下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mai O
校正: Riaki Poništ
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
「ママ この人たち誰?」
00:15
It was an innocent question
from my young daughter Alia
1
15480
2616
娘のアリアが
3歳くらいの頃の
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
無邪気な質問でした
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
アブダビの大きなショッピングモールで
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
夫も一緒にいたときのことです
00:25
Alia was peering at a huge poster
standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
娘はモールの中にそびえ立つ
大きなポスターをじっと見ていました
00:29
It featured the three rulers
of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
アラブ首長国連邦の
3人の首長のものでした
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
寄ってきた娘に
身をかがめ説明しました
00:35
I bent down and explained
that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
「この人たちは
国を発展させながら
00:38
who had worked hard
to develop their nation
9
38480
2256
1つにまとめるために
一生懸命に働いた—
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
首長さんなんだよ」
00:43
She asked, "Mom, why is it
that here where we live,
11
43040
3856
すると娘は「ママ どうして
私たちの住んでいるところでも
00:46
and back in Lebanon,
where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
レバノンのおじいちゃん
おばあちゃんのところでも
00:49
we never see the pictures
of powerful women on the walls?
13
49600
3136
偉い女の人の写真は壁に飾ってないの?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
女の人は重要じゃないってこと?」
と言いました
00:56
This is probably the hardest question
I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
親としてこれまで答えた中で
最も難しい質問だった気がします
00:59
and in my 16-plus years
of professional life, for that matter.
16
59880
3440
16年以上の社会経験の中でも
トップクラスの難しさでした
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
私はレバノンで育ちました
01:07
the younger of two daughters
to a very hard-working pilot
18
67120
3456
姉が1人いて
父は勤勉なパイロットで
01:10
and director of operations
for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
レバノンの航空会社の
業務部長でもありました
01:14
and a super-supportive
stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
母と祖母は主婦で
私たちをいつも支えてくれていました
01:17
My father had encouraged
my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
父は私と姉の進学を
応援してくれました
01:22
even though our culture
emphasized at the time
22
82080
3296
当時の私たちの文化では
キャリアに意欲を持つのは
01:25
that it was sons and not daughters
who should be professionally motivated.
23
85400
4000
女子ではなく男子であるべきだという
風潮が強いのにもかかわらずです
01:30
I was one of very few girls
of my generation
24
90840
2176
私は同世代の女子の中で
海外で学ぶために
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
18才で家を出た
ごく少数の内の1人でした
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
父には息子がいなかったので
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
ある意味 私がそんな存在となりました
01:42
Fast-forward a couple of decades,
and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
時は流れ 数十年後の今
父が「自慢の息子」と思える程度には
01:46
in making my father proud
of his would-be son.
29
106600
2600
よくやってきたと
思いたいところです
01:50
As I got my Bachelor's and PhD
in electrical engineering,
30
110680
3136
電気工学で学士と博士号を取得し
01:53
did R and D in the UK,
then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
英国での研究開発を経て
中東ではコンサル業に携わる中
01:57
I have always been
in male-dominated environments.
32
117360
2600
私は常に男性優位な環境にいました
02:00
Truth be told, I have never found
a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
正直な話 自分を重ねて見れるような
手本となる人に出会ったことがありません
02:06
My mother's generation
wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
母の世代は社会での出世などには
関心がありませんでした
02:09
There were some
encouraging men along the way,
35
129880
2176
励ましてくれるような
男の人たちもいましたが
02:12
but none knew the demands
and pressures I was facing,
36
132080
3160
私が直面していた
責任やプレッシャーのことも
02:16
pressures that got particularly acute
when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
特に2人の子供が生まれてから
厳しくなったことなども誰も知りませんでした
02:21
And although Western women love to give us
poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
欧米の女性は抑圧された可哀想な
アラブの女性に助言したがりますが
02:27
they live different lives
with different constraints.
39
147160
2760
そもそも制約の異なる
違う人生を生きているのです
02:31
So Arab women of my generation
have had to become our own role models.
