét választottam,
02:46
because graphically it's very efficient.
51
166260
3000
mert grafikailag nagyon hatékony.
02:49
And it's also just getting to the essential of things.
52
169260
6000
Ez azt is jelenti, hogy a dolgok lényegéhez érhetünk.
02:55
So the word "silhouette"
53
175260
2000
A "sziluett" szó
02:57
comes from a minister of finance,
54
177260
3000
egy pénzügyminiszter nevéből származik,
03:00
Etienne de Silhouette.
55
180260
3000
Etienne de Silhouette-től.
03:03
And he slashed so many budgets
56
183260
4000
Olyan sok költségvetést faragott meg,
03:07
that people said they couldn't afford
57
187260
2000
hogy az emberek azt mondogatták, nem engedhetik meg
03:09
paintings anymore,
58
189260
2000
a festmények vásárlását,
03:11
and they needed to have their portrait
59
191260
2000
így a portréjukat "a la silhouette" módon
03:13
"a la silhouette."
60
193260
2000
kell majd elkészíteni.
03:15
(Laughter)
61
195260
2000
(Nevetés)
03:17
So I made series of images, cuttings,
62
197260
6000
Képek és vágatok sorozatait készítettem el,
03:23
and I assembled them in portfolios.
63
203260
5000
és portfóliókká állítottam össze őket.
03:28
And people told me --
64
208260
2000
És az emberek azt mondták nekem -
03:30
like these 36 views of the Empire State building --
65
210260
3000
például az Empire State Building 36 különböző szögből -
03:33
they told me, "You're making artist books."
66
213260
4000
azt mondták, "Te művészkönyveket készítesz."
03:37
So artist books have a lot of definitions.
67
217260
3000
A művészkönyveknek sok definíciója van.
03:40
They come in a lot of different shapes.
68
220260
3000
Rengeteg különböző formában léteznek.
03:43
But to me,
69
223260
2000
De számomra
03:45
they are fascinating objects
70
225260
2000
ezek lenyűgöző tárgyak,
03:47
to visually narrate a story.
71
227260
3000
melyekkel vizuálisan mondható el egy történet.
03:50
They can be with words
72
230260
2000
Készülhetnek szavakkal
03:52
or without words.
73
232260
3000
vagy szavak nélkül.
03:55
And I have a passion
74
235260
2000
Nekem pedig szenvedélyeim
03:57
for images and for words.
75
237260
3000
a képek és a szavak.
04:00
I love pun
76
240260
2000
Szeretem a szóvicceket
04:02
and the relation to the unconscious.
77
242260
3000
és a tudatalattival való kapcsolatot.
04:05
I love oddities of languages.
78
245260
3000
Szeretem a nyelvek furcsaságait.
04:08
And everywhere I lived, I learned the languages,
79
248260
2000
Mindenhol, ahol éltem, megtanultam a nyelvet,
04:10
but never mastered them.
80
250260
2000
de soha nem tökéletesítettem.
04:12
So I'm always looking
81
252260
2000
Így mindig keresem
04:14
for the false cognates
82
254260
2000
a hamis rokonszavakat
04:16
or identical words in different languages.
83
256260
3000
vagy azonos szavakat a különböző nyelvekben.
04:19
So as you can guess, my mother tongue is French.
84
259260
3000
Ahogy már rájöhettetek, az anyanyelvem a francia.
04:22
And my daily language is English.
85
262260
4000
A mindennapokban pedig az angolt használom.
04:26
So I did a series of work
86
266260
2000
Készítettem egy sorozatot, melyben
04:28
where it was identical words
87
268260
3000
olyan szavak szerepeltek, melyek azonosok
04:31
in French and in English.
88
271260
3000
a francia és az angol nyelvben.
04:34
So one of these works
89
274260
2000
Az egyik műnek a címe
04:36
is the "Spelling Spider."
