3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

293,875 views ・ 2016-08-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"Mamma chi sono quelle persone?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Era una domanda innocente di mia figlia Alia
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
all'età di circa tre anni.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Stavamo passeggiando con mio marito
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
in uno dei centri commerciali di Abu Dhabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alia stava osservando un enorme poster in mezzo al centro commerciale.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Rappresentava tre governanti degli Emirati Arabi Uniti.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Mi tirava per il braccio,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
così mi chinai e le spiegai che erano i governanti degli Emirati
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
che avevano lavorato duro per far progredire la nazione
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
e conservarne l'unità.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Mi chiese: "Mamma, perché qui dove viviamo
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
e in Libano, dove vivono i nonni,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
non vediamo mai foto di donne potenti sui muri?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Perché le donne non sono importanti?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
È probabilmente la domanda più difficile a cui ho dovuto rispondere da genitore
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
e nei miei 16 anni di carriera professionale.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Ero cresciuta nella mia città natale in Libano,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
la più giovane di due figlie di un pilota, grande lavoratore
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
e direttore operativo delle linee aeree libanesi
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
e di una mamma e nonna casalinghe di grande supporto.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Mio padre aveva incoraggiato me e mia sorella a continuare a studiare
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
anche se la nostra cultura rimarcava all'epoca
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
che erano i figli e non le figlie a dover essere professionalmente motivati.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Fui una delle poche ragazze della mia generazione
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
ad andare via di casa a 18 anni per studiare all'estero.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Mio padre non aveva un figlio,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
così io, in un certo senso, sono il suo figlio mancato.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Una ventina d'anni dopo, spero di non aver fallito
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
nel rendere mio padre orgoglioso di suo figlio mancato.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Mi laureai e feci il dottorato in ingegneria elettrica,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
diventai ricercatrice nel Regno Unito, poi consulente in Medio Oriente,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
sono sempre stata in ambienti dominati dagli uomini.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
A dire la verità, non ho mai trovato un modello in cui identificarmi veramente.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
La generazione di mia madre non pensava alla leadership professionale.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Ho incontrato uomini incoraggianti sulla mia strada,
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
ma nessuno aveva idea delle esigenze e delle pressioni che affrontavo,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
pressioni particolarmente forti quando ho avuto i miei due figli.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Anche se alle donne occidentali piace dare consigli
a noi donne arabe povere e oppresse,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
vivono vite diverse con vincoli diversi.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Le donne arabe della mia generazione hanno dovuto diventare i nostri modelli.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Abbiamo dovuto destreggiarci più degli uomini,
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
e abbiamo dovuto affrontare
maggiore rigidità culturale delle donne occidentali.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Quindi, mi piace pensare che noi donne povere e oppresse
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
abbiamo qualche dura lezione da condividere,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
lezioni che potrebbero tornare utili
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
per chiunque voglia crescere nel mondo moderno.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Ve ne racconto tre.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
[Converti la loro m***a nella tua energia.]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Risate)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Applausi)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
La parola che tutti vendono come la chiave del successo:
03:10
resilience.
52
190680
1240
resilienza.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Cos'è esattamente la resilienza, e come si sviluppa?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Credo che la resilienza sia semplicemente
la capacità di trasformare la merda in energia.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
Nel mio precedente lavoro, ben prima della mia attuale azienda,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
lavoravo con un uomo che chiameremo John.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Facevo squadra con John e lavoravo duro,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
sperando che notasse quanto ero brava
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
e che mi avrebbe aiutata a diventare socia.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Oltre agli impegni su progetti di consulenza,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
scrivevo appassionatamente di potere alle donne.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Un giorno, dovevo presentare la mia ricerca
a una sala piena di studenti MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
John era tra il pubblico
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
e ascoltava per la prima volta i dettagli della mia ricerca.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Mentre procedevo con la mia presentazione,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
vedevo John con la coda dell'occhio.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Era diventato viola
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
e scivolava sotto la sedia perché sembrava vergognarsi.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Finii la mia presentazione, il pubblico applaudiva,
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
scappammo via e saltammo in macchina.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Lui esplose.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"Quello che hai fatto lassù è inaccettabile!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Sei una consulente, non un'attivista!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Dissi: "John, non capisco.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Ho presentato un paio di indici sulla parità di genere,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
e qualche conclusione sul mondo arabo.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Certo, oggi siamo in fondo alla classifica,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
ma cosa ho detto o presentato che non fosse basato sui fatti?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
Lui rispose: "L'intera premessa della tua ricerca è sbagliata.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
Quello che stai facendo è pericoloso
e spezzerà il tessuto sociale della nostra società."
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Si fermò, poi aggiunse:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Quando una donna mette al mondo dei figli, il suo posto è a casa."
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Il tempo si fermò per un bel po',
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
nel caos della mia mete riuscivo solo a pensare e ripetere:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Scordati di diventare socia, Leila.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Non succederà mai."
