3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,836 views ・ 2016-08-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Danijela Rako Recezent: Ivan Stamenković
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"Mama, tko su ovi ljudi?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
To je bilo nevino pitanje moje kćeri Alie
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
u vrijeme kad je imala tri godine.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Hodali smo s mojim suprugom u jednom
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
od velikih luksuznih trgovačkih centara u Abu Dhabiju.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alia je promatrala ogromni plakat koji je stajao u središtu centra.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Na njemu su se nalazila tri vladara Ujedinjenih Arapskih Emirata.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Kako mi se primaknula,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
sagnula sam se i objasnila da su to vladari UAE-a koji
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
su naporno radili da bi razvili svoju naciju
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
i očuvali njeno jedinstvo.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Upitala je, "Mama, zašto ovdje gdje živimo
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
i u Libanonu, gdje baka i djed žive,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
nikada ne vidimo slike snažnih žena na zidovima?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
Zato što žene nisu važne?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
To je vjerojatno najteže pitanje koje sam morala odgovoriti kao roditelj
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
i u svojih 16 godina profesionalnog života, što se toga tiče.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Odrasla sam u svom rodnom gradu u Libanonu,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
najmlađa sam kćer vrlo marljivog pilota
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
i direktora aktivnosti libanonske zrakoplovne kompanije
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
i mame domaćice koja mi je pružala potporu te bake.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Moj otac je ohrabrivao moju sestru i mene da nastavimo obrazovanje
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
iako je naša kultura u to vrijeme naglašavala
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
da sinove treba profesionalno motivirati, a ne kćeri.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Jedna sam od malo djevojaka iz moje generacije
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
koje su napustile dom s 18 da bi studirale vani.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Moj otac nije imao sina
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
pa sam ja na neki način postala njegov sin.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Nekoliko desetljeća kasnije, nadam se da sam uspjela
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
učiniti svog oca ponosnim na svog takozvanog sina.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Tijekom svog preddiplomskog studija i doktorata iz elektrotehnike,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
rada na R&D-u u UK-u pa savjetovanja na Bliskom istoku,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
uvijek sam bila u okruženju kojim muškarci dominiraju.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Iskreno rečeno, nikad nisam pronašla uzor s kojim bih se mogla identificirati.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
Generaciju moje majke nije zanimalo profesionalno vodstvo.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Bilo je nekih ohrabrujućih muškaraca, ali
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
nijedan nije znao s kakvim se zahtjevima i pritiscima suočavam,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
pritiscima koji su postali posebno jaki kad sam rodila dvoje prekrasne djece.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Iako nam žene sa Zapada vole davati savjete za siromašne, potlačene Arapkinje,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
one žive različitim životima s različitim ograničenjima.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Pa su Arapkinje moje generacije morale postati svoji vlastiti uzori.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Morale smo žonglirati više od Arapa
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
i suočiti se s većom kulturnom strogošću nego žene sa Zapada.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Kao rezultat toga, voljela bih misliti da mi siromašne, potlačene žene
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
zapravo možemo podijeliti neke korisne, teško stečene lekcije,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
lekcije koje bi mogle biti korisne
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
bilo kome tko želi uspjeti u suvremenom svijetu.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Evo moje tri lekcije.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["Pretvori njihovo sra*e u svoje gorivo."]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
(Smijeh)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Pljesak)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Postoji riječ koju svi reklamiraju kao ključ uspjeha:
03:10
resilience.
52
190680
1240
otpornost.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Pa što je to točno otpornost i kako se razvija?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Smatram da je otpornost jednostavno sposobnost da sranje pretvorite u gorivo.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
Na mom prošlom poslu, puno prije mog trenutnog poduzeća,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
radila sam s muškarcem kojeg ćemo zvati John.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Surađivala sam s Johnom i naporno radila
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
uz nadu da će primijetiti da sam odlična
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
i da će me poduprijeti da postanem partner u poduzeću.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Uz rad na svojim konzultantskim projektima,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
strastveno sam pisala o ženskom ekonomskom osnaživanju.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Jednoga sam dana predstavljala svoje istraživanje MBA studentima.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
John je bio dio publike,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
slušao je detalje mog istraživanja po prvi puta.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Dok sam izlagala svoju prezentaciju,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
mogla sam vidjeti Johna krajičkom oka.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Lice mu je postalo tamnoružičasto
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
i skliznuo je sa stolca prividno osramoćen.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Završila sam prezentaciju uz pljesak publike
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
pa smo požurili i ušli u auto.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Onda je eksplodirao.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"Ono što si tamo napravila je neprihvatljivo!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Ti si konzultantica, a ne aktivistkinja!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Rekla sam, "John, ne razumijem.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Iznijela sam nekoliko pokazatelja o jednakosti spolova
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
i neke zaključke o arapskom svijetu.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Da, danas smo na dnu ljestvice pokazatelja,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
ali što sam rekla ili prezentirala, a da nije točno?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
Na to je odgovorio, "Cijela pretpostavka tvog istraživanja je pogrešna.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
To što radiš je opasno i slomit će društveno tkivo našeg društva."
