3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

296,086 views ・ 2016-08-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seo-Ho Cho 검토: C. H. Jung
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"엄마, 이 사람들은 다 누구에요?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
그것은 저의 어린 딸, 알리아가 세 살 때 한
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
너무나 순수한 질문이었습니다.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
저와 남편, 그리고 딸은
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
아부다비의 크고 화려한 백화점을 구경하고 있었습니다.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
알리아는 백화점 중간에 세워진 큰 포스터를 응시하고 있었습니다.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
포스터에는 아랍 에미리트 연합국의 3명의 지도자의 모습이 있었습니다.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
제 곁에 있는 딸아이를 향해 몸을 굽히며
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
저는 이들이 나라를 발전시키고 연합을 유지하기 위해 힘쓰는
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
아랍 에미리트 연합국의 3명의 지도자라고 설명했습니다.
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
제 딸은 물었습니다.
"엄마, 왜 우리가 사는 이 곳과
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
할머니 할아버지가 사는 레바논에서는
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
한번도 영향력있는 여성의 모습을 사진에서 보지 못하는 거예요?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
여성은 중요하지 않기 때문인가요?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
이것은 아마 제가 부모로서 대답해야 했던 가장 어려웠던 질문은 물론
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
16년 이상의 전문직 기간동안 대답해야 했던 가장 어려운 질문일 겁니다.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
저는 두 딸 중 둘째로, 제 고향인 레바논에서 자랐습니다.
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
아버지는 열심히 일하는 비행사이자 레바논항공의 운영책임자셨고
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
어머니는 전업주부로서 가정을 지키셨고, 할머니와도 같이 살았습니다.
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
저희 아버지는 제 언니와 제가 교육을 계속해서 받도록 격려하셨습니다.
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
비록 문화적으로는 딸이 아닌 아들이
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
전문적으로 교육을 받아 전문직 종사자가 되어야 한다는 인식이 팽배했음에도요.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
저는 외국에서 공부를 하기 위해 18살에 집을 떠난
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
제 세대의 몇 안되는 여성 중 한 명입니다.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
저희 아버지에게는 아들이 없으셨습니다.
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
그래서 제가, 어떤 면에서는, 아버지의 아들이 되었죠.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
몇 십년이 지난 지금, 저는 제가 저희 아버지의 자칭 아들로서
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
아버지를 자랑스럽게 하는데 성공했기를 바랍니다.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
제가 학사학위와 박사학위를 전기공학 분야에서 받고
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
영국에서 연구개발을 하고, 그 후 중동에서 컨설팅을 하면서
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
저는 항상 남성 중심의 환경에 있었습니다.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
사실대로 말하자면
저는 한번도 제가 동질감을 느낄 역할모델을 찾지 못했습니다.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
저 어머니의 세대는 전문 리더가 되는데 큰 관심이 없었습니다.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
물론 그 과정에서 응원해주는 남성들은 만났지만
단 한 명도 제가 직면하는 일과 압박은 알지 못했습니다.
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
제가 두 명의 아름다운 자녀를 갖게 되었을 때
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
특별히 더 격렬해진 그 압박을 말이죠.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
그리고 비록 서양의 여성들이
우리 불쌍하고 억압받는 아랍 여성들에게 조언을 하기를 사랑하지만
그들은 전혀 다른 삶을 살고, 전혀 다른 제약을 직면하죠.
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
그래서 제 세대의 아랍 여성들은 스스로의 롤모델이 되어야 했습니다.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
우리는 아랍 남성들보다 더욱 많이 싸워야 했고
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
서양 여성들보다 더욱 많은 문화적 제약을 직면해야 했습니다.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
그 결과
저는 우리 불쌍하고 억압받은 아랍 여성들이 나눌만한
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
어렵게 배운, 도움될만한 몇 가지 가르침이 있다고 생각합니다.
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
현대사회에서 성공하고 싶은 모든 사람들에게 도움이 될만한
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
그런 가르침들 말이죠.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
여기 제가 제시하는 세 가지 가르침이 있습니다.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["그들의 X같음를 너의 연료로 바꿔라."]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(웃음)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(박수)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
모두가 성공의 열쇠라고 광고하는 단어가 있습니다.