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Mi ci vollero un paio di giorni
per assorbire completamente l'incidente e le sue conseguenze,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
ma alla fine, arrivai a tre conclusioni.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Una, che il problema era suo,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
erano i suoi complessi.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Ce ne saranno molti come lui nella società,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
ma non avrei mai lasciato che i loro problemi diventassero i miei.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Due, mi serviva un altro sponsor, rapidamente.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Risate)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Tra l'altro ne trovai uno, ed era fantastico.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
E tre, avrei mostrato a John cosa può fare una donna con bambini.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Applico questa lezione anche alla mia vita privata.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Durante la mia carriera,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
ho ricevuto molte parole di incoraggiamento,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
ma ho anche spesso incontrato donne, uomini e coppie
che chiaramente avevano un problema con me e mio marito
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
per la nostra scelta di coppia di avere una doppia carriera.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Una coppia dalle buone intenzioni
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
ti dice chiaramente a una riunione di famiglia
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
o a un incontro tra amici,
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
che devo certamente sapere di non essere una gran madre,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
considerato il tempo che dedico alla mia carriera.
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Mentirei se dicessi che queste parole non feriscono.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
I miei figli sono la cosa più preziosa che ho,
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
e il pensiero che potrei deluderli è intollerabile.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Ma proprio come con John,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
ricordai subito a me stessa che questi erano i loro problemi,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
i loro complessi.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Invece di rispondere,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
feci un gran sorriso
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
mentre vedevo, luminosa,
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
questa insegna nella mia mente.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Sii felice, fa impazzire la gente.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Applausi)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
In quanto giovane donna, in queste situazioni ci sono due opzioni.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
O decidi di interiorizzare questi messaggi negativi
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
che ti vengono lanciati,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
e lasci che ti facciano sentire un fallimento,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
come se il successo fosse inarrivabile,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
o scegli di vedere che la negatività degli altri è un loro problema,
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
e la trasformi invece nella tua energia.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Ho imparato a scegliere sempre la seconda opzione,
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
e ho scoperto che non fa fatto che rinforzarmi.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
È vero quello che dicono:
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
il successo è la migliore vendetta.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Alcune donne in Medio Oriente
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
sono tanto fortunate da aver sposato qualcuno che le sostiene nella carriera.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Mi correggo: dovrei dire "abbastanza sveglie,"
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
perché la scelta di chi sposare è personale,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
ed è meglio sposare qualcuno di supporto
se avete pianificato una lunga carriera.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Ancora oggi, l'uomo arabo non contribuisce equamente in casa.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Semplicemente la società non lo richiede,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
è addirittura visto come non propriamente virile.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
La nostra società presume
che la principale fonte di felicità delle donne arabe
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
dovrebbe essere la felicità e la crescita dei figli e del marito.
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
In sostanza lei esiste per la sua famiglia.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Le cose stanno cambiando, ma ci vorrà tempo.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Per ora significa che le donne arabe professioniste
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
devono in qualche modo mantenere in ordine la casa,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
prendersi cura dei bisogni dei figli
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
e gestire le esigenze della propria carriera.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Per riuscirci, ho scoperto a mie spese che bisogna sfruttare
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
le capacità professionali nella vita privata.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Bisogna lavorare sulla propria vita.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Ecco come faccio per la mia vita privata.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Una cosa da sapere sul Medio Oriente
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
è che quasi tutte le famiglie hanno accesso all'aiuto domestico.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
La sfida diventa assumere efficacemente.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Proprio come farei sul lavoro, ho basato la selezione
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
di chi avrebbe aiutato me e i miei figli mentre sono al lavoro
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
su ottime referenze personali.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Cristina aveva lavorato quattro anni con mia sorella
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
e la qualità del suo lavoro era assodata.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Ora è parte integrante della nostra famiglia,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
essendo stata con noi da quando Alia aveva sei mesi.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Si assicura che a casa tutto vada bene mentre sono al lavoro,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
e io mi assicuro di delegare
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
nelle condizioni ottimali per lei e per i miei figli,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
proprio come farei con il migliore dei talenti sul lavoro.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Questo vale per qualunque tipo di cura dei bambini abbiate bisogno,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
che sia un au pair, un asilo,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
una tata part-time che si condivide con qualcun altro.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Scegliere molto attentamente, e delegare.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Se guardate il mio calendario,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
vedrete su tutti i giorni lavorativi
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
un'ora e mezza dalle 19.00 alle 20.30 ora locale
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
bloccata e chiamata "tempo per famiglia".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
È un momento sacro.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Lo faccio fin da quando Alia è nata.
