3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

293,875 views ・ 2016-08-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Sebastian Betti
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"Mamá, ¿quiénes son esas personas?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Era una pregunta inocente de mi hija Alia
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
cuando tenía tres años.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Caminábamos con mi marido
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
por uno de los grandes centros comerciales de lujo de Abu Dabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alia estaba viendo un cartel enorme en medio del centro comercial.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Mostraba a los tres gobernantes de los Emiratos Árabes Unidos.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Me jalaba de la manga,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
me agaché y le expliqué que eran los gobernantes de los EAU
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
que habían trabajado arduamente para desarrollar la nación
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
y preservar la unidad.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Me preguntó: "Mamá, ¿por qué donde vivimos,
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
en la casa del Líbano, donde viven los abuelos,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
nunca vemos imágenes de mujeres poderosas en las paredes?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
¿Es porque las mujeres no son importantes?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
Esa es la pregunta más difícil que he tenido que responder en estos años
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
como madre y en mis más de 16 años de vida profesional.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Crecí en mi ciudad natal en el Líbano,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
la menor de dos hermanas de un piloto muy trabajador
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
y director de operaciones de las aerolíneas del Líbano
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
y de una ama de casa y una abuela muy comprensivas.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Mi padre nos alentaba a mi hermana y a mí para continuar nuestra educación
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
a pesar de que en ese momento nuestra cultura hacía hincapié
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
en que se debía motivar profesionalmente a los hijos y no a las hijas.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Yo era una de las pocas chicas de mi generación
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
que se fue de casa a los 18 para estudiar en el extranjero.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Mi padre no tuvo un hijo,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
por lo que, en cierto sentido, me convertí en su hijo.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Avancemos un par de décadas, y espero no haberlo hecho demasiado mal
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
en hacer que mi padre esté orgulloso de su aspirante a hijo.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Obtuve mi doctorado y mi licenciatura en ingeniería eléctrica,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
hice investigación y desarrollo en Inglaterra y consultoría en oriente medio.
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
Siempre he estado en ambientes dominados por hombres.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
A decir verdad, nunca he encontrado un modelo con el que me pueda identificar.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
La generación de mi madre no participaba en el liderazgo profesional.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Había algunos hombres inspiradores en el camino,
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
pero ninguno conocía las demandas y presiones a las que me enfrentaba,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
presiones que se agudizaron cuando tuve mis dos hijos preciosos.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Y aunque a las mujeres occidentales les encanta darnos consejos
a las pobres mujeres árabes oprimidas,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
viven vidas diferentes con diferentes limitaciones.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Las mujeres árabes de mi generación han sido nuestros propios modelos.
Hemos tenido que hacer más malabares que los hombres árabes
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
y hemos tenido que enfrentar la rigidez cultural más que las mujeres occidentales.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Por eso, me gustaría pensar que las mujeres pobres, oprimidas
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
tienen algunas lecciones útiles, ganadas con el sudor de compartir,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
lecciones que pueden ser útiles
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
para cualquiera que desee prosperar en el mundo moderno.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Estas son las tres mías.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["Convierte su mierda en tu combustible".]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Risas)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Aplausos)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Esta palabra todo el mundo la está promocionando como la clave del éxito:
03:10
resilience.
52
190680
1240
resiliencia.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Pero, ¿qué es exactamente la resiliencia y cómo se desarrolla?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Creo que es la capacidad de convertir la mierda en combustible.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
En mi trabajo anterior, mucho antes de mi firma actual,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
trabajaba con un hombre que llamaremos Juan.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Hacía equipo con Juan y trabajaba arduamente,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
esperando que se diera cuenta de lo buena que era
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
y me apoyara para hacerme socia de la firma.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Además trabajaba en mis proyectos de consultoría,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
escribía apasionadamente sobre el poderío económico de las mujeres.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Un día, presento mi investigación a una sala llena de estudiantes de MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
Juan era parte de la audiencia
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
y escuchaba por primera vez los detalles de mi estudio.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Mientras procedía con mi presentación,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
podía ver a Juan con el rabillo del ojo.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Había palidecido
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
y se había deslizado debajo de su silla en aparente vergüenza.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Terminé mi presentación con una audiencia aplaudiendo
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
y nos apuramos a salir y a subir al coche.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Allí explotó.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"¡Lo que hiciste es inaceptable!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
¡Eres una consultora, no una activista!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Le dije: "Juan, no lo entiendo.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Presenté un par de índices sobre paridad de género,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
y algunas conclusiones sobre el mundo árabe.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Sí, hoy día estamos en la parte inferior del índice,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
pero ¿qué dije o presenté que no fuera un hecho?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
A lo que respondió, "Toda la premisa de tu estudio es errónea.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
Lo que haces es peligroso y romperá el tejido social de nuestra sociedad".
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Hizo una pausa y luego añadió,
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Cuando las mujeres tienen hijos, su lugar es en el hogar".