03:10
resilience.
52
190680
1240
'자기 회복력' 이죠.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
하지만 자기 회복력이란 정확히 무엇일까요?
그리고 그것을 어떻게 개발할 수 있죠?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
제가 보기에 자기 회복력은
실수를 연료로 바꿀 수 있는 능력이라고 생각합니다.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
현재 제가 일하고 있는 직장에서 한참 전에 다니던 직장에서
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
우리가 지금은 존이라는 가명으로 부를 남자와 함께 일했습니다.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
저는 존과 같은 팀이 되었고, 정말 열심히 일했습니다.
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
존이 내가 얼마나 훌륭한 사람인지 알아보고
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
그가 내가 회사의 파트너가 되는 것을 지지해주기를 기대하면서 말이죠.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
저는 제가 맡은 컨설팅 프로젝트를 수행하면서 동시에
여성에게의 경제적 권한부여에 관한 글을 열정적으로 쓰고 있었습니다.
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
하루는, 저는 경영학 석사생으로 가득한 관객들 앞에서
제 연구를 발표할 기회가 생겼습니다.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
존도 관객 중 한 명이었고
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
제 연구에 대해 구체적으로는 처음 듣는 시간이었죠.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
제가 발표를 이어나가려 할 때
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
존의 모습이 눈에 들어왔습니다.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
그는 얼굴이 붉어진 채 수치스러워 하는 표정으로
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
그의 의자 밑으로 몸을 움츠렸습니다.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
저는 관객들의 박수를 받으며 발표를 마쳤고
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
우리는 급하게 나와 차 안으로 들어갔습니다.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
차 안에서 그는 폭발했습니다.
"네가 무대에서 한 짓은 용납될 수 없어.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
너는 컨설턴트지 활동가가 아니야."
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
저는 말했습니다.
"존, 이해하기 어려운걸.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
나는 성평등지수와 아랍 상황에 대한 몇 가지에 대해 이야기 한 것이야.
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
맞아, 우리 여성은 오늘날 각종 지수의 최하위에 놓여있어.
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
내가 오늘 말하거나 발표한 것들 중 사실이 아닌 것이 뭐가 있어?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
그는 다음과 같이 대답했습니다.
"네 연구의 전제 자체가 틀렸어.
지금 네가 하고 있는 짓은 위험한 짓이고,
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
이것은 우리 사회를 구성하는 모든 사회구조를 파괴시킬거야."
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
그는 잠시 멈춘 후 덧붙였습니다.
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"여성들이 아이를 갖게 되면, 집에 있어야 해."
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
꽤 오랜 시간동안 시간이 멈춘 것 같았습니다.
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
그리고 제 머릿속 혼돈 가운데 저는 한 가지만 계속해서 생각했습니다.
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"파트너십은 생각도 하지마, 레일라. 절대 일어나지 않을 거야."
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
이 사건과 그 의미를 온전히 받아들이기까지 몇일이 걸렸습니다.
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
하지만 그러고 난 후, 저는 세 가지 결론에 이르렀습니다.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
첫째, 이것은 그의 문제라는 점.
05:14
his complexes.
90
314720
1496
그의 콤플렉스이고, 비록 우리 사회에 그와 같은 사람이 많을 수 있어도
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
나는 그의 문제가 내 문제가 되도록 절대로 놔두지 않을 것이라는 것.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
둘 째, 내게 다른 스폰서가 빠르게 필요하다는 사실.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(웃음)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
다른 후원자를 찾았고, 그는 훌륭했어요.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
그리고 셋째, 내가 존에게
자녀를 가진 여성이 가능한 일이 뭔지 보여줄 수 있다는 사실이죠.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
저는 이 가르침을 내 개인적 삶에도 똑같이 잘 적용했어요.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
제 경력이 쌓이면서
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
저는 많은 격려를 받았어요.
하지만 저는 저와 제 남편이 맞벌이 부부라는 것에 대해 불만을 갖는
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
많은 여성과 남성, 그리고 부부도 만났어요.
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
부부가 좋은 의도랍시고 가족 모임이나 친구들 모임에서
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
직설적으로 말하죠.
