3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

296,086 views ・ 2016-08-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Juliet Vdt
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
« Maman, qui sont ces gens ? »
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
C'était une question innocente de ma jeune fille, Alia,
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
quand elle avait 3 ans.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Nous marchions avec mon mari
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
dans un des grands centres commerciaux chics d'Abu Dhabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alia regardait un immense poster accroché au milieu du centre commercial.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Il représentait les trois dirigeants des Émirats Arabes Unis.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Alors qu'elle me tirait la manche,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
je lui ai expliqué qu'ils étaient les dirigeants des EAU,
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
ayant travaillé dur pour développer leur nation
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
et préserver son unité.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Elle a demandé : « Maman, pourquoi est-ce que, là où nous vivons,
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
et au Liban où mamie et papy vivent,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
nous ne voyons jamais de photos de femmes puissantes sur les murs ?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Les femmes ne sont pas importantes ? »
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
En tant que parent et dans mes 16 ans de vie professionnelle,
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
c'est la question la plus difficile à laquelle j'ai dû répondre.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
J'ai grandi dans ma ville natale au Liban,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
la plus jeune des deux filles d'un pilote très travailleur
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
également directeur des opérations pour la compagnie aérienne libanaise
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
et d'une mère et d'une grand-mère au foyer très encourageantes.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Mon père nous avait encouragées, ma sœur et moi, à continuer nos études,
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
bien que notre culture mettait alors l'accent
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
sur la motivation professionnelle des fils et non des filles.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
J'étais l'une des rares filles de ma génération
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
à quitter la maison à 18 ans pour étudier à l'étranger.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Mon père n'avait pas de fils,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
et, en un sens, je suis devenu son fils.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Faisons un bond de quelques décennies, j'espère ne pas m'en être trop mal tirée
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
et avoir rendu mon père fier de son presque fils.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Ayant eu ma licence et mon doctorat en ingénierie électrique,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
fait de la recherche au Royaume-Uni et du conseil au Moyen-Orient,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
j'ai toujours été dans des environnements dominés par les hommes.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
A vrai dire, je n'avais jamais trouvé de modèle à qui m'identifier.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
La génération de ma mère ne faisait pas de leadership professionnel.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
J'ai rencontré des hommes très encourageants
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
mais aucun ne connaissait les exigences et les pressions
auxquelles je faisais face,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
pressions qui se sont amplifiées à la naissance de mes deux beaux enfants.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Bien que les femmes occidentales aiment nous donner des conseils
à nous, femmes arabes, pauvres et oppressées,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
elles vivent des vies différentes avec des contraintes différentes.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Les femmes arabes de ma génération ont dû devenir leur propre modèle.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Nous avons dû en gérer plus que les hommes arabes
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
et faire face à plus de rigidité culturelle que les femmes occidentales.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
De ce fait, j'aimerais penser que nous, femmes pauvres et oppressées,
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
avons des leçons utiles, durement gagnées à partager,
des leçons pouvant être utiles
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
à toute personne voulant prospérer dans le monde moderne.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Voici trois de mes leçons.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
[« Fais de leur m*rde ton carburant. »]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Rires)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Applaudissements)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Il y a ce mot que tout le monde vend comme la clé du succès :
03:10
resilience.
52
190680
1240
la résilience.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Qu'est-ce que la résilience et comment la développer ?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Je crois que la résilience est juste la capacité à transformer
les emmerdes en carburant.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
Dans mon précédent travail, bien avant mon travail actuel,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
je travaillais avec un homme que j'appellerai John.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Je faisais équipe avec John et travaillais dur,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
en espérant qu'il me trouve géniale
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
et qu'il me soutiendrait pour devenir partenaire dans cette entreprise.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
En plus de ma réussite sur mes projets,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
j'écrivais passionnément au sujet de l'émancipation économique des femmes.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Un jour, j'ai pu présenter ma recherche à un groupe d'étudiants en MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
John faisait partie du public,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
écoutant pour la première fois les détails de mon étude.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
En avançant dans ma présentation,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
je voyais John du coin de l’œil.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Il était devenu cramoisi
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
et avait glissé sous sa chaise sous l'effet d'une honte apparente.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
J'ai fini ma présentation et ai été applaudie
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
puis nous sommes sortis et avons pris la voiture.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Là, il a explosé.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
« Ce que tu as fait était inacceptable !