90
276260
2000
"Spelling Spider." [szó szerint: betűző pók]
04:38
So the Spelling Spider
91
278260
2000
A Spelling Spider pedig
04:40
is a cousin of the spelling bee.
92
280260
3000
a "spelling bee" rokona. [betűzőverseny amerikai iskolákban]
04:43
(Laughter)
93
283260
2000
(Nevetés)
04:45
But it's much more connected to the Web.
94
285260
3000
De sokkal inkább kapcsolatban van a hálóval.
04:48
(Laughter)
95
288260
2000
(Nevetés)
04:50
And this spider
96
290260
2000
Ez a pók
04:52
spins a bilingual alphabet.
97
292260
3000
egy kétnyelvű ábécét sző.
04:55
So you can read "architecture active"
98
295260
4000
Tehát olvasható úgy, hogy "architecture active"
04:59
or "active architecture."
99
299260
3000
vagy "active architecture." ["aktív építészet" franciául és angolul]
05:02
So this spider goes through the whole alphabet
100
302260
3000
Szóval ez a pók végigmegy az egész ábécén,
05:05
with identical adjectives and substantives.
101
305260
4000
azonos mellékneveket és főneveket használva.
05:09
So if you don't know one of these languages,
102
309260
3000
Tehát ha valamelyik nyelvet nem beszéled,
05:12
it's instant learning.
103
312260
3000
akkor azonnal megtanulható.
05:16
And one ancient form of the book
104
316260
3000
A könyvek egyik ősi formája
05:19
is scrolls.
105
319260
2000
a tekercs.
05:21
So scrolls are very convenient,
106
321260
3000
A tekercsekkel nagyon kényelmes dolgozni,
05:24
because you can create a large image
107
324260
3000
mert nagy kép alkotható meg
05:27
on a very small table.
108
327260
3000
egy nagyon kis asztalon.
05:31
So the unexpected consequences of that
109
331260
4000
Ennek az a nem várt következménye,
05:35
is that you only see one part of your image,
110
335260
5000
hogy a képnek csak egy részét látod,
05:40
so it makes a very freestyle architecture.
111
340260
4000
mégis nagyon szabad stílusú építkezés jön létre.
05:44
And I'm making all those kinds of windows.
112
344260
4000
És én nagyon sokféle ablakot készítek.
05:48
So it's to look beyond the surface.
113
348260
3000
Ezzel a felszín mögé láthatunk.
05:51
It's to have a look
114
351260
2000
Beláthatunk
05:53
at different worlds.
115
353260
2000
különböző világokba.
05:55
And very often I've been an outsider.
116
355260
2000
Én nagyon sokszor voltam kívülálló.
05:57
So I want to see how things work
117
357260
3000
Ezért látni akarom, hogyan működnek a dolgok,
06:00
and what's happening.
118
360260
2000
és hogy mi történik.
06:02
So each window
119
362260
2000
Tehát minden ablak
06:04
is an image
120
364260
2000
egy kép,
06:06
and is a world
121
366260
2000
és egy világ,
06:08
that I often revisit.
122
368260
2000
melyet gyakran újralátogatok.
06:10
And I revisit this world
123
370260
2000
És mikor meglátogatom ezt a világot,
06:12
thinking about the image
124
372260
2000
a képről gondolkodom,
06:14
or cliché about what we want to do,
125
374260
3000
vagy a közhelyekről arról, hogy mit akarunk tenni,
06:17
and what are the words, colloquialisms,
126
377260
2000
és hogy melyek azok a szavak és köznyelvi szólások,
06:19
that we have with the expressions.
127
379260
3000
melyeket a kifejezés mögött látunk.
06:22
It's all if.
128
382260
3000
Ez mind "ha".
06:25
So what if we were living in balloon houses?
129
385260
5000
Mi lenne, ha léggömbházakban élnénk?
06:30
It would make a very uplifting world.
130
390260
4000
Nagyon felemelő világ lenne.
06:34
And we would leave a very low footprint on the planet.