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
"네 일에 쏟는 시간만 봐도 너도 네가 좋은 엄마가 아니라는 건 알지?"
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
이 말들이 제게 상처가 되지 않았다고 말한다면 거짓말이겠죠.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
제 아이들은 제게 있어 가장 소중한 존재예요.
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
그리고 내가 어떤 식으로든 엄마로서 실패하고 있다는 것은 견딜 수 없어요.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
하지만 내가 존과의 상황에서 행동했던 것처럼
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
저는 빠르게 스스로에게 환기시켰죠. 이것은 그들의 문제라는 사실을요.
06:17
their complexes.
113
377680
1200
그들의 콤플렉스라는 것을요.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
그래서 대답하는 대신에, 저는 저의 가장 환한 미소를 보였어요.
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
제 마음의 눈으로 다음의 반짝이는 문구를 보면서요.
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
[행복해라, 그것은 다른 사람들을 미치게 한다.]
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(박수)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
이러한 상황에서 젊은 여자로서, 여러분에게는 두 가지 선택지가 있어요.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
여러분에게 던져지는 부정적 메세지를 내재화하기로 결정하고
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
그래서 스스로가 실패자처럼 여겨지게
성공을 달성하는 것은 너무나 어렵다고 여겨지게 놔둘 수도 있고,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
혹은, 타인의 부정적 모습은 그들의 문제이고
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
그것을 여러분의 연료로 바꾸겠다고 결정할 수도 있죠.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
저는 항상 두 번째 선택지로 가야한다는 것을 배웠어요.
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
그리고 그것이 저를 힘에서 힘으로 이끈다는 것을 발견했죠.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
그리고 이 말이 맞아요.
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
성공이 최고의 복수이다.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
복 받은 중동의 몇 여성들은 자신의 일을 지지해줄 남편을 만나기도 하죠.
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
말을 정정해야겠네요. 현명한 여성이라고 말했어야 했어요.
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
왜냐면 누구와 결혼하느냐는 스스로의 선택이기 때문이죠.
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
그리고 당신이 일을 오래하고 싶다면 그것을 지지해줄 사람과 결혼해야 하죠.
[일이 네 삶에 개입하지 않도록 하기 위해 일해라.]
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
오늘날까지도 아랍 남성들은 가정의 책임을 동등하게 지지 않아요.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
우리 사회에서 이것을 기대하지도 않고,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
심지어는 남성적이지 못한 행동이라고 비판받기도 하죠.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
아랍 여성들에게는 우리 사회는 아직도 그들의 행복의 일차적 원천이
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
그들의 자식과 남편의 행복과 번성이 되어야 한다고 생각하죠.
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
여성들은 그들의 가족을 위해 존재합니다.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
물론 바뀌어가고 있지만, 시간이 좀 걸릴 겁니다.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
지금으로서는, 전문직에 종사하는 아랍여성들은
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
어떻게든 완벽한 가정을 유지하고
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
그들의 자녀들의 모든 요구를 충족시켜야 하고
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
그리고 그녀의 힘든 직업까지 유지해야 합니다.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
이것을 달성하기 위해, 여성들은 일터에서 배운 능력들을
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
개인적 삶에 적용시켜야 한다는 것을 힘들게 배웠습니다.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
자신의 삶을 일해내야 합니다.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
이것에 제가 개인적 삶에서 이 원리를 적용하는 방법입니다.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
여러분이 중동에 대해 한 가지 알아둬야 할 것은
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
거의 모든 가정이 가사노동자를 합리적으로 고용할 수 있다는 것이죠.
[재능 경영]
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
그래서 여기서 문제는 어떻게 효과적으로 모집을 하느냐입니다.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
제가 제 직장에서 하는 것과 같이, 저는 신뢰할만한 추천을 통해
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
누가 제가 일터에 있을 동안 아이들을 돌볼지를 결정했습니다.
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
크리스티나는 저의 언니와 4년 동안 일을 했고
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
그녀가 일을 잘 하는 것은 익히 알고 있었습니다.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
그녀는 이제 우리 가정의 중요한 일원이고
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
그녀는 알리아가 6달이었을 때부터 우리와 함께했습니다.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
그녀는 제가 일터에 있을 동안 가정이 잘 돌아가도록 책임지고
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
저는 그녀와 제 자녀들에게 최상의 환경을 제공함으로써
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
그녀를 격려합니다.
