3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,671 views ・ 2016-08-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Maistrenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"Мамо, хто ці люди?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Таке невинне запитання поставила мені моя донька Алія
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
у віці трьох років.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Ми йшли з донькою та чоловіком
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
по одному з великих сучасних торгових центрів Абу-Дабі.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Алія пильно вдивлялась у величезний плакат, що висів посеред торгового центру.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
На ньому були зображені три правителі Об'єднаних Арабських Еміратів.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Вона пригорнулась до мене,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
а я нахилилася до неї і пояснила, що це були правителі ОАЕ,
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
які тяжко працювали заради розвитку свого народу
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
і захисту його цілісності.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Вона запитала: "Мамо, а чому тут, де ми живемо,
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
чи в Лівані, де живуть бабуся з дідусем,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
на стінах ніколи не буває зображень впливових жінок?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Це тому, що жінки не важливі?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
Це, мабуть, найскладніше запитання, на яке мені довелось відповідати
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
за роки мого материнства і за 16 з лишком років професійного життя.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Я виросла в своєму рідному місті в Лівані,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
я була молодшою з двох доньок, наш працьовитий батько був пілотом
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
і керівником оперативного управління в "Ліванських авіалініях",
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
моя мама - домогосподарка, яка разом з бабусею присвятила себе дітям.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Мій батько заохочував мене і мою сестру здобувати освіту,
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
хоча в той час в нашій культурі культивувалась думка про те,
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
що лише сини, а не доньки, мають бути професійно мотивованими.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Я була однією з небагатьох дівчат мого покоління,
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
хто поїхав навчатись закордон у 18 років.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Мій батько не мав сина
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
і тому я, в деякому сенсі, замінила йому сина.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Пройшло декілька десятків років, і я надіюсь,
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
що мій батько пишається мною.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Здобуваючи ступінь бакалавра і кандидата наук з електротехніки,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
займаючись науково-дослідною роботою у Великобританії, консультаціями на Близькому Сході,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
я перебувала в середовищі, де переважали чоловіки.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Правду кажучи, у мене ніколи не було взірця, з яким би я могла себе порівняти.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
Серед покоління моєї мами не було жінок-керівників.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Були деякі чоловіки, які підтримували,
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
але ніхто не стикався з вимогами та тиском, який я відчувала,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
з тиском, який я особливо сильно відчула, коли стала мамою двух чудових дітей.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
І хоча західні жінки полюбляють давати нам, бідним пригнобленим арабським жінкам, поради,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
вони все ж живуть іншим життям з іншими обмеженнями.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Арабським жінкам мого покоління довелось самим стати взірцями.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Нам доводиться долати більше, ніж нашим чоловікам,
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
ми маємо справу з більш суворими культурними нормами, ніж на Заході.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Як наслідок, мені здається, що ми - бідні та пригноблені жінки -
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
можемо поділитись корисними та важко здобутими уроками,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
які знадобляться
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
будь-кому, хто бажає досягти успіху в сучасному світі.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Ось три поради від мене.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["Перетворіть їх бруд в ваше паливо."]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Сміх)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Оплески)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Є одне слово, яке всі називають ключем до успіху -
03:10
resilience.
52
190680
1240
гнучкість.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Що ж таке, насправді, гнучкість і як її розвинути?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Я вважаю, що гнучкість - це здатність перетворювати бруд у паливо.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
На моїй попередній роботі, тобто до мого теперішнього місця,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
у мене був колега, назвемо його Джон.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Ми були в одній команді і я сумлінно працювала,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
надіючись на те, що він помітить, який я спеціаліст,
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
і таким чином підтримає мою кандидатуру на місце партнера компанії.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Тоді, окрім моїх консультаційних проектів,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
я багато писала на тему економічних прав та можливостей жінок.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Одного разу мені потрібно було представити моє дослідження перед студентами MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
Джон був в аудиторії,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
слухаючи вперше деталі мого дослідження.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Протягом всієї презентації
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
я спостерігала за Джоном краєм ока.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Якоїсь миті він почервонів
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
і почав крутитися на своєму стільці від очевидного сорому.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Моя презентація закінчилась оплесками
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
і ми поспішили до автомобіля.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Там Джон і вибухнув.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"Те, що ти зробила, абсолютно неприйнятно!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Ти консультант, а не активіст!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Я сказала: "Джоне, я не розумію.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Я представила декілька індексів гендерного паритету
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
і деякі висновки про арабський світ.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Так, це правда, сьогодні у нас найнижчі показники,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
але хіба та інформація, що я представила, не є фактичною?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
На що він відповів: "Весь задум твого дослідження - не вірний.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
Те, що ти робиш, небезпечно і руйнує весь суспільний лад."
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Він зупинився, а потім додав:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Коли в жінки з'являються діти, то її місце вдома."