131
394260
5000
És nagyon alacsony ökolábnyomot hagynánk a bolygón.
06:39
It would be so light.
132
399260
3000
Olyan könnyű lenne.
06:42
So sometimes I view from the inside,
133
402260
5000
Néha a belsőt vizsgálom,
06:47
like EgoCentriCity
134
407260
2000
mint az énközpontúság
06:49
and the inner circles.
135
409260
3000
és a belső körök.
06:52
Sometimes it's a global view,
136
412260
3000
Néha az átfogó képet nézem,
06:55
to see our common roots
137
415260
3000
hogy lássam közös gyökereinket,
06:58
and how we can use them to catch dreams.
138
418260
4000
és hogy hogyan használhatjuk fel őket álmaink elérésére.
07:02
And we can use them also
139
422260
2000
És ugyanakkor használhatók
07:04
as a safety net.
140
424260
2000
biztonsági hálóként is.
07:06
And my inspirations
141
426260
3000
Az ihletet nagyon különböző
07:09
are very eclectic.
142
429260
3000
helyekről kapom.
07:13
I'm influenced by everything I read,
143
433260
3000
Befolyásol minden, amit olvasok,
07:16
everything I see.
144
436260
3000
minden, amit látok.
07:19
I have some stories that are humorous,
145
439260
3000
Néhány történetem humoros,
07:22
like "Dead Beats."
146
442260
3000
például a "Dead Beats." ["semmirekellők", szó szerint: "halott ritmusok"]
07:25
(Laughter)
147
445260
2000
(Nevetés)
07:28
Other ones are historical.
148
448260
2000
Mások történelmi jellegűek.
07:30
Here it's "CandyCity."
149
450260
2000
Itt van a "Cukorkaváros."
07:32
It's a non-sugar-coated
150
452260
2000
Ez a cukor történelmének
07:34
history of sugar.
151
454260
2000
cukormázmentes verziója.
07:36
It goes from slave trade
152
456260
3000
A rabszolga-kereskedelemtől
07:39
to over-consumption of sugar
153
459260
3000
a cukor túlzott fogyasztásáig terjed,
07:42
with some sweet moments in between.
154
462260
4000
néhány édes pillanattal fűszerezve.
07:46
And sometimes I have an emotional response to news,
155
466260
3000
Néha pedig érzelmesen reagálok a hírekre,
07:49
such as the 2010 Haitian earthquake.
156
469260
4000
például a 2010-es haiti földrengésre.
07:55
Other times, it's not even my stories.
157
475260
3000
Más alkalmakkor pedig nem is a saját történeteim.
07:58
People tell me their lives,
158
478260
2000
Az emberek elmesélik nekem az életüket,
08:00
their memories, their aspirations,
159
480260
3000
emlékeiket, törekvéseiket,
08:03
and I create a mindscape.
160
483260
3000
én pedig létrehozok egy belső tájat.
08:06
I channel their history
161
486260
3000
Megidézem a történetüket,
08:09
[so that] they have a place to go back
162
489260
3000
hogy legyen, ahová visszamehessenek
08:12
to look at their life and its possibilities.
163
492260
4000
és láthassák az életüket és a lehetőségeket.
08:16
I call them Freudian cities.
164
496260
4000
Freudi városoknak hívom őket.
08:20
I cannot speak for all my images,
165
500260
2000
Nem beszélhetek minden képemről,
08:22
so I'll just go through a few of my worlds
166
502260
4000
így néhány világomnak csak a címét
08:26
just with the title.
167
506260
2000
fogom elmondani.
08:28
"ModiCity."
168
508260
3000
"Mérsékeltség."
08:32
"ElectriCity."
169
512260
3000
"Villamosság."
08:37
"MAD Growth on Columbus Circle."
170
517260
4000
"Őrületes növekedés a Columbus Circle-ön." [CC: körforgalom New York-ban]
08:45
"ReefCity."
171
525260
3000
"Zátonyváros."
08:49
"A Web of Time."