40
151120
4096
私の世代のアラブ女性は自分が
自らの手本となるしかありませんでした
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
アラブ男性よりも
こなすべきことは多く
02:37
and we have had to face
more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
欧米の女性よりも多くの
文化的な保守性に直面してきました
02:41
As a result, I would like to think
that we poor, oppressed women
43
161720
4096
その結果 私たちのような
「抑圧された可哀想な女性」は
02:45
actually have some useful,
certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
共有する価値のある実践的な教訓を
苦労して手にしたと思うのです
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
おそらく現代社会で
02:52
for anyone wishing to thrive
in the modern world.
46
172040
2560
うまくやっていきたいと考える人
誰にとっても役立つでしょう
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
私からの教訓は3つです
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
[“クソ”な出来事を燃料へ変換せよ]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(笑)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(拍手)
03:06
There is this word that everybody
is touting as the key to success:
51
186280
4376
誰もが口を揃えて成功の鍵だと言う
ある言葉があります
03:10
resilience.
52
190680
1240
「レジリエンス」です
03:12
Well, what exactly is resilience,
and how do you develop it?
53
192520
3040
では レジリエンスとはどんなもので
どう育てたらよいのでしょう
03:16
I believe resilience is simply
the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
私はレジリエンスとはつまり イヤなことを
燃料に変換する能力だと考えています
03:23
In my previous job,
well before my current firm,
55
203640
2816
現在の職場より
かなり前の仕事でのことですが
03:26
I was working with a man
we will call John.
56
206480
2120
ある男性と働いていました
ジョンとしましょう
03:29
I had teamed up with John
and was working hard,
57
209400
2416
ジョンと組んで
一生懸命働いていました
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
そのうち 私の実力に気づき
03:33
and that he would come to support
my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
会社での出世の後ろ盾に
なってくれればと願っていました
03:38
I was, in addition to delivering
on my consulting projects,
60
218040
3176
私はコンサルティング案件を
やり遂げていくだけでなく
03:41
writing passionately on the topic
of women economic empowerment.
61
221240
3160
女性の経済力強化を題材にした研究にも
熱心に取り組んでいました
03:45
One day, I got to present my research
to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
ある日 MBA学生たちに
自分の研究について講義する機会がありました
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
ジョンも聴講席にいて
03:52
listening for the first time
to the details of my study.
64
232160
2640
私の研究の詳細については
初めて聴いていました
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
プレゼンを進めていくと
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
視界の片隅にジョンが見えました
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
顔が真っ赤になっていて
04:03
and had slid under his chair
in apparent shame.
68
243560
2800
明らかに恥じている様子で
椅子に沈み込んでいました
04:07
I finished my presentation
to an applauding audience
69
247840
2456
拍手喝采の中
私はプレゼンを終え
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
二人で急いで車に乗り込みました
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
そこでジョンは怒りを爆発させました
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
「さっきのアレは一体何だったんだ!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
君はコンサルタントで
活動家じゃないだろう!」
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
私は「ジョン 意味がわからないわ
04:24
I presented a couple of
gender parity indices,
75
264080
3656
私は男女の教育格差指数と
アラブ諸国について
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
研究結果をいくつか
話しただけじゃないの
04:29
Yes, we do happen to be today
at the bottom of the index,
77
269839
2976
確かに この国の指数は
今は最下位レベルだけど
04:32
but what is it that I said or presented
that was not factual?"
78
272839
3201
でも 事実じゃないことなんて
言ってはいないでしょう?」
04:37
To which he replied,
"The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
返ってきた答えは
「君の研究の前提すべてが間違っている
04:41
What you are doing is dangerous and will
break the social fabric of our society."
80
281120
3840
君がしていることは危険で
我々の社会構造を壊しかねない」
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
ジョンは少し黙ってから
こう言い足しました
04:48
"When women have children,
their place is in the home."
82
288120
3400
「女が子供を持ったら
それからの居場所は家なんだ」
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
長いこと時間が止まったように感じ
04:55
and all I could think and repeat
in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
混乱する頭の中は
こんなことでいっぱいでした
04:59
"You can forget about
that partnership, Leila.