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Час зупинився для мене надовго,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
все, про що я могла думати і повторювати подумки в цьому хаосі, було:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Ти можеш забути про партнерство, Лейло.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Цьому ніколи не бути."
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Мені знадобилось декілька днів для того, щоб обдумати цей випадок і його наслідки,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
і коли я все усвідомила, я зробила три висновки.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Перший: справа в Джоні
05:14
his complexes.
90
314720
1496
та його комплексах.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
В нашому суспільстві є багато таких людей, як він,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
але я не дозволю їхнім комплексам стати моїми.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Другий: мені потрібен інший спонсор і якомога швидше.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Сміх)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
І він знайшовся, до речі, він був чудовий.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
Третій висновок: я маю показати Джонові, на що здатні жінки з дітьми.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Я застосовую ці уроки і в особистому житті.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
На початку своєї кар'єри
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
я чула багато слів підтримки,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
але часто я зустрічала жінок, чоловіків, пари,
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
яким явно не подобалось те, що я і мій чоловік
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
обрали шлях пари, в якій і чоловік, і жінка працюють.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Зустрічаєш таку собі доброзичливу пару
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
на сімейних вечорах чи в колі друзів,
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
яка каже тобі,
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
що ти і сама знаєш, що ти не найкраща мама,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
якщо врахувати те, як багато ти віддаєш своїй роботі.
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Я б збрехала, якби сказала, що ці слова не ранять.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Мої діти - моя найбільша цінність,
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
і думка про те, що я підводжу їх, є просто нестерпною.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Але так як і у випадку з Джоном,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
я швидко нагадала собі, що справа в них
06:17
their complexes.
113
377680
1200
та їхніх комплексах.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Отож, замість відповіді
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
я широко посміхнулась,
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
уявивши собі
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
такий знак.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Будьте щасливими, це всіх дратує.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Оплески)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Бачите, в таких ситуаціях у молодої жінки є 2 варіанти.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Ви можете поглинати весь цей негатив,
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
яким вас закидають,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
і тоді ви будете почувати себе невдахою,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
так наче успіх для вас є недосяжним,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
або можна зрозуміти, що негатив інших людей - це їх власна проблема,
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
і натомість перетворити його в своє пальне.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Для себе я обрала другий варіант
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
і я помітила, що це надає мені сили.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
Правду кажуть,
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
що успіх - це найкраща помста.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Деяким жінкам Близького Сходу
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
щастить вийти заміж за чоловіка, який підтримає їх кар'єрні амбіції.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Поправка: "не щастить", а "вистачає розуму",
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
тому що ми самі обираємо чоловіка,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
і якщо ви хочете мати кар'єру, то краще виходити за того, хто підтримає вас.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Cьогодні арабські чоловіки мало допомагають по господарству.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Суспільство не очікує цього від чоловіка,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
навіть вважає таку поведінку не мужньою.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
Що стосується жінок, наше суспільство вбачає,
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
що їх основним джерелом щастя є щастя та успіх
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
їх дітей та чоловіка.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Жінка живе заради своєї родини.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Речі змінюються, але потрібен час.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Поки що це означає, що працююча арабська жінка
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
має підтримувати ідеальний порядок вдома,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
піклуватися про дітей
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
і робити кар'єру одночасно.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Я зрозуміла, що для того, щоб все встигнути,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
потрібно застосовувати професійні вміння і в особистому житті.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Потрібно працювати над своїм життям.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Ось як це роблю я.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Варто відмітити, що на Близькому Сході
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
майже кожна родина може дозволити собі найняти хатню робітницю.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Складність полягає в тому, як обрати правильну людину.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Так як і в роботі, при виборі людини,
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
яка буде з моїми дітьми за моєї відсутності,
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
я враховувала рекомендації.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Крістіна працювала в моєї сестри протягом 4 років
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
і якість її роботи була мені відома.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Зараз вона - невід'ємний член нашої родини,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
будучи з нами з часу, коли Алії виповнилось 6 місяців.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Вона слідкує, щоб вдома було усе в порядку, поки я працюю,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
зі свого боку я створюю їй
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
та моїм дітям найкращі умови.
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
Це принцип, якого я дотримуюсь і в своїй роботі.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Цей урок стосується будь-якої допомоги по догляду за дитиною:
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
наймаєте гувернантку, водите дитину в садочок,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
чи у вас працює няня з неповною зайнятістю.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Уважно обирайте і створюйте умови.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Якщо подивитись на мій календар,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
ви побачите, що кожного буднього дня
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
півтора години - з 19:00 до 20:30 -
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
відводяться на "час для сім'ї".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
Цей час недоторканний.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Я дотримуюсь цього з народження Алії.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Я роблю все для того, щоб не порушувати це правило,
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
бути вдома, проводити час зі своїми дітьми,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
запитувати, як пройшов їх день,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
перевіряти домашню роботу, читати їм казку на ніч,
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
цілувати і обіймати їх.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Якщо я у відрядженні, незалежно від часового поясу
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
і відстані, я телефоную дітям по Skype.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Нашому синові Бурхану п'ять років,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
він вчиться читати і рахувати.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Ось ще одне зізнання:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
я виявила, що наша донька
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
краще навчає його цьому, ніж я.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Сміх)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Все почалося з гри, Алії подобаєтся бути вчителем своєму маленькому братикові.