172
529260
4000
"Az idő hálója."
08:55
"Chaos City."
173
535260
3000
"Káoszváros."
09:00
"Daily Battles."
174
540260
3000
"Mindennapi harcok."
09:05
"FeliCity."
175
545260
2000
"Boldogság."
09:09
"Floating Islands."
176
549260
3000
"Lebegő szigetek."
09:13
And at one point,
177
553260
2000
Egyszer pedig
09:15
I had to do "The Whole Nine Yards."
178
555260
3000
el kellett készítenem "Mind a kilenc yardot." [átvitt jelentés: az egész cókmókot]
09:18
So it's actually a papercut that's nine yards long.
179
558260
3000
Ez egy papírvágat, mely ténylegesen kilenc yard hosszú. [8.2 méter]
09:21
(Laughter)
180
561260
2000
(Nevetés)
09:23
So in life and in papercutting,
181
563260
2000
Az életben és a papírvágásban
09:25
everything is connected.
182
565260
2000
minden összefügg mindennel.
09:27
One story leads to another.
183
567260
3000
Egyik sztori a másikhoz vezet.
09:30
I was also interested
184
570260
2000
Nagyon érdekelt
09:32
in the physicality of this format,
185
572260
2000
ennek a fizikai megjelenése is,
09:34
because you have to walk to see it.
186
574260
3000
mert sétálni kell, hogy az egészet láthasd.
09:37
And parallel to my cutting
187
577260
2000
Én pedig a vágással párhuzamosan
09:39
is my running.
188
579260
2000
futok is.
09:41
I started with small images,
189
581260
2000
Kis képekkel kezdtem,
09:43
I started with a few miles.
190
583260
2000
és néhány mérfölddel.
09:45
Larger images, I started to run marathons.
191
585260
3000
Nagyobb képeknél elkezdtem maratonokat futni.
09:48
Then I went to run 50K, then 60K.
192
588260
3000
Aztán futottam ötven kilométert, majd hatvanat.
09:51
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
193
591260
5000
Majd ötven mérföldeket futottam - ultramaratonokat.
09:56
And I still feel I'm running,
194
596260
3000
És még most is úgy érzem, hogy a futás
09:59
it's just the training
195
599260
2000
csak az edzés ahhoz,
10:01
to become a long-distance papercutter.
196
601260
3000
hogy hosszútávú papírvágó lehessek.
10:04
(Laughter)
197
604260
2000
(Nevetés)
10:06
And running gives me a lot of energy.
198
606260
4000
És a futás rengeteg energiát ad.
10:10
Here is a three-week papercutting marathon
199
610260
3000
Ez egy háromhetes papírvágó maraton
10:13
at the Museum of Arts and Design
200
613260
3000
a Művészetek és Formatervezés Múzeumában
10:16
in New York City.
201
616260
2000
New Yorkban.
10:18
The result is "Hells and Heavens."
202
618260
4000
Az eredmény a "Mennyek és poklok."
10:22
It's two panels 13 ft. high.
203
622260
3000
Két táblából áll és négy méter magas.
10:25
They were installed in the museum on two floors,
204
625260
3000
A múzeumban két emeleten állították ki,
10:28
but in fact, it's a continuous image.
205
628260
2000
de igazából ez egy folyamatos kép.
10:30
And I call it "Hells and Heavens"
206
630260
3000
Azért neveztem úgy, hogy "Mennyek és poklok",
10:33
because it's daily hells and daily heavens.
207
633260
4000
mert mindennapi mennyeket és poklokat ábrázol.
10:37
There is no border in between.
208
637260
2000
Nincs közöttük határ.
10:39
Some people are born in hells,
209
639260
2000
Néhányan poklokban születnek,
10:41
and against all odds, they make it to heavens.
210
641260
3000
és minden ellenére elérik a mennyeket.
10:44
Other people make the opposite trip.
211
644260
2000
Mások az ellenkező utat teszik meg.