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
El tiempo se detuvo por un largo tiempo,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
y todo lo que podía pensar y repetir en el caos de mi cerebro era:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Olvídate de esa asociación, Leila.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Nunca va a pasar".
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Me tomó un par de días asimilar este incidente y sus consecuencias,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
pero una vez que lo hice, llegué a tres conclusiones.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Uno, esos eran sus problemas,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
sus complejos.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Es posible que haya muchos como él en nuestra sociedad,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
pero nunca dejaría que sus problemas sean míos.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Dos, que necesitaba otro patrocinador y rápido.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Tengo uno, por cierto, y uno bueno.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
Y tres, iba mostrar a Juan lo que las mujeres con niños pueden hacer.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Aplico esta lección igualmente a mi vida personal.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Conforme he progresado en mi carrera,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
he recibido muchas palabras de aliento,
pero también he conocido a hombres, mujeres y parejas
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
que han tenido claramente un problema con que mi marido y yo
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
hayamos elegido el camino de una pareja de doble carrera.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Así que tienen a esta pareja bien intencionada
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
que dice directamente en una reunión familiar
o en una reunión de amigos,
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
vamos, no eres una gran madre,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
teniendo en cuenta lo que estás invirtiendo en tu carrera, ¿no?
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Mentiría si dijera que estas palabras no duelen.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Mis hijos son lo más preciado para mí,
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
y la idea de que les podría fallar es intolerable.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Pero justo como hice con Juan,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
rápidamente me recordé a mí misma que esos eran sus problemas,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
sus complejos.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Así que en lugar de responder,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
les di la espalda con una amplia sonrisa
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
mientras veía el siguiente letrero
con el ojo de mi mente.
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Estar feliz enoja a las personas]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Aplausos)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Como mujer joven en estas situaciones, hay dos opciones.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Internalizar estos mensajes negativos
que lanzan contra uno
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
para hacernos sentir como un fracaso,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
como si el éxito fuera demasiado difícil de lograr,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
o puede optar por ver que la negatividad de los demás es su propio problema,
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
y transformarlo en su propio combustible personal.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
He aprendido a ir siempre por la opción dos,
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
y he encontrado que me ha fortalecido.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
Y es cierto lo que dicen:
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
el éxito es la mejor venganza.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Algunas mujeres en medio oriente
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
tienen la suerte de estar casadas con una persona que apoya su carrera.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Corrección: debería decir "tienen la inteligencia"
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
porque con quién te casas es tu propia elección,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
y es mejor casarse con alguien que te apoye si vas a hacer una carrera.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Todavía hoy, el hombre árabe no es un colaborador igualitario en el hogar.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Simplemente no se espera en nuestra sociedad,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
e incluso es mal visto como poco viril.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
En cuanto a la mujer árabe, nuestra sociedad sigue suponiendo
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
que su principal fuente de felicidad debe ser la felicidad y la prosperidad
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
de sus hijos y esposo.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Existe sobre todo para su familia.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Las cosas están cambiando, pero llevará tiempo.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Por ahora, esto significa que la mujer árabe profesional
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
tiene que mantener de alguna manera el hogar perfecto,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
asegurarse de que las necesidades de sus hijos estén atendidas
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
y gestione su exigente carrera.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Para lograr esto, he aprendido de la manera difícil,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
que se deben aplicar los conocimientos profesionales a la vida personal.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Es necesario trabajar la vida.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Así es cómo hago esto en mi vida personal.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Una cosa a saber sobre oriente medio
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
es que casi todas las familias tienen acceso a ayuda doméstica asequible.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Por lo tanto, el reto es cómo reclutar con eficacia.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Al igual que lo haría en mi vida profesional, baso la selección
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
de quién me apoyaría con mis hijos mientras estoy en el trabajo
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
en una referencia fuerte.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Cristina había trabajado durante cuatro años con mi hermana
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
y la calidad de su trabajo estaba bien clara.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Ella es ahora un miembro integral de la familia,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
ha estado con nosotros desde que Alia tenía seis meses.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Se asegura de que la casa funcione sin problemas mientras estoy en el trabajo,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
y me aseguro de impulsarla
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
en las condiciones más óptimas para ella y mis hijos,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
justo como lo haría con el mejor talento en el trabajo.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Esta lección se aplica a cualquiera que cuide niños,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
sea niñera o enfermera,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
niñera a tiempo parcial.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Elegir con mucho cuidado y empoderar.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Si vemos mi calendario,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
todos los días laborables
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
tienen una hora y media de 19:00 a 20:30, hora de EAU
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
ocupado por "tiempo de la familia".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
Este es tiempo sagrado.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
He hecho esto desde que Alia era un bebé.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Hago todo lo posible para proteger este momento
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
para poder estar en casa para pasar tiempo de calidad con mis hijos,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
preguntarles acerca de su día,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
revisar la tarea, leer un cuento antes de dormir
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
y darles muchos besos y abrazos.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Si estoy de viaje, cualquiera que sea la zona horaria,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
uso Skype para hablar con mis hijos, incluso si estoy muy lejos.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Nuestro hijo Burhan tiene cinco años,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
está aprendiendo a leer y a hacer matemáticas básicas.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Aquí hay otra confesión:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
He encontrado que nuestra hija es en realidad más exitosa
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
en enseñarle a él que yo.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Risas)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Comenzó como un juego, pero a Alia le encanta jugar al maestro con su hermano,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
y he visto que estas sesiones mejoran la lectura de Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
aumentan el sentido de la responsabilidad de Alia,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
y refuerzan la unión entre ellos,
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
un ganar ganar en todo.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Las mujeres árabes exitosas que conozco
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
han encontrado cada una su enfoque único para trabajar su vida
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
a medida que continúan
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
con la responsabilidad en el hogar.
