3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,836 views ・ 2016-08-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
„Mama, ko su oni ljudi?“
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Bilo je to nevino pitanje moje ćerke Alije
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
otprilike kad je imala tri godine.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Šetale smo sa mojim mužem
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
u jednom od velikih i luksuznih tržnih centara u Abu Dabiju.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alija je posmatrala ogroman poster
koji je ponosno stajao usred tržnog centra.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Predstavljao je tri vladara Ujedinjenih Arapskih Emirata.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Dok se priljubljivala uz mene,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
sagnula sam se i obasnila da su to vladari Ujedinjenih Arapskih Emirata
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
koji su naporno radili na razvoju svoje nacije
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
i očuvanju njenog jedinstva.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Upitala je: „Mama, kako to da ovde gde živimo,
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
kao i tamo u Libanu, gde žive baka i deka,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
nikada na zidovima ne vidimo slike moćnih žena?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Da li je to zato što žene nisu važne?“
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
Ovo je verovatno najteže pitanje
na koje sam morala da odgovorim kao roditelj,
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
kao i u periodu svog profesionalnog života od više od 16 godina, štaviše.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Odrasla sam u svom rodnom gradu u Libanu
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
kao mlađa od dve ćerke veoma vrednog pilota
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
i direktora operacija „Libanskih aerolinija“
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
i mame i bake, domaćica koje su pružale mnogo podrške.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Moj otac je podsticao moju sestru i mene da stremimo ka obrazovanju,
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
iako je naša kultura u to vreme naglašavala
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
da sinovi, a ne ćerke treba da budu profesionalno motivisani.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Bila sam jedna od nekolicine devojaka iz svoje generacije
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
koja je otišla od kuće sa 18 godina da bi studirala u inostranstvu.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Moj otac nije imao sina,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
pa sam tako ja, na neki način, to postala.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Ako premotamo unapred par decenija, nadam se da nisam podbacila
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
u tome da učinim oca ponosnim na svog tobožnjeg sina.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Dok sam sticala svoju diplomu i titulu doktora električnog inženjeringa,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
bavila se istraživanjem i razvojem u Britaniji,
a zatim konsaltingom na Srednjem istoku,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
uvek sam bila u sredinama kojima dominiraju muškarci.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Iskreno, nikada nisam pronašla uzor sa kojim bih se zaista identifikovala.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
Generaciju moje majke nije zanimalo profesionalno vođstvo.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Usput je bilo muškaraca koji su me ohrabrivali,
ali niko od njih nije znao
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
sa kakvim sam se zahtevima i pritiscima suočavala,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
pritiscima koji su postali naročito jaki kada sam dobila dvoje prelepe dece.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Mada zapadnjačke žene vole da savetuju nas sirote, potlačene Arapkinje,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
one žive drugačijim životima sa drugačijim ograničenjima.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Zato su Arapkinje moje generacije morale da postanu sopstveni uzori.
Morale smo da žongliramo sa više stvari neko arapski muškarci
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
i morale smo da se suočimo sa više kulturološke rigidnosti
nego zapadnjačke žene.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Kao rezultat, volela bih da mislim da mi, sirote, potlačene žene,
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
zapravo imamo neke korisne, svakako mukom stečene lekcije da podelimo,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
za koje bi se moglo ispostaviti da su korisne
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
za svakog ko želi da uspe u savremenom svetu.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Evo tri moje lekcije.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
[„Pretvorite njihovo sra**e u vaše gorivo.“]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Smeh)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Aplauz)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Postoji reč koju svi hvale kao ključ uspeha -
03:10
resilience.