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Zastao je, a onda dodao,
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Kada žene imaju djecu, mjesto im je u kući."
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
Vrijeme se dugo zaustavilo
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
i jedino što sam mogla misliti i ponavljati u kaosu svog uma jest:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Možeš zaboraviti na to partnerstvo, Leila."
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
Nikad se neće ostvariti."
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Trebalo mi je nekoliko dana da potpuno shvatim taj događaj i njegove posljedice,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
ali kada jesam, došla sam do tri zaključka.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Prvo, da su to njegovi problemi,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
njegovi kompleksi.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Ima mnogo ljudi kao on u našem društvu, ali
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
neću dopustiti da njegovi problemi budu moji.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Drugo, da trebam drugog pokrovitelja i to brzo.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Smijeh)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Usput, dobila sam ga i bio je zaista odličan.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
I treće, da ću pokazati Johnu što žene s djecom mogu.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Tu lekciju primjenjujem jednako dobro i na osobni život.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Kako sam napredovala u karijeri,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
dobivala sam mnoge riječi ohrabrenja,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
ali sam i često susrela žene, muškarce i parove
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
koji su očito imali problem s tim što smo suprug i ja
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
izabrali put para s dvije karijere.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Pa imate dobronamjeran par
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
koji vam izravno kaže na obiteljskom ili
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
prijateljskom okupljanju
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
da, hajde, sigurno znaš da nisi odlična majka
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
s obzirom na to koliko ulažeš u svoju karijeru?
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Lagala bih ako kažem da me te riječi nisu povrijedile.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Moja djeca su mi najdragocjenija stvar
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
i pomisao da ne uspijevam s njima je na neki način nepodnošljiva.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Ali kao u vezi s Johnom,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
brzo sam se podsjetila da su to njihovi problemi,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
njihovi kompleksi.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Pa umjesto odgovora,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
dala sam svoj najveći osmijeh
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
i vidjela u blještavilu
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
sljedeći znak u svom umu.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Budite sretni, to izluđuje ljude.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Pljesak)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Vidite, kao mlada žena u takvim situacijama, imate dvije opcije.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Možete odlučiti internalizirati te negativne poruke
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
koje vam bacaju,
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
dopustiti im da se osjećate kao neuspjeh,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
kao da je uspjeh pretežak da bi se ikad ostvario
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
ili možete izabrati da vidite da je tuđa negativnost njihov problem
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
i umjesto toga pretvorite je u osobno gorivo.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Naučila sam da uvijek odaberem drugu opciju
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
i shvatila sam da me to vodi prema snazi.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
I istina je što kažu:
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
uspjeh je najbolja osveta.