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
제가 일터에서 할 결정과 마찬가지로요.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
이 가르침은 당신의 육아 상황이 어떠하든지
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
보모를 고용하고 있든지, 탁아소에 보내든지
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
다른 가정과 함께 시간제 보모를 고용하던지와 상관 없이 적용됩니다.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
굉장히 신중하게 고르고, 격려하세요.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
여러분이 제 일정을 본다면
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
제가 일을 하는 모든 날 오후 7시부터 8시 반까지
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
일정이 "가족과의 시간"으로 채워져 있다는 것을 확인할 수 있을 겁니다.
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
이 시간은 신성한 시간입니다.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
알리아가 아기였을 때부터 저는 이 시간을 지켜왔습니다.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
저는 제 모든 능력을 동원해서 이 시간을 지켜냅니다.
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
제가 이 시간에는 집에 돌아와 자녀들과 귀중한 시간을 보낼 수 있도록이요.
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
아이들에게 하루가 어땠는지 물어보고
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
아이들이 숙제는 했는지 확인하고, 그들이 잠들기 전 책을 읽어주고
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
아이들에게 많은 뽀뽀와 포옹을 하죠.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
[지렛대의 원리]
제가 만약 출장중이라면, 시차와 상관없이 스카잎을 이용해서
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
아이들과 연락을 지속합니다. 비록 제가 멀리 떨어져 있더라도요.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
제 아들 버한은 다섯살입니다.
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
그리고 아이는 지금 글을 읽는 법과 기본적 수학을 배우고 있습니다.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
또 다른 고백을 하나 해야겠습니다.
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
저는 제 딸이 아들을 가르치는데 저보다 재능이 있다는 걸 발견했습니다.
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
(웃음)
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
[위임하는 법을 익혀라]
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
맨 처음에는 게임으로 시작했습니다.
그러나 알리아는 자기 동생에게 선생님 놀이하기를 무척 좋아합니다.
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
그리고 저는 이러한 시간이 버한의 언어능력을 향상시키는 동시에,
알리아에게 책임감을 가르치고,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
둘 사이의 유대감을 강화시킨다는 것을 발견했습니다.
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
모두에게 윈-윈인 것이죠.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
제가 아는 성공한 아랍 여성들은 가정에서의 책임을 감당하면서
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
그들의 독특한 방식으로 삶을 일해내는 법을 터득했습니다.
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
하지만 이것은 단지 커리어우먼과 엄마라는 두가지 책임을
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
모두 견뎌내는 것에 대한 얘기가 아닙니다.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
이것은 또한 현재 온전히 집중하여 있는 것과 관련이 있습니다.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
제가 제 아이들과 있을 때에는,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
저는 가능한한 일을 우리의 삶에서 배제시키려 노력합니다.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
제가 아이들과 매일 몇 분을 보낼 수 있는 가에 대해 걱정하는 대신에
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
저는 이 시간들을 기억에 남을만한 시간
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
아이들을 보는 시간
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
그들의 목소리를 듣는 시간
그들과 소통하는 시간으로 바꾸는데 집중합니다.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
["힘을 합쳐라, 경쟁하지 말고."]
제 세대의 아랍 여성들은 자라오면서
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
대중의 눈에 많이 띄지 않았습니다.
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
제 생각에, 어느 측면에서는, 이것이
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
우리가 왜 아랍 정치계에서 소수의 여성만이 일하는지 보여줍니다.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
하지만 이러한 현상의 장점은
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
우리가 많은 시간을 무대 뒤에서
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
사회적 능력을 개발하는데 쓸 수 있었다는 것입니다.
커피숍에서, 거실에서.
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
11:10
on the phone,
216
670840
1216
전화상에서
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
성공을 위한 핵심적인 사회적 능력을 개발했죠.
11:14
networking.
218
674880
1656
바로 네트워킹입니다.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
평균적인 아랍 여성은
넓은 네트워크의 친구와 친지들을 갖고 있다고 말할 수 있습니다.