10:46
That's the border.
212
646260
2000
Ez a határ.
10:48
You have sweatshops in hells.
213
648260
2000
A poklokban kizsákmányoló munkák vannak.
10:50
You have people renting their wings in the heavens.
214
650260
3000
A mennyekben az emberek bérlik a szárnyaikat.
10:53
And then you have all those individual stories
215
653260
3000
Aztán vannak különálló történetek,
10:56
where sometimes we even have the same action,
216
656260
4000
ahol néha még a tettek is ugyanazok,
11:00
and the result puts you in hells or in heavens.
217
660260
5000
és az eredmény juttat a mennybe vagy a pokolba.
11:05
So the whole "Hells and Heavens"
218
665260
2000
Szóval az egész "Mennyek és poklok"
11:07
is about free will
219
667260
3000
a szabad akaratról
11:10
and determinism.
220
670260
2000
és az eleve elrendeltségről szól.
11:12
And in papercutting,
221
672260
2000
A papírvágásban pedig
11:14
you have the drawing as the structure itself.
222
674260
4000
a rajz maga a struktúra.
11:18
So you can take it off the wall.
223
678260
3000
Le lehet venni a falról.
11:22
Here it's an artist book installation
224
682260
3000
Ez itt egy művészkönyv-kiállítás,
11:25
called "Identity Project."
225
685260
3000
melynek címe "Identitásprojekt."
11:28
It's not autobiographical identities.
226
688260
4000
Ezek nem önéletrajzi identitások.
11:32
They are more our social identities.
227
692260
4000
Sokkal inkább a társadalmi identitásaink.
11:36
And then you can just walk behind them
228
696260
2000
És te csak besétálhatsz mögéjük,
11:38
and try them on.
229
698260
2000
és felpróbálhatod őket.
11:40
So it's like the different layers
230
700260
2000
Ezek különböző rétegei annak,
11:42
of what we are made of
231
702260
2000
amiből állunk,
11:44
and what we present to the world
232
704260
2000
és amit identitásként tárunk
11:46
as an identity.
233
706260
2000
a világ elé.
11:48
That's another artist book project.
234
708260
3000
Ez egy másik művészkönyvprojekt.
11:51
In fact, in the picture, you have two of them.
235
711260
4000
Ezen a képen igazából kettő van.
11:55
It's one I'm wearing
236
715260
2000
Az egyik, ami rajtam van,
11:57
and one that's on exhibition
237
717260
2000
a másik pedig a kiállítás része
11:59
at the Center for Books Arts in New York City.
238
719260
2000
a Könyvművészeti Központban New Yorkban.
12:01
Why do I call it a book?
239
721260
2000
Miért hívom könyvnek?
12:03
It's called "Fashion Statement,"
240
723260
2000
A neve "Divatközlemény,"
12:05
and there are quotes about fashion,
241
725260
2000
és divatról szóló idézetek alkotják,
12:07
so you can read it,
242
727260
2000
tehát elolvasható,
12:09
and also,
243
729260
2000
illetve azért,
12:11
because the definition of artist book
244
731260
3000
mert a művészkönyv definíciója
12:14
is very generous.
245
734260
3000
igen nagylelkű.
12:17
So artist books, you take them off the wall.
246
737260
2000
A művészkönyveket leveheted a falról.
12:19
You take them for a walk.
247
739260
2000
Elviheted egy sétára.
12:21
You can also install them as public art.
248
741260
3000
Vagy köztéri szoborként is kiállíthatók.
12:24
Here it's in Scottsdale, Arizona,
249
744260
3000
Ez itt az arizonai Scottsdale-ben van,
12:27
and it's called "Floating Memories."
250
747260
3000
a címe pedig "Lebegő emlékek."
12:30
So it's regional memories,
251
750260
3000
Ezek helyi emlékek,
12:33
and they are just randomly moved by the wind.
252
753260
3000
a szél pedig véletlenszerűen mozgatja őket.
12:38
I love public art.