52
190680
1240
otpornost.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Pa, šta je tačno otpornost i kako da je razvijete?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Smatram da je otpornost jednostavno sposobnost
da pretvorite sranje u gorivo.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
Na mom prethodnom poslu, mnogo pre moje trenutne firme,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
radila sam sa čovekom koga ćemo zvati Džon.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Sarađivala sam sa Džonom i naporno radila,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
nadajući se da će primetiti koliko sam sjajna
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
i da će podržati moj predlog da postanem partner u firmi.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Pored izvršavanja svojih projekata vezanih za konsalting,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
strastveno sam pisala na temu ekonomskog osnaživanja žena.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Jednog dana mi je zapalo da predstavim svoje istraživanje
pred punom prostorijom master studenata poslovne administracije.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
Džon je bio u publici,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
po prvi put je slušao detalje mog istraživanja.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Dok sam nastavljala sa prezentacijom,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
mogla sam da vidim Džona krajičkom oka.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Dobio je tamno roze nijansu
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
i skliznuo pod stolicu u očiglednoj posramljenosti.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Završila sam svoju prezentaciju pred publikom koja je aplaudirala,
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
izjurili smo i uskočili u auto.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Tu je eksplodirao.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
„To što si uradila tamo je neprihvatljivo!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Ti si konsultant, a ne aktivista!“
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Rekla sam: „Džone, ne razumem.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Iznela sam par pokazatelja rodne jednakosti
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
i nekoliko zaključaka o arapskom svetu.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Da, zaista smo danas na dnu pokazatelja,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
ali šta od onoga što sam rekla ili predstavila nije činjenično?“
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
Na to je odgovorio: „Čitava premisa tvog istraživanja je pogrešna.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
To što radiš je opasno i srušiće socijalnu strukturu našeg društva.“
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Pauzirao je i zatim dodao:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
„Kada žene imaju decu, njihovo mesto je kod kuće.“
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Vreme je stalo na duže vreme
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
i jedino o čemu sam mogla da mislim i ponavljam u tom haosu u glavi bilo je:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
„Možeš da zaboraviš na partnerstvo, Lejla.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
To se jednostavno nikada neće desiti.“
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Bilo mi je potrebno par dana
da sasvim upijem ovaj incident i njegove posledice,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
ali kada sam to učinila, došla sam do tri zaključka.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Prvo, da su to njegovi problemi,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
njegovi kompleksi.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Može biti mnogo takvih kao on u našem društvu,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
ali nikada neću dopustiti da njihovi problemi postanu moji.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Drugo, da mi je potreban drugi sponzor i to brzo.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Smeh)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Dobila sam ga, uzgred, i bio je neverovatan.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
Treće, da ću pokazati Džonu šta žene sa decom mogu.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Ovu lekciju primenjujem pojednako dobro na svoj lični život.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Dok sam napredovala u svojoj karijeri,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
primila sam mnogo reči podstreka,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
ali sam takođe često nailazila na žene, muškarce i parove
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
koji su očigledno imali problem sa tim što smo moj muž i ja
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
odabrali put para sa dve karijere.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Tako imate dobronamerni par
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
koji vam direktno kaže na porodičnom okupljanju
ili okupljanju prijatelja da,
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
ma daj, moraš znati da nisi sjajna mama,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
s obzirom na to koliko ulažeš u svoju karijeru, zar ne?
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Lagala bih kad bih rekla da te reči nisu bolele.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Moja deca su za mene najdragocenija
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
i misao da bih ih mogla izneveriti na bilo koji način je nepodnošljiva.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Međutim, baš kao i sa Džonom,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
brzo sam podsetila sebe da su to njihovi problemi,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
njihovi kompleksi.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Tako, umesto da odgovorim,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
uzvratila sam jednim od najvećih osmeha
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
dok sam videla, u blještavom svetlu,
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
sledeći natpis u svom umu.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Budi srećna, to izluđuje ljude.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Aplauz)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Vidite, kao mlada žena u tim situacijima, imate dve opcije.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Možete ili da odlučite da internalizujete te negativne poruke
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
koje vam se upućuju,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
da dozvolite da učine da se osetite kao promašaj,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
kao da je uspeh isuviše teško postići,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
ili možete odabrati da vidite da je negativnost drugih njihov problem