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Tu es une consultante, pas une activiste ! »
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
J'ai dit : « John, je ne comprends pas.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
J'ai présenté des indicateurs sur l'égalité des sexes
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
et des conclusions sur le monde arabe.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Oui, il s'avère que nous sommes aujourd'hui en bas du classement,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
mais qu'ai-je présenté ou dit qui n'était pas factuel ? »
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
Ce à quoi il a répondu : « La base de ton étude est mauvaise.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
Ce que tu fais est dangereux et brisera le tissu de notre société. »
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Il a marqué une pause puis ajouté :
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
« Quand les femmes ont des enfants, leur place est à la maison. »
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Le temps s'est arrêté,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
je n'avais qu'une pensée qui tournait dans le chaos de mon esprit :
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
« Tu peux oublier ce partenariat, Leila.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Cela n'arrivera jamais. »
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Il m'a fallu quelques jours pour absorber pleinement
cet incident et ces implications,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
mais quand cela a été le cas, j'étais arrivée à trois conclusions.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Un : c'étaient ses problèmes,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
ses complexes.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Ils peuvent être nombreux dans notre société
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
mais je ne laisserai pas leurs problèmes devenir les miens.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Deux : j'avais besoin d'un autre sponsor, et vite.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Rires)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
J'en ai trouvé un et il était vraiment génial.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
Trois : je devais montrer à John
ce que peuvent faire les femmes ayant des enfants.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
J'applique cette leçon tout aussi bien à ma vie personnelle.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
En avançant dans ma carrière,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
j'ai reçu beaucoup d'encouragements,
mais j'ai aussi souvent rencontré des femmes, des hommes et des couples
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
qui ont clairement un problème avec mon mari et moi
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
et notre choix de couple menant une double carrière.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Il y a ce couple bien intentionné
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
qui vous dit, ouvertement, lors d'une réunion de famille
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
ou entre amis,
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
que vous savez que vous n'êtes pas une super maman
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
vu le temps que vous investissez dans votre carrière.
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Je mentirais en disant que cela ne m'a pas blessée.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Mes enfants sont la chose la plus précieuse pour moi
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
et penser que je les laissais tomber m'était intolérable.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Mais, comme avec John,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
je me suis rapidement souvenue que c'étaient leurs problèmes,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
leurs complexes.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Alors, au lieu de répondre,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
je leur ai fait un de mes plus beaux sourires
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
et j'ai vu, très rapidement,
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
cette enseigne dans mon esprit.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Soyez heureux, cela rend les gens fous.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Applaudissements)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
En tant que jeune femme, dans ces situations vous avez deux choix :
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
vous pouvez décider d'intérioriser ces messages négatifs
qui vous sont adressés,
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
les laisser faire de votre vie un échec,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
comme s'il était trop difficile d'accomplir quelque chose ;
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
ou vous pouvez voir la négativité des autres comme leur problème
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
et la transformer en carburant.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
J'ai appris à toujours choisir la seconde option
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
et j'ai découvert que cela m'a renforcée.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
Le dicton est vrai :
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
le succès est la meilleure revanche.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Certaines femmes du Moyen-Orient
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
ont la chance d'être mariée à quelqu'un qui soutient leur carrière.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Correction, je devrais dire « ont l'intelligence »
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
car vous choisissez qui vous épousez
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
et vous devriez épouser quelqu'un qui soutient votre désir de carrière.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Encore aujourd'hui, l'homme arabe
ne contribue pas à la moitié des tâches ménagères.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Notre société n'attend pas cela de lui
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
et cela est même mal vu.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
Concernant les femmes arabes, notre société considère encore
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
que leur première source de bonheur devrait être le bonheur et la prospérité
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
de leurs enfants et mari.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Elles existent surtout pour leur famille.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Les choses changent mais cela prendra du temps.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Cela signifie qu'actuellement les professionnelles arabes
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
doivent garder une maison parfaite,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
s'assurer que les besoins de leurs enfants sont assouvis
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
et gérer leur carrière exigeante.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Pour réussir cela, j'ai découvert à mes dépends
qu'il faut appliquer les compétences professionnelles durement acquises
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
à votre vie personnelle.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Vous devez travailler votre vie.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Voici comment je l'applique à ma vie personnelle.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Une chose à savoir sur le Moyen-Orient :
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
presque chaque famille a accès à une aide ménagère abordable.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
De ce fait, le défi devient de recruter efficacement.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Comme je le ferais au travail, j'ai basé la sélection
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
de la personne qui m'assistera auprès des enfants quand je travaille
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
sur une recommandation.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Cristina avait travaillé avec ma sœur pendant 4 ans
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
et la qualité de son travail était bien établie.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Elle est un membre intégral de notre famille,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
elle est avec nous depuis qu'Alia a six mois.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Elle s'assure que tout se passe bien à la maison quand je travaille
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
et je m'assure de prodiguer
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
les conditions optimales pour elle et mes enfants,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
comme je le ferais avec mon meilleur collaborateur.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Cette leçon s'applique à n'importe quelle garde d'enfants,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
que ce soit une fille au pair, une garderie,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
une nounou que vous partagez.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Choisissez minutieusement et responsabilisez.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
En regardant mon agenda,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
vous voyez que chaque jour de travail,
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
il y a une heure et demie, de 19h à 20h30,
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
bloquée et appelée « temps familial ».