253
758260
2000
Imádom a köztéri szobrokat.
12:40
And I entered competitions
254
760260
3000
És nagyon sokáig jelentkeztem
12:43
for a long time.
255
763260
2000
pályázatokra.
12:45
After eight years of rejection,
256
765260
3000
Nyolc évnyi visszautasítás után
12:48
I was thrilled to get my first commission
257
768260
3000
óriási öröm volt megkapni az első megbízásomat
12:51
with the Percent for Art in New York City.
258
771260
3000
a "Százalék a Művészetért"-től New Yorkban.
12:54
It was for a merger station
259
774260
3000
Ez egy sürgősségi munkások és tűzoltók
12:57
for emergency workers and firemen.
260
777260
3000
összevont állomásához készült.
13:00
I made an artist book
261
780260
3000
Egy olyan művészkönyvet alkottam,
13:03
that's in stainless steel
262
783260
2000
mely papír helyett
13:05
instead of paper.
263
785260
2000
rozsdamentes acélból van.
13:07
I called it "Working in the Same Direction."
264
787260
4000
Úgy neveztem el: "Dolgozzunk egy irányba."
13:11
But I added weathervanes on both sides
265
791260
2000
De mindkét oldalra szélkakasokat szereltem fel,
13:13
to show that they cover all directions.
266
793260
4000
így minden irányt lefed.
13:17
With public art,
267
797260
2000
A nyilvános művészettel
13:19
I could also make cut glass.
268
799260
3000
metszett üveget is tudtam készíteni.
13:22
Here it's faceted glass in the Bronx.
269
802260
3000
Ez itt fazettás üveg Bronxban.
13:25
And each time I make public art,
270
805260
2000
Minden alkalommal, mikor köztéri művészetről van szó,
13:27
I want something that's really relevant
271
807260
2000
valami olyasmit akarok létrehozni, amely igazán illik
13:29
to the place it's installed.
272
809260
2000
ahhoz a helyhez, ahová kerül.
13:31
So for the subway in New York,
273
811260
2000
A New York-i metróban
13:33
I saw a correspondence
274
813260
3000
összefüggést figyeltem meg
13:36
between riding the subway
275
816260
3000
a metróval való utazás
13:39
and reading.
276
819260
2000
és az olvasás közt.
13:41
It is travel in time, travel on time.
277
821260
3000
Az utazási idő hossza és pontossága is számít.
13:44
And Bronx literature,
278
824260
2000
És bronxi irodalom,
13:46
it's all about Bronx writers
279
826260
2000
minden a bronxi írókról
13:48
and their stories.
280
828260
2000
és az ő történeteikről szól.
13:52
Another glass project
281
832260
2000
Egy másik üvegalkotás
13:54
is in a public library
282
834260
2000
egy nyilvános könyvtárba került
13:56
in San Jose, California.
283
836260
3000
a kaliforniai San Joséban.
13:59
So I made a vegetable point of view
284
839260
3000
Egy zöldségszerű nézőpontot hoztam létre, melyből
14:02
of the growth of San Jose.
285
842260
2000
San Jose növekedése figyelhető meg.
14:04
So I started in the center
286
844260
2000
Középen kezdtem
14:06
with the acorn
287
846260
2000
egy makkal,
14:08
for the Ohlone Indian civilization.
288
848260
4000
mely az ohlone-i indián civilizációt jelképezi.
14:12
Then I have the fruit from Europe
289
852260
2000
Az európai gyümölcs rész
14:14
for the ranchers.
290
854260
2000
a farmereket jelenti.
14:16
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
291
856260
3000
A világ gyümölcsei pedig a mai Szilíciumvölgyet.
14:19
And it's still growing.
292
859260
2000
És még mindig növekszik.
14:21
So the technique, it's cut,
293
861260
3000
A technikája pedig: vágott,
14:24
sandblasted, etched
294
864260
2000
homokfúvott, maratott
14:26
and printed glass into architectural glass.