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
i umesto toga je preobraziti u sopstveni pogon.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Naučila sam da uvek biram drugu opciju
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
i otkrila sam da me je to činilo sve jačom i jačom.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
Istina je ono što kažu:
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
uspeh je najbolja osveta.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Neke žene na Srednjem istoku
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
imaju dovoljno sreće da se udaju za nekog ko podržava njihovu karijeru.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Ispravka, trebalo bi da kažem „imaju dovoljno pameti“,
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
jer je to za koga se udajete vaš izbor,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
a bolje bi vam bilo da se udate za nekog ko vas podržava
ako planirate dugu karijeru.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
I dan danas, arapski muškarac ne doprinosi jednako u kući.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
To naše društvo jednostavno ne očekuje,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
pa čak se i mršte na to kao nemuževno.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
Što se tiče arapske žene, naše društvo još pretpostavlja
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
da njen glavni izvor sreće treba da bude sreća i napredak
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
njene dece i muža.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Ona uglavnom postoji zbog svoje porodice.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Stvari se menjaju, ali potrajaće.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Za sada, to znači da profesionalna Arapkinja
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
mora da nekako održava savršen dom,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
da se postara da su zbrinute sve potrebe njene dece
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
i da upravlja svojom zahtevnom karijerom.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Radi ostvarenja ovoga, pronašla sam težak način,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
da morate da primenite svoje mukom stečene profesionalne veštine na privatni život.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Treba da uredite svoj život.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Evo kako ja to radim u svom privatnom životu.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Ono što treba da znate o Srednjem istoku
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
je da skoro svaka porodica ima pristup povoljnoj kućnoj pomoći.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Iz toga proističe izazov kako efektno regrutovati.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Kao što bih i u svom poslovnom životu, zasnovala sam odabir
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
toga ko će mi biti potpora kod dece dok sam na poslu
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
na jakoj preporuci.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Kristina je radila četiri godine sa mojom sestrom
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
i kvalitet njenog rada je dobro poznat.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Ona je sada sastavni deo naše porodice,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
pošto je sa nama otkad je Alija imala šest meseci.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Stara se o tome da u kući sve neometano teče dok sam na poslu,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
a ja se staram o tome da je osnažim
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
u najpovoljnijim uslovima za nju i moju decu,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
baš kao što bih učinila i sa najboljim talentima na poslu.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Ova lekcija se odnosi na bilo koju situaciju sa negom dece,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
bilo da je to dadilja, vrtić,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
honorarna dadilja koju delite sa nekim drugim.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Odaberite vrlo pažljivo i osnažite.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Ako pogledate moj kalendar,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
videćete da je svakog radnog dana
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
jedan i po sat, između 7 i 8:30 popodne po vremenu Ujedinjenih Arapskih Emirata
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
blokiran i nazvan „vreme za porodicu“.
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
To je sveto vreme.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
To radim otkad je Alija bila beba.
Činim sve što je u mojoj moći da bih zaštitila ovo vreme
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
tako da do tada mogu da budem kod kuće da provedem kvalitetno vreme sa decom,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
da ih pitam kako su proveli dan,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
da im proverim domaće zadatke, pročitam im priču pred spavanje
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
i puno ih izljubim i izgrlim.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Ako putujem, u kojoj god da sam vremenskoj zoni,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
koristim Skajp da se čujem sa decom čak i ako sam kilometrima daleko.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Naš sin Burhan ima pet godina
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
i uči da čita i vrši osnovne matematičke operacije.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Evo još jednog priznanja.
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
Otkrila sam da ga naša ćerka
zapravo uspešnije podučava ovim veštinama od mene.
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Smeh)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Počelo je kao igra, ali Alija obožava da se igra učiteljice svog malog brata,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
i otkrila sam da ti periodi poboljšavaju Buranovo opismenjavanje,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
povećavaju Alijin osećaj odgovornosti
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
i pojačavaju vezu između njih -
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
dobitna kombinacija za sve.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Svaka uspešna Arapkinja koju poznajem
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
pronašla je svoj jedinstveni pristup uređivanju svojih života
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
dok nastavljaju da nose
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
veći deo odgovornosti u kući.
Međutim, ovde se ne radi samo o preživljavanju
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
u dvostrukoj ulozi žene sa karijerom i majke.
