3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,671 views ・ 2016-08-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
«Мама, кто все эти люди?»
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Это был невинный вопрос, который в возрасте трёх лет
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
задала мне моя дочь Алия.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Мы с дочкой и с мужем
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
шли по одному из больших торговых комплексов Абу-Даби.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Алия внимательно изучала большой плакат, размещённый посреди торгового комплекса.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
На плакате были изображены три правителя Объединённых Арабских Эмиратов.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Она прижалась ко мне,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
а я наклонилась к ней и объяснила, что это были правители ОАЭ,
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
которые упорно работали, во благо развития
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
и единства своего народа.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Она спросила: «Мама, почему у нас здесь
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
и в Ливане, у бабушки с дедушкой,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
на стенах никогда не бывает фотографий великих женщин?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Это потому, что женщины не важны?»
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
Возможно, это был самый трудный вопрос за время моего материнства,
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
да и вообще за более чем 16 лет профессиональной деятельности.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Я выросла в своём родном городе в Ливане.
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
У меня была старшая сестра, а наш трудолюбивый отец
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
работал пилотом и руководителем полётов в «Ливанских Авиалиниях».
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
Мама и бабушка посвятили себя нам, детям.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Папа подталкивал нас с сестрой к получению хорошего образования,
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
хотя в нашей культуре тогда подчёркивалось,
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
что надо профессионально мотивировать сыновей, а не дочерей.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
В моём поколении немногие девочки
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
в 18 лет отправились учиться за границу, как я.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
У моего отца не было сына,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
и в каком-то смысле я его заменила.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Прошли пара десятков лет, и, надеюсь,
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
я дала моему отцу повод гордиться своим ребёнком.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Я получила диплом и учёную степень в области электроинженерии,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
занималась НИОКР в Великобритании, консалтингом на Ближнем Востоке.
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
Я всегда находилась в среде, где господствовали мужчины.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Честно, я так и не нашла ролевой модели, с которой могла бы себя идентифицировать.
В поколении моей мамы женщины не занимали руководящие должности.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
У некоторых мужчин я встречала поддержку,
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
но никто не знал, с какими требованиями и давлением я сталкивалась.
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
С появлением двух детей давление особенно усилилось.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Хотя западные женщины любят давать советы нам, бедным, забитым арабским женщинам,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
они живут другой жизнью и встречают другие сложности.
Арабским женщинам моего поколения пришлось самим стать для себя ролевыми моделями.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Нам приходится справляться с бóльшим, чем нашим мужчинам,
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
мы противостоим бóлее неподатливой культуре, чем на Западе.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины,
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
которые пригодятся любому,
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
кто хочет добиться успеха в современном мире.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Вот три совета от меня.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
[«Их грязь — твоё топливо»]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Смех)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Аплодисменты)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Вот слово, которое все называют ключом к успеху:
03:10
resilience.
52
190680
1240
несгибаемость.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Что такое несгибаемость и как её развить?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Я считаю, что это — способность превращать льющуюся на вас грязь в топливо.
На одной из предыдущих работ, задолго до работы на моём нынешнем месте,
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
моим коллегой был мужчина. Назовём его Джон.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Я была с ним в одной команде и упорно трудилась,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
надеясь, что он заметит, какой я специалист,
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
и поддержит меня, если у меня будет шанс стать партнёром в фирме.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Помимо консалтинговых проектов, я много писала
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
на тему расширения экономических прав женщин.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Однажды мне нужно было рассказать о моей работе студентам MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
Среди слушателей был Джон,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
он впервые слышал детали моего исследования.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
По ходу своей презентации
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
я краем глаза наблюдала за Джоном.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Он густо покраснел
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
и не знал, куда себя деть. Ему явно было стыдно.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Я завершила презентацию под аплодисменты аудитории.
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
Мы с Джоном быстро ушли, сели в машину,
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
и там он взорвался:
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
«То, что ты сделала, непозволительно!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Ты консультант, а не активист!»
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Я ответила: «Джон, я не понимаю.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Я привела несколько показателей равенства полов,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
сделала кое-какие выводы об арабском мире.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Да, сегодня у нас самые низкие показатели,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
но что из того, что я рассказала, не соответствовало правде?»
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
На это он ответил: «Неверен посыл всей твоей работы.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
То, что ты делаешь, опасно и подрывает устои нашего общества».
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Он замолчал, а потом добавил:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
«Когда у женщины появляется ребёнок, её место дóма».