295
866260
4000
és nyomott üveg kerül építészeti üvegbe.
14:30
And outside the library,
296
870260
2000
A könyvtáron kívül pedig olyan helyet
14:32
I wanted to make a place to cultivate your mind.
297
872260
4000
akartam létrehozni, ahol művelhetitek az elméteket.
14:36
I took library material
298
876260
3000
Összegyűjtöttem könyvtári anyagokat,
14:39
that had fruit in their title
299
879260
3000
melyeknek gyümölcsök voltak a címében,
14:42
and I used them to make an orchard walk
300
882260
3000
és ezekből alkottam egy gyümölcsöskerti sétát,
14:45
with these fruits of knowledge.
301
885260
2000
a tudás ezen gyümölcseivel.
14:47
I also planted the bibliotree.
302
887260
3000
Ugyancsak ültettem ezt a könyvesfát.
14:50
So it's a tree,
303
890260
2000
Ez egy fa,
14:52
and in its trunk you have the roots of languages.
304
892260
3000
melynek a törzsén a nyelvek gyökerei vannak.
14:55
And it's all about international writing systems.
305
895260
4000
Láthatók a nemzetközi írásrendszerek.
14:59
And on the branches
306
899260
2000
A faágakon pedig
15:01
you have library material growing.
307
901260
3000
könyvtári anyagok nőnek.
15:05
You can also have function and form
308
905260
3000
A köztéri szobrokban együtt járhat
15:08
with public art.
309
908260
2000
funkció és forma.
15:10
So in Aurora, Colorado it's a bench.
310
910260
2000
A coloradói Aurorában ez egy pad.
15:12
But you have a bonus with this bench.
311
912260
3000
De ezzel a paddal kapsz egy kis bónuszt is.
15:15
Because if you sit a long time in summer in shorts,
312
915260
3000
Ugyanis ha nyáron, rövidnadrágban sokáig ülsz rajta,
15:18
you will walk away
313
918260
2000
amikor elmész,
15:20
with temporary branding of
314
920260
3000
a combjaidon lesz a történeteknek
15:23
the story element on your thighs.
315
923260
2000
egy átmeneti lenyomata.
15:25
(Laughter)
316
925260
3000
(Nevetés)
15:30
Another functional work,
317
930260
2000
Egy másik funkcionális munkám
15:32
it's in the south side of Chicago
318
932260
2000
Chicago déli részén található
15:34
for a subway station.
319
934260
2000
egy metróállomáson.
15:36
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
320
936260
4000
A címe "A jövő magjait ma ültetjük el."
15:40
It's a story about transformation
321
940260
3000
Ez a történet átalakulásról
15:43
and connections.
322
943260
2000
és kapcsolatokról szól.
15:45
So it acts as a screen
323
945260
2000
Egyfajta rácsként működik,
15:47
to protect the rail and the commuter,
324
947260
3000
hogy megvédje a síneket és az ingázókat,
15:50
and not to have objects falling on the rails.
325
950260
3000
és hogy ne essenek dolgok a sínekre.
15:53
To be able to change fences
326
953260
3000
Hogy képes vagyok kerítéseket
15:56
and window guards into flowers,
327
956260
3000
és ablakrácsokat virágokká alakítani,
15:59
it's fantastic.
328
959260
2000
az fantasztikus.
16:01
And here I've been working for the last three years
329
961260
3000
Az utóbbi három évben együtt dolgoztam
16:04
with a South Bronx developer
330
964260
2000
egy dél-bronxi fejlesztővel,
16:06
to bring art to life
331
966260
2000
hogy művészetet hozzunk létre
16:08
to low-income buildings
332
968260
2000
alacsony bevételű épületek
16:10
and affordable housing.
333
970260
3000
és a megfizethető szállások számára.
16:13
So each building has its own personality.
334
973260
3000
Minden épületnek saját személyisége van.