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
그들 중 대부분은 역시나 여성이죠.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
서양에서는, 야망있는 여성들은 종종 자신을 다른 여성들과 비교합니다.
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
그 방에서 가장 성공한 여성으로 평가받길 기대하면서 말이죠.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
이것이야말로 많이 얘기되어지는 일터에서의 여성들 사이의
11:35
between professional women.
225
695160
1320
경쟁심리로 이어집니다.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
만약, 단 한 여성을 위한 자리만이 꼭대기에 마련되어 있다면
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
여러분은 다른 사람들을 위한 공간을 마련할수도 혹은 격려할 수도 없습니다.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
아랍 여성들은, 일반적으로 말했을 때,
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
이러한 심리적 함정에 빠지지 않습니다.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
가부장적인 사회를 직면하며
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
그들은 서로를 도와줌으로써
11:52
all benefit.
232
712600
1240
모두가 이득을 볼 수 있다는 것을 깨달았습니다.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
제 이전 직장에서, 저는 중동에서 가장 높은 자리에 있는 여성이었습니다.
그래서 누군가는 제가 여성을 제 네트워크에 투자하는 것은
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
아무런 이익도 가져다주지 못하고
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
그렇기에 저는 저의 시간을
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
남성 간부들과 동료들과의 관계를 쌓는데 투자해야한다고 생각할수도 있습니다.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
그러나 저의 가장 큰 두 전환점은 다른 여성들의 지지로서 일어났습니다.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
세계경제포럼에서 젊은 글로벌 리더로 저를 처음 추천한 것은
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
마케팅팀 총 책임자였습니다.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
그녀는 저의 언론과의 관계나, 제 출판경력에 대해 잘 알고있었고,
그녀가 그녀의 의견을 말할 자리가 생겼을 때
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
그녀는 제 이름을 말했습니다.
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
또한 제가 저의 첫 프로젝트를 사우디 아라비아에 판매하려 할 때
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
제게 도움을 준 사람은 사우디 여성이자 친구인 젊은 컨설턴트였습니다.
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
저는 당시, 그 시장에 여성으로서 입지를 다지기 힘들어하고 있었습니다.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
그녀는 제게 클라이언트를 소개해 주었고, 그 것은
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
제가 사우디에서 할 수 있었던 다른 프로젝트들의 시발점이 되었습니다.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
오늘, 제 팀에는 두 명의 고위직 여성들이 있습니다.
그리고 저는 그들을 성공하게 하는 것이
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
저의 성공으로 이어지는 핵심 열쇠라고 봅니다.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
여성들은 계속해서 사회에서 자리를 잡아갑니다.
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
빠르지는 않을지라도, 우리는 움직이고 있습니다.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
최근의 많은 사건에도 불구하고, 아랍 사회는 진보하고 있습니다.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
올해만해도, 아랍 에미리트 연합국은 내각에 다섯명의 여성 장관들을
새로 임명했고, 현재 8명의 여성 장관들이 존재합니다.
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
이 숫자는 내각의 28%에 육박하는 수치입니다.
대부분의 선진국보다도 더욱 높은 수치이기도 하고요.
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
이것은 현재 제 딸 알리아가 가장 좋아하는 사진입니다.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
이것은 의심의 여지없이, 훌륭한 리더십의 결과입니다.
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
그러나 이것은 강인한 아랍 여성들이 포기하지 않고
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
계속해서 장벽을 허문 결과이기도 합니다.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
이것은 아랍 여성들이 매일 저처럼 부조리한 상황을 연료로 바꾸고,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
자신들의 삶을 일해내서 자신의 삶에서 일이 관여하지 않도록 하고,
그리고 경쟁하는 대신 협력한 결과입니다.
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
제가 미래를 바라볼 때
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
저는 제 딸이 지금으로부터 이삼십년 후
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
이 무대에 섰을 때, 자신은 엄마의 딸인 것이 아빠의 딸인 것만큼
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
자랑스럽다고 말할 수 있었으면 좋겠습니다.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
제 아들을 생각할 때의 소망은
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
그 때쯤 되어서는 "엄마의 아들" 혹은 "마마보이"라는 문구가
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
전혀 다른 의미로 받아들여졌으면 좋겠습니다.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
감사합니다.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7