Pero esto no se trata solo de sobrevivir en su doble papel
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
como mujer de carrera y de madre.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
También se trata de estar en el presente.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Cuando estoy con mis hijos,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
trato de dejar el trabajo fuera de nuestras vidas.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
En lugar de preocuparme por los minutos que puedo pasar con ellos diario,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
me centro en hacer estos momentos memorables,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
momentos en los que veo a mis hijos,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
los oigo, conectamos.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
["Une fuerzas, no compitas".]
Las mujeres árabes de mi generación no han sido muy visibles
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
para el ojo público conforme crecían.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Esto explica, creo, en cierta medida,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
por qué hay tan pocas mujeres en la política en el mundo árabe.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
La ventaja de esto, sin embargo,
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
es que hemos pasado mucho tiempo
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
desarrollando una habilidad social detrás de las escenas,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
en cafeterías, en las salas de estar,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
en el teléfono,
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
una habilidad social que es muy importante para el éxito:
11:14
networking.
218
674880
1656
crear redes.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Yo diría que la mujer árabe promedio
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
tiene una gran red de amigos y conocidos.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
La mayoría son también mujeres.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
En occidente, parece que las mujeres ambiciosas a menudo se comparan con otras
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
con la esperanza de que las vean como la mujer más exitosa en la habitación.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
Esto conduce al comportamiento del que se habla
11:35
between professional women.
225
695160
1320
entre las mujeres profesionales.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Si solo hay espacio para una mujer en la parte superior,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
entonces no se puede hacer espacio para otros, mucho menos levantarlos.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
Las mujeres árabes, en general,
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
no han caído en esta trampa psicológica.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Frente a una sociedad patriarcal,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
han encontrado que al ayudarse uno al otro,
11:52
all benefit.
232
712600
1240
todos se benefician.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
En mi trabajo anterior, era la mujer de más alto rango en medio oriente,
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
uno podría pensar que invertir en la red de mi colegas mujeres
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
no podría traer muchos beneficios
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
y que debería invertir mi tiempo
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
desarrollando mis relaciones con los compañeros y superiores.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Sin embargo, dos de mis grandes saltos vinieron por el apoyo de otras mujeres.
fue la responsable de publicidad quien inicialmente sugirió que
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
me podrían considerar como un joven líder en el Foro Económico Mundial.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Estaba familiarizada con mis compromisos y mis publicaciones en los medios
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
y cuando se le preguntó su opinión,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
destacó mi nombre.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Una joven consultora, una señora de Arabia y amiga,
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
me ayudó a vender mi primer proyecto en Arabia Saudita,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
un mercado difícil como mujer.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Ella me presentó a un cliente,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
y esa presentación resultó en el primer de muchos proyectos para mí en Arabia.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Hoy en día, tengo dos mujeres mayores en mi equipo,
y las veo triunfar como llave de mi propio éxito.
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Las mujeres continúan avanzando en el mundo,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
no lo suficientemente rápido, pero nos estamos moviendo.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
El mundo árabe, también, está progresando, a pesar de muchos reveses recientes.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Solo este año, los EAU nombraron a cinco nuevos ministros femeninos en su gabinete,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
para un total de ocho ministras.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Eso es casi el 28 % del gabinete,
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
y es más de lo que muchos países desarrollados pueden presumir.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Esta es la imagen favorita de mi hija Alia.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Este es el resultado, sin duda, de un gran liderazgo,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
pero también es el resultado de las mujeres árabes fuertes
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
al no darse por vencidas y empujar constantemente los límites.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
Es el resultado de la mujer árabe decidiendo todos los días como yo
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
en convertir la mierda en combustible,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
en trabajar su vida para mantener el trabajo de su vida,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
y en unir fuerzas y no competir.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Al mirar hacia el futuro,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
espero para mi hija cuando ella llegue a esta etapa
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
en unos 20, 30 años,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
en que esté orgullosa tanto de llamarse la hija de su madre
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
como la hija de su padre.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Mis esperanzas para mi hijo
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
son que, para entonces, la expresión "hijo de su madre" o "niño de mamá"
haya adquirido un significado completamente diferente.
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Gracias.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7