16:16
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
335
976260
4000
Néha ez a környék öröksége,
16:20
like in Morrisania, about the jazz history.
336
980260
4000
mint Morrisania jazztörténelme.
16:24
And for other projects, like in Paris,
337
984260
3000
Más esetekben pedig, mint például Párizsban,
16:27
it's about the name of the street.
338
987260
2000
az utcanév a meghatározó.
16:29
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
339
989260
3000
Ez itt a Rue de Prairie - Préri utca.
16:32
So I brought back the rabbit,
340
992260
2000
Így visszahoztam a nyulat
16:34
the dragonfly,
341
994260
2000
és a szitakötőt,
16:36
to stay in that street.
342
996260
2000
hogy az utcában maradhassanak.
16:38
And in 2009,
343
998260
2000
2009-ben
16:40
I was asked to make a poster
344
1000260
3000
felkértek, hogy készítsek egy posztert,
16:43
to be placed in the subway cars in New York City
345
1003260
3000
melyet a New York-i metrókocsikban raknak ki
16:46
for a year.
346
1006260
2000
egy évre.
16:48
So that was a very captive audience.
347
1008260
4000
Ez egy nagyon foglyul ejtett közönség volt.
16:52
And I wanted to give them an escape.
348
1012260
4000
Én pedig menekülési lehetőséget akartam adni nekik.
16:56
I created "All Around Town."
349
1016260
3000
Létrehoztam az "Az egész városban"-t.
16:59
It is a papercutting,
350
1019260
2000
Ez egy papírvágat,
17:01
and then after, I added color on the computer.
351
1021260
3000
melyhez később számítógéppel adtam színeket.
17:04
So I can call it techno-crafted.
352
1024260
3000
Tehát hívhatnom technológiával készültnek.
17:07
And along the way,
353
1027260
2000
Az idő elteltével
17:09
I'm kind of making papercuttings
354
1029260
3000
elkészítem a papírvágatokat,
17:12
and adding other techniques.
355
1032260
2000
és más technikákat adok hozzá.
17:14
But the result is always to have stories.
356
1034260
3000
De az eredményben mindig kell történeteknek lenniük.
17:17
So the stories, they have a lot of possibilities.
357
1037260
3000
A történetekben rengeteg lehetőség rejlik.
17:20
They have a lot of scenarios.
358
1040260
2000
Sok forgatókönyv van bennük.
17:22
I don't know the stories.
359
1042260
2000
Én nem ismerem a történeteket.
17:24
I take images from our global imagination,
360
1044260
4000
A képeket átfogó képzeletünkből
17:28
from cliché, from things we are thinking about,
361
1048260
2000
és közhelyekből veszem, olyan dolgokból, melyeken gondolkodunk,
17:30
from history.
362
1050260
2000
és a történetelemből.
17:32
And everybody's a narrator,
363
1052260
2000
Mindenki egy elbeszélő,
17:34
because everybody has a story to tell.
364
1054260
3000
mert mindenkinek van mesélnivalója.
17:37
But more important
365
1057260
2000
De ennél is fontosabb,
17:39
is everybody has to make a story
366
1059260
2000
hogy mindenkinek kell egy történet,
17:41
to make sense of the world.
367
1061260
2000
hogy a világ értelmet nyerjen.
17:43
And in all these universes,
368
1063260
2000
És mindezen univerzumokban olyan,
17:45
it's like imagination is the vehicle
369
1065260
3000
mintha a képzelet lenne a jármű,
17:48
to be transported with,
370
1068260
2000
mellyel utazhatunk,
17:50
but the destination is our minds
371
1070260
3000
de a végállomás az elménk,
17:53
and how we can reconnect
372
1073260
2000
és hogy hogyan kapcsolódhatunk
17:55
with the essential and with the magic.
373
1075260
2000
a lényeghez és a varázslathoz.
17:57
And it's what story cutting is all about.
374
1077260
3000
És ez az, amiről a történetvágás szól.
18:01
(Applause)
375
1081260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7