Faccio tutto il possibile per proteggere questo momento
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
per poter essere a casa a quell'ora
e passare tutto il tempo con i miei figli,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
chiedere loro della loro giornata,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
controllare i compiti, leggere delle storie
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
e dare loro un sacco di baci e coccole.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Se viaggio, con qualsiasi fuso orario,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
uso Skype per connettermi con loro anche se sono a km di distanza.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Nostro figlio Burhan ha cinque anni,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
e sta imparando a leggere e un po' di matematica.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Un'altra confessione:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
ho scoperto che nostra figlia è più brava di me
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
a insegnargli queste cose.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Risate)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
È iniziato come un gioco, ma Alia adora fare l'insegnante per il fratellino,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
e ho scoperto che queste sessioni migliorano le capacità di Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
aumentano il senso di responsabilità di Alia,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
e rafforzano i legami tra loro.
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
È vantaggioso per tutti.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Le donne arabe di successo che conosco
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
hanno tutte trovato il loro approccio unico alla vita
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
mentre continuano ad accollarsi
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
la parte del leone nelle responsabilità di casa.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Ma non si tratta solo di sopravvivere nel duplice ruolo
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
di donna in carriera e madre.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Si tratta anche di rimanere ancorati al presente.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Quando sono con i miei figli,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
cerco di lasciare fuori il lavoro.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Invece di preoccuparmi di quanti minuti posso passare con loro ogni giorno,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
mi concentro nel trasformare quei minuti in momenti memorabili,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
momenti in cui vedo i miei figli,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
li sento, ci entro in sintonia.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[Unisci le forze, non competere."]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Le donne arabe della mia generazione, crescendo, non sono state molto
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
sotto i riflettori.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Penso che questo spieghi, in un certo senso,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
perché ci sono così poche donne in politica nel mondo arabo.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Tuttavia, il vantaggio
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
è che abbiamo trascorso molto tempo
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
a sviluppare capacità sociali dietro le quinte,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
nei bar, in salotto,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
al telefono,
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
una capacità sociale importantissima per il successo:
11:14
networking.
218
674880
1656
le relazioni.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
La donna araba media
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
ha una grande rete di amici e conoscenze.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
La maggioranza sono donne.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
In Occidente, sembra che le donne ambiziose
si paragonino spesso con altre donne
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
sperando di farsi notare come la donna più di successo della sala.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
Questo porta al comportamento competitivo tanto discusso
11:35
between professional women.
225
695160
1320
tra donne professioniste.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Se c'è posto per una sola donna al vertice,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
non puoi far spazio per altre, tanto meno aiutarle a crescere.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
Le donne arabe, in generale,
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
non sono cadute in questa trappola psicologica.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Di fronte a una società patriarcale,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
hanno scoperto che aiutarsi l'una con l'altra,
11:52
all benefit.
232
712600
1240
avvantaggia tutte.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
Nel mio lavoro precedente, ero la donna più anziana del Medio Oriente,
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
quindi si potrebbe pensare che investire nella mia rete di colleghe donne
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
non avrebbe portato benefici
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
e che invece avrei dovuto investire il mio tempo
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
a sviluppare relazioni con i miei superiori e i miei colleghi.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Eppure due delle svolte più importanti sono venute dal supporto di altre donne.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Fu la responsabile marketing che suggerì all'inizio
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
che fossi considerata
come giovane leader globale al World Economic Forum.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Conosceva i miei impegni con i media e le mie pubblicazioni,
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
e quando le chiesero di esprimere un'opinione,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
fece il mio nome.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Una giovane consulente, una donna saudita e un'amica,
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
mi aiutò a vendere il mio primo progetto in Arabia Saudita,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
un mercato che trovavo difficile da raggiungere in quanto donna.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Mi presentò a un cliente,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
e quella presentazione mi portò
al primo di molti progetti in Arabia Saudita.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Oggi, ho due donne senior nel mio team,
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
e considero il loro successo fondamentale per la mia stessa carriera.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Le donne continuano ad avanzare nel mondo,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
non abbastanza velocemente, ma stiamo avanzando,
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
Anche il mondo arabo fa progressi, nonostante le recenti battute d'arresto.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Quest'anno, gli UAE hanno incaricato cinque donne ministro al governo,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
per un totale di otto donne ministro.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Rappresenta circa il 28 per cento del governo,
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
più di tanti paesi sviluppati.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Oggi questa è la foto preferita di mia figlia Alia.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Questo è senza dubbio il risultato di una grande leadership,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
ma è anche il risultato di donne arabe forti
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
che non si arrendono e continuano a ridefinire i confini.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
È il risultato di donne arabe
che prendono decisioni tutti i giorni come me
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
di convertire la merda in energia,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
di lavorare nella vita
per tenere il lavoro fuori dalla loro vita,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
e di unire le forze e non competere.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Guardando al futuro,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
la mia speranza per mia figlia quando sarà su questo palco
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
tra 20 o 30 anni
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
è che sia fiera di essere la figlia di sua madre
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
tanto quanto la figlia di suo padre.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
La speranza per mio figlio
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
è che per allora, l'espressione "figlio di sua madre" o "figlio di mamma"
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
abbia un significato completamente diverso.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Grazie.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7