85
299360
2176
「出世のことなんか
忘れたらいいのよ
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
絶対無理なんだから」
05:04
It took me a couple of days to fully
absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
この出来事とその含みを理解し
完全に消化するのに数日かかりましたが
05:08
but once I did,
I reached three conclusions.
88
308600
2640
いったんしてしまうと
3つの結論が出てきました
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
1つめ これはジョンの問題で
05:14
his complexes.
90
314720
1496
彼のコンプレックスだということ
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
このような人は社会には沢山いますが
05:18
but I would never let
their issues become mine.
92
318320
2200
彼らの問題を決して
自分のものとはしないこと
05:21
Two, that I needed
another sponsor, and fast.
93
321400
2936
2つめ 新たなスポンサーが必要
それもすぐにです
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(笑)
05:25
I got one, by the way,
and boy, was he great.
95
325600
2216
スポンサーは見つかり
とっても良い人でした
05:27
And three, that I would get to show John
what women with children can do.
96
327840
4416
3つめ 子持ちの女として成功することで
ジョンを見返してやろうと思ったのです
05:32
I apply this lesson equally well
to my personal life.
97
332280
3416
私はこの教訓を私生活でも活用しています
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
キャリアを築いてきた中で
05:37
I have received many words
of encouragement,
99
337520
2456
励ましの言葉も沢山もらいましたが
05:40
but I have also often been met
by women, men and couples
100
340000
4296
同時に 私と夫が
共働きの道を選んだことに
05:44
who have clearly had an issue
with my husband and I
101
344320
2736
明らかに不服である女性や男性
夫婦に頻繁に出くわしました
05:47
having chosen the path
of a dual-career couple.
102
347080
2520
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
家族の集まりや友達の集まりで
05:52
who tells you straight out
at a family gathering
104
352720
2256
悪気はないのでしょうが
遠慮なくこんなことを
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
言う夫婦がいたりします
05:56
that, come on, you must know
you're not a great mom,
106
356280
2429
「いいお母さんじゃないって
自分でわかってるわよね
05:58
given how much you're investing
in your career, right?
107
358733
2560
そこまで仕事にかまけているんだから」
06:02
I would lie if I said
these words didn't hurt.
108
362720
2696
こういう言葉に傷つかないといえば
嘘になります
06:05
My children are the most
precious thing to me,
109
365440
2456
子供たちは私にとって
何よりも大切なものです
06:07
and the thought that I could be
failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
親の務めを果たしていないとなど
考えるだけで耐えられません
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
ですが ジョンと同じように
06:14
I quickly reminded myself
that these were their issues,
112
374040
3616
その人たち自身の問題であり
コンプレックスであると
06:17
their complexes.
113
377680
1200
すぐに気がつきました
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
そこで 言い返す代わりに
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
自分の最高の笑顔を返しました
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
心の中でこんなサインが
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
光って見えたからです
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[幸せでいることで見せつけよう]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(拍手)
06:34
You see, as a young woman
in these situations, you have two options.
120
394760
3336
若い女性なら こんな状況では
選択肢は2つしかありません
06:38
You can either decide
to internalize these negative messages
121
398120
2856
自分に投げつけられた
ネガティブな言葉を
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
自分の中に取り入れ
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
そのせいで落伍者のように感じ
06:44
like success is way too hard
to ever achieve,
124
404640
2576
成功は決して手が届かぬものであるとするか
06:47
or you can choose to see that others'
negativity is their own issue,
125
407240
3416
他者のネガティブさを
彼らの問題であると認識し
06:50
and instead transform it
into your own personal fuel.
126
410680
3040
自分の燃料に変換することを
選ぶかのどちらかです
06:54
I have learned
to always go for option two,
127
414880
3176
私は常に2つめの選択肢を
選ぶことを学び
06:58
and I have found that it has taken me
from strength to strength.
128
418080
3120
おかげで成功に一歩ずつ
近づいてきたことがわかりました
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
よく言われるように
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
成功は最大の復讐なのです
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
中東の女性の一部は
07:08
are lucky enough to be married
to someone supportive of their career.