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
Я помітила, що такі ігри справді покращили знання Бурхана
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
і підвищили почуття відповідальності Алії,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
а також посилили зв'язок між ними,
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
тобто суцільні переваги.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Успішні арабські жінки, яких я знаю,
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
знайшли свій унікальний спосіб управління життям,
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
при тому, що на них припадає
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
левова частка відповідальності.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Але справа не в тому, як сумістити дві ролі -
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
працюючої жінки та матері.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Важливо жити тут і сьогодні.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Коли я зі своїми дітьми,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
я намагаюсь залишити роботу поза нашим життям.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Замість того, щоб рахувати проведені з моїми дітьми хвилини,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
я намагаюсь перетворити їх в пам'ятні моменти,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
моменти, коли я бачу своїх дітей,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
чую їх і спілкуюся з ними.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
["Об'єднуйся, а не змагайся."]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Арабські жінки мого покоління не були в центрі уваги
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
громадськості протягом їх дорослішання.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Це, певною мірою, пояснює,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
чому в арабському світі так мало жінок-політиків.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Однак, перевагою цього
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
є те, що ми довгий час
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
непомітно розвивали свої соціальні навики:
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
в кав'ярнях, у вітальнях,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
в розмовах по телефону.
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
Соціальні навики є дуже важливими для досягнення успіху:
11:14
networking.
218
674880
1656
нетворкінг.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Середньостатистична арабська жінка
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
зазвичай має велике коло друзів та знайомих.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
Більшість з цих знайомств - жінки.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
На Заході амбітні жінки часто порівнюють себе з іншими жінками,
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
в надії, що їх визнають найбільш успішними.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
В результаті виникає всім відома конкуренція
11:35
between professional women.
225
695160
1320
між діловими жінками.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Якщо на вершині є місце лише для однієї,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
то іншим його не зайняти, не потрібно їм навіть допомагати.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
В цілому, арабські жінки
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
не потрапили в цю психологічну пастку.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
В умовах патріархального суспільства
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
вони зрозуміли, що допомагаючи одна одній,
11:52
all benefit.
232
712600
1240
виграють всі.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
На попередній роботі я займала найвищу посаду серед жінок,
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
тож можна було подумати, що спілкування з жінками-колегами
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
не було вигідним
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
і натомість краще підтримувати
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
зв'язок з колегами та керівниками чоловічої статі.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Саме завдяки підтримці жінок мені вдавалося досягти найбільшого успіху.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Керівник відділу маркетингу запропонувала мені
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
взяти участь у Всесвітньому економічному форумі як молодому світовому лідеру.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Вона була знайома з моїми публікаціями та виступами в ЗМІ,
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
і коли в неї запитали її думку,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
вона запропонувала мене.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Молодий консультант і подруга з Саудівської Аравії
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
допомогла мені продати мій перший проект в її країні,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
хоча до цього мені, як жінці, було складно потрапити на цей ринок.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Вона представила мене клієнту
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
і після того в Саудівській Аравії я реалізувала ще багато проектів.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Зараз у моїй команді ключові посади займають дві жінки,
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
від успіху яких, я вважаю, залежить і мій власний успіх.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Жінки продовжують підкорювати світ,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
не так швидко, як хотілося б, але ми йдемо вперед.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
В арабському світі також є прогрес, незважаючи на недавні невдачі.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Лише за цей рік в ОАЕ було призначено п'ять жінок-міністрів,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
загальна кількість жінок-міністрів тепер - вісім.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Це майже 28% всього кабінету міністрів
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
і ця цифра більша, ніж в деяких розвинутих країнах.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Сьогодні це улюблене фото моєї доньки Алії.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Це, безсумнівно, результат видатного управління,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
але також це результат сильних арабських жінок,
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
які не здаються і постійно досягають більшого.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
Це результат арабських жінок, які кожного дня, як і я,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
перетворюють бруд у пальне,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
розділяють роботу і особисте життя,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
об'єднуються, а не конкурують.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Думаючи про майбутнє,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
я надіюсь, що моя донька, стоячи на цій сцені,
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
за 20, 30 років,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
буде пишатися тим, що вона донька своєї мами
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
та батька.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Думаючи про сина, я надіюсь,
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
що до того часу вираз "мамин синок"
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
буде сприйматись зовсім по-іншиму.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Дякую.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7