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
C'est un moment sacré.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Je fais cela depuis qu'Alia est bébé.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Je m'assure de protéger ce moment
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
afin d'être à la maison et de passer du temps avec mes enfants,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
qu'ils me racontent leur journée,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
que je vérifie les devoirs, que je lise l'histoire du soir
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
et que je puisse les embrasser et les câliner.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Si je voyage, quel que soit le fuseau horaire,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
j'utilise Skype pour parler à mes enfants même si je suis à des kilomètres.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Notre fils, Burhan, a 5 ans
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
et apprend à lire et à compter.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Voici une autre confession :
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
j'ai découvert que notre fille a plus de succès
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
que moi pour lui enseigner cela.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Rires)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Cela était d'abord un jeu, mais Alia adore jouer à la maîtresse avec son petit frère
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
et j'ai découvert que ces sessions améliorent les compétences de Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
augmentent le sens des responsabilités d'Alia
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
et renforcent les liens entre eux,
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
tout le monde y gagne.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Les femmes arabes prospères que je connais
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
ont toutes trouvé une approche unique pour travailler leur vie
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
tout en continuant à assumer
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
le gros des responsabilités dans leur maison.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Mais il ne suffit pas de survivre dans votre rôle dual
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
de femme qui travaille et de mère.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Il faut aussi la vivre dans le présent.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Quand je suis avec mes enfants,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
je garde le travail hors de nos vies.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Au lieu de m'inquiéter du temps que je peux passer avec eux chaque jour,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
je me concentre pour faire de ce temps des moments mémorables,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
des moments où je vois mes enfants,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
je les entends, je crée un lien avec eux.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[« Collaborez, ne rivalisez pas. »]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Les femmes arabes de ma génération n'ont pas été très visibles
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
dans l’œil du public depuis leur enfance.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Je crois que cela explique en partie
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
le faible nombre de femmes en politique dans le monde arabe.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Le bon côté de cela, cependant,
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
est que nous avons passé du temps
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
à développer officieusement une aptitude sociale
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
dans les cafés, les salons,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
au téléphone,
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
une aptitude sociale très importante pour le succès :
11:14
networking.
218
674880
1656
se créer un réseau.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Je dirais que la femme arabe moyenne
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
a un vaste de réseau d'amis et de connaissances
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
dont la majorité sont des femmes.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
En Occident, il semble que les femmes ambitieuses se comparent à d'autres femmes
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
en espérant être remarquées comme les femmes les plus prospères.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
Cela entraîne un comportement compétitif
11:35
between professional women.
225
695160
1320
entre les femmes au travail.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Si une seule femme peut être au sommet,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
il est impossible de faire de la place aux autres ou les élever.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
En général, les femmes arabes
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
ne sont pas tombées dans ce piège psychologique.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Face à une société patriarche,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
elles ont découvert qu'en s'entraidant,
11:52
all benefit.
232
712600
1240
tout le monde y gagnait.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
Dans mon ancien travail, j'étais la femme orientale la plus gradée,
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
on pourrait alors penser qu'investir dans mon réseau de collègues féminines
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
ne m'apporterait pas grand chose
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
et que j'investirais mon temps
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
à développer mes relations avec des collègues et supérieurs masculins.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Pourtant, une de mes plus grandes percées est venu du soutien d'une autre femme.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Elle dirigeait le marketing et a suggéré
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
que je sois jeune dirigeante mondiale
pour le World Economic Forum.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Elle connaissait mes engagements dans les médias et mes publications
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
et quand on lui a demandé son avis,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
elle a avancé mon nom.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
C'était une jeune consultante, une amie saoudienne,
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
qui m'a aidée à vendre mon premier projet en Arabie Saoudite,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
un marché qu'il était difficile de conquérir, en tant que femme.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Elle m'a présentée à un client
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
et cela a mené au premier de nombreux projets pour moi en Arabie Saoudite.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
J'ai deux femmes expérimentées dans mon équipe
et je considère leur succès comme la clé de mon succès.
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Les femmes avancent dans le monde,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
pas assez vite, mais nous avançons.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
Le monde arabe aussi fait des progrès, malgré les nombreux revers récents.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Cette année, les EAU ont nommé cinq nouvelles ministres au gouvernement,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
menant le total à huit femmes ministres.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Cela représente près de 28% du gouvernement,
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
plus que dans beaucoup de pays développés.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
C'est la photo préférée de ma fille Alia.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
C'est le résultat, je n'en doute pas, d'un bon gouvernement
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
mais aussi de femmes arabes fortes
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
qui n'abandonnent pas et repoussent toujours les limites.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
C'est le résultat de femmes arabes qui décident chaque jour, comme moi,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
de transformer leur merde en carburant,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
de travailler leur vie, de garder le travail hors de leur vie
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
et de collaborer, non pas de rivaliser.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
En pensant au futur,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
j'espère que lorsque ma fille sera sur cette scène
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
dans 20 ou 30 ans,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
elle sera aussi fière d'être la fille de sa mère
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
que la fille de son père.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Pour mon fils, j'espère
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
que d'ici là, l'expression « fils de sa mère » ou « fils à maman »
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
aura pris un tout autre sens.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Merci.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7