132
428400
3416
「幸運にも」働くことを応援してくれる
男性と結婚しています
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
訂正します
「賢く」と言うべきでしょうね
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
誰と結婚するかは自らの選択であり
07:16
and you'd better marry someone supportive
if you plan to have a long career.
135
436720
3600
長く働くことを考えるのなら
支えてくれる人と結婚しないとダメです
07:21
Still today, the Arab man
is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
現代でも アラブの男性は
家事を平等に分担することはありません
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
単に社会から期待されていないのと
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
男らしくないと
冷たい目で見られたりさえするからです
07:31
As for the Arab woman,
our society still assumes
139
451360
2696
アラブの女性に対しては
07:34
that her primary source of happiness
should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
夫と子供たちの幸せと成功を
幸せの第一条件とするべきと
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
決めつける社会です
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
女性は家族のために
存在しているという考え方です
07:43
Things are changing,
but it will take time.
143
463160
2576
変化は起こりつつありますが
時間がかかります
07:45
For now, it means
that the professional Arab woman
144
465760
2496
今のところ
仕事を持つアラブ女性は
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
何とかして家を完璧に整え
07:51
make sure that her children's every need
is being taken care of
146
471640
3096
子供たちの世話もすべて済ませ
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
忙しい仕事もこなさなければなりません
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
苦労の末に分かったのですが
これを成し遂げるには
08:01
that you need to apply your hard-earned
professional skills to your personal life.
149
481120
4776
自分が頑張って身につけた専門スキルを
私生活にも活かす必要があります
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
人生自体を仕事にするのです
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
私がどうしているかをお見せします
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
中東の家庭の特徴として
08:14
is that nearly every family
has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
ほとんどの家庭でお手伝いさんを
手ごろに雇えます
08:19
The challenge therefore becomes
how to recruit effectively.
154
499320
3000
問題はどうやって
いい人を雇うかです
08:23
Just like I would in my business life,
I have based the selection
155
503160
3296
職場での人選も同じですが
しっかりとした推薦に基づいて
08:26
of who would support me
with my children while I'm at work
156
506480
3056
私が仕事をしている間
子供たちの面倒を見てくれる人を
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
選びました
08:31
Cristina had worked
for four years with my sister
158
511280
2936
クリスティーナは
私の姉のところで4年間勤め
08:34
and the quality of her work
was well-established.
159
514240
2320
仕事の質は申し分ないものでした
08:37
She is now an integral
member of our family,
160
517880
2256
アリアが6ヶ月の時から
我が家で働いていて
08:40
having been with us
since Alia was six months old.
161
520160
2600
今や家族の一員として
欠かせない存在です
08:43
She makes sure that the house
is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
私が働いている間 責任持って
家のことをしてくれています
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
私は クリスティーナと
うちの子たちにとって
08:49
in the most optimal conditions
for her and my children,
164
529159
3177
最も良い形で
本人が力を発揮できるよう心がけています
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
職場の優秀な社員に対しても同じ対応です
08:55
This lesson applies
whatever your childcare situation,
166
535559
3577
この教訓は 保育の形態が
何であろうと使えます
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
住み込みのシッターでも、託児所でも
09:01
part-time nanny
that you share with someone else.
168
541600
2336
他の家でも働く
パートタイムの子守でも
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
ごく慎重に選んで
力を発揮してもらうのです
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
私のカレンダーを見ると
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
仕事のある日はいつも
09:11
one and a half hours
from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
UAE時間の夜7時から8時半の
1時間半は必ず
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
「家族の時間」になっています
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
これは神聖な時間です
09:19
I have done this
ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
アリアが赤ちゃんの時から
こうしています
09:23
I do everything in my power
to protect this time
176
563040
2416
この時間を守るため
できる限りのことをして
09:25
so that I can be home by then
to spend quality time with my children,
177
565480
3416
時間までに家に戻り
子供たちと充実した時間を過ごしています
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
どんな1日だったか聞いたり
09:31
checking up on homework,
reading them a bedtime story
179
571360
2896
宿題をみたり
寝る前にお話を読んであげたり
09:34
and giving them
lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
沢山のキスをして
沢山抱き締めてあげています
09:36
If I'm traveling,
in whatever the time zone,
181
576880
2496
出張中で
どんなタイムゾーンにいようと
09:39
I use Skype to connect with my children
even if I am miles away.