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Время замерло,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
мысли путались, и единственным, что я повторяла про себя, было:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
«Лейла, тебе не стать партнёром.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Этому не бывать».
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
У меня ушло несколько дней на осознание этого случая и его последствий,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
но когда пришло полное осознание, я сделала три вывода.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Во-первых, дело было в нём,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
в его комплексах.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
В нашем обществе может быть много таких, как он,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
но я не позволю его комплексам стать моими.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Во-вторых, мне нужен был новый спонсор. Срочно.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Смех)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Он нашёлся, кстати. И очень крутой.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
В-третьих, я покажу Джону, на что способны женщины с детьми.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Эти уроки с тем же успехом я применяю в личной жизни.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Когда я строила карьеру,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
мне часто говорили слова поддержки,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
но часто встречались женщины, мужчины, пáры,
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
которым, очевидно, было не по нраву, что мы с мужем
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
избрали путь партнёров по работе.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Встречаешь эдакую доброжелательную чету,
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
которые на семейном вечере
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
или в гостях у друзей
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
говорят, что ты и сама знаешь, что не лучшая мать,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
если вспомнить, как много ты отдаёшь своей карьере.
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Было бы неправдой сказать, что меня не ранили эти слова.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Мои дети мне дороже всего,
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
и мысль, что я их подвожу, невыносима.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Но, как и в случае с Джоном,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
я быстро напомнила себе, что дело было в них,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
в их комплексах.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Вместо ответа
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
я широко улыбнулась,
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
на секунду представив
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
такой знак:
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Улыбайтесь, это всех раздражает].
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Аплодисменты)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
У молодых женщин в таких ситуациях есть выбор:
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
можно принять близко к сердцу
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
всё, что вам говорят,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
и на радость им почувствовать себя неудачницей,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
словно успех для тебя недостижим.
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
А можно понять, что чужой негатив — это не ваша проблема,
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
и превратить его в своё топливо.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Я научилась всегда выбирать второй вариант.
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
Оказалось, что так я с каждым разом становилась сильнее.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
Правду говорят,
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
что успех — лучшая месть.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Некоторым женщинам на Ближнем Востоке
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
везёт выйти замуж за человека, который поддержит их карьерные амбиции.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Поправка: не «везёт», а «им хватает ума»,
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
потому что мы сами выбираем мужей,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
и если хотите построить карьеру, выбирать нужно того, кто вас поддержит.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Сегодня арабские мужчины всё ещё мало помогают по дому.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Общество этого от них не ждёт,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
даже считает такое поведение «немужественным».
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
Что касается женщин, в нашем обществе принято считать,
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
что главный источник счастья для них — это счастье и благополучие
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
их детей и мужа.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Женщина живёт для семьи.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Что-то меняется, но нужно время.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Сейчас дела обстоят так, что арбской деловой женщине
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
нужно как-то держать в идеальном порядке дом,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
окружить всецелой заботой своих детей,
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
а также строить свою непростую карьеру.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Чтобы в этом преуспеть, как я поняла на горьком опыте,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
нужно применить к личной жизни полученные деловые навыки.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Нужно работать над своей жизнью.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Вот как лично я это делаю.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
О Ближнем Востоке надо сказать,
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
что почти каждая семья может позволить себе нанять домоработницу.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Сложность в том, чтобы выбрать правильную помощницу.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Так же, как и на работе, при выборе человека,
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
призванного помочь с детьми в моё отсутствие,
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
я учитывала рекомендации.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Кристина до этого 4 года проработала у моей сестры,
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
и качество её работы было мне хорошо известно.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Сейчас она — член нашей семьи,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
она живёт с нами с тех пор, как Алие исполнилось 6 месяцев.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Она следит, чтобы дома всё было в порядке, пока я на работе.
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
Я со своей стороны создаю для неё
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
и моих детей лучшие условия,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
используя для этого деловые навыки.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Этот урок касается любой помощи по уходу за ребёнком,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
будь то гувернантка, детский сад,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
приходящая няня, которая работает у кого-то ещё.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Тщательно выбирайте и создавайте условия.
Если взглянуть на мой календарь,
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
то каждый будний день
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
полтора часа с 7 до 8:30 вечера по местному времени
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
отведено «семейному времени».