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Radi se i o prisutnosti u sadašnjosti.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Kada sam sa svojom decom,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
pokušavam da izostavim posao iz naših života.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Umesto brige o tome koliko minuta mogu da provedem sa njima svakog dana,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
fokusiram se na to da pretvorim te minute u nezaboravne trenutke,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
trenutke gde vidim svoju decu,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
čujem ih, povezujem se sa njima.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[„Udružite snage, ne takmičite se.“]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Arapkinje moje generacije nisu bile naročito vidljive
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
u očima javnosti dok su odrastale.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Mislim da to donekle objašnjava
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
zašto ćete naći tako malo žena u politici u arapskom svetu.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Dobra strana ovoga je, međutim,
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
to što smo provele mnogo vremena
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
razvijajući društvenu veštinu iza kulisa,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
u kafićima, u dnevnim sobama,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
na telefonu,
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
društvenu veštinu koja je veoma važna za uspeh -
11:14
networking.
218
674880
1656
umrežavanje.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Rekla bih da prosečna Arapkinja
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
ima veliku mrežu prijatelja i poznanika.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
Većina njih su takođe žene.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
Na Zapadu, izgleda da se ambiciozne žene često porede sa drugim ženama,
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
u nadi da će ih primetiti kao najuspešniju ženu u prostoriji.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
To dovodi do takmičarskog ponašanja između profesionalnih žena
11:35
between professional women.
225
695160
1320
o kome se dosta govori.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Ako ima mesta samo za jedu ženu na vrhu,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
onda ne možete da napravite prostor za druge, a kamoli da ih uzdignete.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
Arapkinje, uopšte govoreći,
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
nisu upale u tu psihološku zamku.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Suočene sa patrijarhalnim društvom,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
otkrile su da time što pomažu jedna drugoj
11:52
all benefit.
232
712600
1240
sve dobijaju.
Na mom prethodnom poslu, ja sam bila žena najviše pozicije na Srednjem istoku,
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
tako da bi se moglo pomisliti da moje ulaganje u mrežu koleginica
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
ne bi donelo mnogo koristi
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
i da bi trebalo da umesto toga ulažem vreme
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
razvijajući odnose sa muškarcima na višim pozicijama i sebi ravnima.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Ipak, dva moja najveća prodora ostvarila sam kroz podršku drugih žena.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Prvobitno je upravnica marketinga predložila da me uzmu u obzir
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
kao mladog svetskog lidera na Svetskom ekonomskom forumu.
Bila je upoznata sa mojim medijskim angažovanjem
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
i mojim objavljivanjem
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
i kada su joj zatražili da izrazi mišljenje,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
istakla je moje ime.
Mlada konsultantkinja, dama iz Saudijske Arabije i prijatelj,
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
pomogla mi je da prodam svoj prvi projekat u Saudijskoj Arabiji,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
na tržištvu na kome sam smatrala da je teško privući pažnju kao žena.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Predstavila me je klijentu,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
a to upoznavanje je dovelo do prvog od mnogo projekata
za mene u Saudijskoj Arabiji.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Danas imam dve žene višeg ranga u svom timu
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
i sagledavam njihov uspeh kao ključ sopstvenog uspeha.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Žene nastavljaju da napreduju u svetu;
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
ne dovoljno brzo, ali se krećemo.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
Arapski svet takođe napreduje, uprkos mnogim skorijim zastojima.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Upravo ove godine, UAE su postavili pet novih ministarki u svoj kabinet,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
što je ukupno osam ministarki.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
To je skoro 28 posto kabineta
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
i više nego što mnoge razvijene zemlje mogu da navedu.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Ovo je danas omiljena slika moje ćerke Alije.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Ovo je rezultat, bez sumnje, sjajnog vođstva,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
ali je takođe rezultat snažnih Arapkinja
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
koje ne odustaju i neprekidno pomeraju granice.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
To je rezultat Arapkinja koje svakoga dana odlučuju, kao i ja,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
da pretvore sranje u gorivo,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
da urede svoj život tako da izostave posao iz svog života,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
da udruže snage i ne nadmeću se.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Dok gledam u budućnost,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
moja je nada za moju ćerku kada bude stajala na ovoj bini
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
nekih 20, 30 godina od danas,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
da će biti podjednako ponosna da se nazove ćerkom svoje majke
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
kao i ćerkom svog oca.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Moja su nadanja za mog sina
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
da će do tada izrazi „sin svoje majke“ ili „mamin dečak“
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
poprimiti sasvim drugačije značenje.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Hvala.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7