182
579400
3480
スカイプを使って 遠くからでも
子供たちと繋がるようにします
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
5歳の息子ブハンは
09:46
and he's learning to read
and do basic maths.
184
586280
2560
文字の読み方と基本の算数を
学んでいます
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
もう1つ白状すると
09:51
I have found that our daughter
is actually more successful
186
591520
2736
実は 息子にとって
私よりも娘のほうがずっと
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
良い先生であることが判明しました
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(笑)
09:58
It started as a game, but Alia loves
playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
初めはごっこ遊びでしたが
アリアは先生役がとても気に入り
10:02
and I have found that these sessions
actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
結果 気づいたことがあります
実際にブハンの読み書き能力も
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
アリアの責任感も増すだけでなく
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
姉弟の絆も強くなり
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
誰もが得をするということです
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
私の知っている
成功しているアラブ女性は皆
10:17
have each found their unique approach
to working their life
195
617760
3136
生活自体を仕事とするための
独自のやり方を見つけています
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
家庭の中で一番大きな役割を
10:22
the lion's share
of responsibility in the home.
197
622320
2696
担い続けるわけですから
10:25
But this is not just
about surviving in your dual role
198
625040
2616
これは 単なるキャリアウーマンと
母親の一人二役を
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
何とかこなすだけの話ではなく
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
精一杯その瞬間を
生きることでもあります
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
子供たちと一緒にいる時は
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
仕事を生活の外に
置いてくるようにしています
10:37
Instead of worrying about how many minutes
I can spend with them every day,
203
637320
4016
毎日何分 子供たちと過ごせるか
心配するのではなく
10:41
I focus on turning these minutes
into memorable moments,
204
641360
3776
この時間を記憶に残るひと時に
することに力を入れます
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
子供たちと過ごすひと時
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
話を聞き つながるひと時です
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[力を合わせて 競わない]
10:51
Arab women of my generation
have not been very visible
208
651040
2776
私の世代のアラブ女性は
成長の過程でそれほど世間から
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
注目される存在ではありませんでした
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
このことから なぜアラブ諸国では
10:57
why you find so few women
in politics in the Arab world.
211
657880
2680
政界に女性がこんなに少ないのか
説明がつくと思います
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
利点としては 私たちが
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
そんな中でも 舞台裏で
ある社会的スキルの向上に
11:04
developing a social skill
behind the scenes,
214
664960
2440
多くの時間を費やしてきたことです
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
喫茶店や、家の居間
11:10
on the phone,
216
670840
1216
電話で鍛えてきた—
11:12
a social skill that is
very important to success:
217
672080
2776
成功するためにはとても重要な
社会的スキル
11:14
networking.
218
674880
1656
ネットワーキングです
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
平均的なアラブ女性は 友人知人の
11:18
has a large network
of friends and acquaintances.
220
678240
2536
大きなネットワークを
持っていると言えます
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
大多数は同じく女性です
11:24
In the West, it seems like ambitious women
often compare themselves to other women
222
684400
3976
欧米では 野心的な女性は
しばしば他の女性と自分を比べ
11:28
hoping to be noticed as the most
successful woman in the room.
223
688400
3160
自分が誰よりも最も成功した女性だと
認識されたがるようです
11:32
This leads to the much-spoken-about
competitive behavior
224
692360
2776
これが よく取り上げられる
働く女性の間での
11:35
between professional women.
225
695160
1320
競争的な態度へとつながるのです
11:37
If there's only room
for one woman at the top,
226
697560
2176
トップに1人の女性しか
立てないとしたら
11:39
then you can't make room for others,
much less lift them up.
227
699760
2840
他の人を入れたり
ましてや引き上げるなんて無理です
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
アラブ女性は 一般的に
11:45
have not fallen
for this psychological trap.