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
Это время неприкосновенно.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Я завела такое правило с рождением Алии.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Я делаю всё возможное, чтобы чтить это время,
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
быть дома, хорошо и насыщенно проводить время с детьми,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
спрашивать, как прошёл их день,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
проверять домашнюю работу, читать им на ночь,
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
целовать и обнимать их.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Если я в командировке, независимо от часового пояса
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
и расстояния от дома, я звоню детям по Skype.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Нашему сыну Бурхану пять лет,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
он учится читать и считать.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Вот ещё признание:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
я обнаружила, что наша дочь
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
лучше учит его этому, чем я.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Смех)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Всё началось с игры, но Алие нравится быть учителем для своего братика,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
я увидела, что на этих уроках Бурхан действительно учится читать,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
Алия становится более ответственной,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
а их дружба становится крепче.
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
Сплошные плюсы.
Каждая из известных мне успешных арабских женщин
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
нашла свой уникальный подход к совмещению карьеры
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
и семейной жизни,
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
где на них лежит львиная доля ответственности.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Но дело не только в совмещении двух ролей
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
деловой женщины и матери.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Важно жить здесь и сейчас.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Когда я с детьми,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
я стараюсь не думать о работе.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Вместо того чтобы считать проведённые с ними минуты,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
я стараюсь сделать памятной каждую минуту,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
когда я вижу своих детей,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
слышу их, общаюсь с ними.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[«Соединяй и властвуй».]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Арабские женщины моего поколения не были в центре внимания
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
в детстве и юности.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
В некоторой степени это объясняет,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
почему в арабском мире так мало женщин-политиков.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Хорошая новость в том,
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
что мы долгое время
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
незаметно развивали социальный навык:
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
в кофейнях, гостиных,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
в разговорах по телефону.
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
Социальный навык, очень важный для достижения успеха, —
11:14
networking.
218
674880
1656
нетворкинг, установление полезных контактов.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
У арабской женщины
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
обычно есть широкая сеть друзей и знакомых.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
Основу этой сети составляют другие женщины.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
Кажется, на Западе амбициозные женщины часто сравнивают себя с другими женщинами,
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
они хотят, чтобы их считали самыми успешными.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
В результате между деловыми женщинами
11:35
between professional women.
225
695160
1320
возникает всем известная конкуренция.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Если на вершине есть место только одной женщине,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
другим его не занять, не нужно помогать им идти вверх.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
Арабские женщины в целом
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
не попали в эту психологическую ловушку.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
В условиях патриархального общества
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
они поняли, что от взаимопомощи
11:52
all benefit.
232
712600
1240
выигрывают все.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
На своей предыдущей должности я занимала самое высокое положение
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
среди женщин Ближнего Востока, но не нужно думать, что мне выгоднее было
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
поддерживать отношения
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
с коллегами и начальниками мужчинами,
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
а не тратить время на женщин.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Именно поддержка женщин дважды помогла мне достичь больши́х успехов.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Глава отдела маркетинга первой предложила мне
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
участвовать во Всемирном экономическом форуме как молодому мировому лидеру.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Она была знакома с моими публикациями и выступлениями в СМИ,
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
когда у неё спросили её мнение,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
она предложила меня.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Молодая консультант и друг из Саудовской Аравии
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
помогла мне продать в своей стране мой первый проект,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
хотя до этого мне как женщине было сложно попасть на этот рынок.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Она представила меня клиенту,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
и за этим знакомством последовало много проектов в этой стране.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Сейчас в моей команде две женщины занимают ключевые должности,
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
я считаю, что их успех принесёт успех мне.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Женщины продолжают покорять мир.
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
Не так быстро, как хотелось бы, но мы идём вперёд.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
В арабском мире ситуация тоже улучшается, несмотря на недавние провалы.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Только в этом году в ОАЭ было назначено пять женщин-министров.
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
Теперь женщин-министров стало восемь.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Это почти 28% кабинета министров.
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
Не многие развитые страны могут этим похвастаться.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Сегодня это любимое фото моей дочери Алии.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Несомненно, это результат мудрого руководства,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
но в этом также заслуга сильных арабских женщин
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
которые не сдаются и достигают всё большего.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
Это заслуга арабских женщин, которые, как и я,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
каждый день превращают грязь в топливо,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
работают над своей жизнью, чтобы работа не мешала их жизни,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
объединяют силы и борются сообща.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Когда я думаю о будущем,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
то надеюсь, что через 20–30 лет
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
на этой сцене будет стоять моя дочь,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
и что она с гордостью назовёт себя маминой дочкой
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
и папиной дочкой.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Думая о сыне, я надеюсь,
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
что к тому времени выражения «маменькин сынок» и «весь в мать»
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
будут иметь совсем другую окраску.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Спасибо.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7