229
705280
2240
この心理的罠には はまりません
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
男性上位の社会と対峙し
11:50
they have found
that by helping each other out,
231
710240
2336
お互い助け合うことが
皆の利益となることを
11:52
all benefit.
232
712600
1240
学んできたのです
11:55
In my previous job, I was the most
senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
私は前職で 女性の中では
中東地域で最上位の役職にいました
11:58
so one could think that investing
in my network of female colleagues
234
718320
3856
ここでは女性の同僚との
ネットワークに力を注いでも
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
あまり利益にはなり得ず
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
それより男性上司や同僚との
人間関係作りに
12:06
developing my relationships
with male seniors and peers.
237
726080
2720
時間を使うべきだと考えても
おかしくありません
12:09
Yet two of my biggest breaks
came through the support of other women.
238
729760
3560
でも 私の最大の出世の2つは
他の女性たちの支えを通じて起きました
12:14
It was the head of marketing
who initially suggested
239
734200
2456
まず 広報部の主任の女性が
世界経済フォーラムの
12:16
I be considered as a young global leader
to the World Economic Forum.
240
736680
3296
若いリーダーの役割に
私を検討してはどうかと提案しました
12:20
She was familiar with my media engagements
and my publications,
241
740000
2976
私のメディア対応や
書いた記事について よく知っており
12:23
and when she was asked
to voice her opinion,
242
743000
2096
意見を聞かれた時に
私の名前を挙げたのです
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
12:27
It was a young consultant,
a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
また 友人でサウジアラビア人の
コンサルタントの女性は
12:29
who helped me sell
my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
女性として難しい市場だと
感じていたサウジアラビアで
12:32
a market I was finding hard
to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
初めてのプロジェクトを売り込むのを
助けてくれました
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
顧客を紹介してくれて
12:38
and that introduction led to the first
of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
それがサウジでの沢山の
プロジェクトの始まりとなったのです
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
現在 私のチームには
2人の女性管理職がいます
12:45
and I see making them successful
as key to my own success.
250
765000
3240
彼女たちの成功は
私自身の成功の鍵でもあると考えています
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
女性は世界でさらに前進を続けています
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
十分な速さではありませんが
動いてはいます
12:54
The Arab world, too, is making progress,
despite many recent setbacks.
253
774720
4096
アラブ諸国も 近年の障害を
いくつも乗り越えて進歩しています
12:58
Just this year, the UAE appointed
five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
ちょうど今年 UAEは内閣で
5名の女性を新たに大臣として指名しました
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
女性の大臣は合計8名になりました
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
内閣の28パーセント近くにあたります
13:09
and more than many
developed countries can claim.
257
789080
2816
多くの先進国での数字を超えています
13:11
This is today my daughter
Alia's favorite picture.
258
791920
2360
この写真は娘のアリアの
今のお気に入りです
13:15
This is the result,
no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
これは 疑いもなく
優れたリーダーシップの結果です
13:17
but it is also the result
of strong Arab women
260
797880
2616
それと同時に 強いアラブ女性が
13:20
not giving up and continuously
pushing the boundaries.
261
800520
2976
諦めずに限界を押し広げてきた
結果でもあるのです
13:23
It is the result of Arab women
deciding every day like me
262
803520
4136
アラブ女性が
毎日 私のように
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
イヤなことを燃料に変換し
13:29
to work their life
to keep work out of their life,
264
809480
2536
仕事を私生活に持ち込まないために
人生を仕事とし
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
競わずに協力し合ってきた
結果なのです
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
これからの未来で
13:36
my hopes for my daughter
when she stands on this stage
267
816400
2536
私が娘に願うのは
20年か30年後
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
娘自身がこのステージに立った時
13:40
are that she be as proud
to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
父親に対しての思いと同じく
私が母親であることを
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
誇りに思ってくれることです
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
息子に関しては
13:47
are that by then, the expression
"her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
その時までには
「マザコン」のような言葉の意味が
13:51
would have taken on
a completely different meaning.
273
831160
2400
完全に違うものになっているよう
願っています
13:54
Thank you.
274
834120
1216
ありがとうございました
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。