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Neke žene na Bliskom istoku
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
sretne su što su udane za nekoga tko pruža potporu njihovoj karijeri.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Ispravak: trebala bih reći "dovoljno pametne"
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
jer je onaj za kojeg se udaju njihov izbor i
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
bolje im je da se udaje za nekoga tko će poduprijeti njihovu dugu karijeru.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Danas još uvijek Arapi nisu jednaki suradnici u kući.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Jednostavno društvo to ne očekuje od njih
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
i čak se smatra ne baš muževnim.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
U vezi s Arapkinjama, naše društvo i dalje pretpostavlja
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
da bi njihov primarni izvor sreće trebali biti sreća i prosperitet
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
njihove djece i supruga.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Ona uglavnom postoji za svoju obitelj.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
Stvari se mijenjaju, ali treba vremena.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Zasad, to znači da profesionalne Arapkinje
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
moraju održavati savršen dom,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
osigurati da je svaka potreba njihove djece zadovoljena
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
i nositi se sa zahtjevnom karijerom.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Za postizanje toga, naučila sam na teži način
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
da trebate primijeniti teško naučene profesionalne vještine na svoj osobni život.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Trebate raditi svoj život.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Evo kako ja to radim u svom osobnom životu.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Jedno što treba znati o Bliskom istoku
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
jest da skoro svaka obitelj ima pristup dostupnoj pomoći u domaćinstvu.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Stoga izazov postaje kako djelotvorno zaposliti.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Kao i u mom poslovnom životu, temeljila sam izbor
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
na tome tko bi mi pomogao s djecom dok sam na poslu
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
kao snažno polazište.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
Cristina je radila četiri godine s mojom sestrom
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
i kvaliteta njenog rada je dobro utemeljena.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Ona je sada sastavni član naše obitelji
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
jer je s nama otkad je Alia imala šest mjeseci.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Brine da je u kući sve kako treba dok sam na poslu
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
a ja se brinem da je osnažujem
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
u najboljim uvjetima za nju i moju djecu,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
baš kao što bih i svoje najbolje talente na poslu.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Lekcija se primjenjuje bez obzira na vašu situaciju s brigom oko djeteta,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
radi li se o dadilji, jaslicama,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
dadilji na pola radnog vremena koju dijelite.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Izaberite vrlo oprezno i osnažujte.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Ako pogledate moj kalendar,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
vidjet ćete svakog radnog dana
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
sat i pol vremena od 19 do 20.30 po vremenu u UAE-ima
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
blokirano i nazvano "obiteljsko vrijeme".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
To je sveto vrijeme.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
To radim otkad je Alia bila beba.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Radim sve u svojoj moći da zaštitim to vrijeme
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
da bih mogla do tada stići kući i provesti kvalitetno vrijeme s djecom,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
pitati ih o njihovom danu,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
provjeriti zadaću, pročitati priču prije spavanja
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
i dati im mnogo poljubaca i zagrljaja.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Ako putujem, u kojoj god sam vremenskoj zoni
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
koristim Skype da se povežem s djecom čak i ako sam miljama daleko.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Naš sin Burhan ima pet godina
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
i uči čitanje i osnovnu matematiku.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Evo još jednog priznanja:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
Shvatila sam da je naša kćer zapravo uspješnija
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
u podučavanju tih vještina od mene.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Smijeh)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Počelo je kao igra, ali se Alia voli igrati učiteljice svojem mlađem bratu
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
i shvatila sam da te poduke zapravo poboljšavaju Burhanovu pismenost,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
povećavaju Aliain osjećaj odgovornosti
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
i osnažuje vezu između njih,
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
dobitak za sve.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
Uspješne Arapkinje koje poznajem
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
su našle svoj jedinstven pristup odrađivanju svojih života
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
noseći se s
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
većinom odgovornosti u kući.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Ali to nije samo preživljavanje u dvostrukoj ulozi
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
žene s karijerom i majke.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Radi se i o življenju u sadašnjosti.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Kad sam s djecom,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
pokušavam isključiti posao iz naših života.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Umjesto da brinem koliko minuta mogu provesti s njima svaki dan,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
usredotočim se na pretvaranje tih minuta u uspomene,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
trenutke u kojima vidim svoju djecu,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
čujem ih, povezujem se s njima.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
["Udružite snage, ne natječite se."]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Arapkinje moje generacije nisu bile vrlo vidljive
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
u očima javnosti dok su odrastale.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
To objašnjava u nekoj mjeri
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
zašto ima toliko malo žena u politici u arapskom svijetu.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Međutim, prednost toga
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
jest da su smo provele mnogo vremena
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
razvijajući društvenu vještinu u pozadini,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
u kafićima, dnevnim sobama,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
na telefonu,
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
društvenu vještinu koja je vrlo važna za uspjeh:
11:14
networking.
218
674880
1656
povezivanje.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Rekla bih da prosječna Arapkinja
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
ima veliku mrežu prijatelja i poznanika.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
Većina njih su također žene.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
Na Zapadu se čini da se ambiciozne žene često uspoređuju s drugim ženama
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
s nadom se da će ih primijetiti kao najuspješniju ženu.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
To dovodi do često spominjanog natjecanja
11:35
between professional women.
225
695160
1320
između profesionalnih žena.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Ako postoji mjesto za jednu ženu na vrhu,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
onda ne može biti mjesta za druge, kamoli ih pogurati.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
Općenito govoreći, Arapkinje
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
nisu upale u tu psihološku zamku.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Suočene s patrijahalnim društvom,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
shvatile su da pomažući jedna drugoj
11:52
all benefit.
232
712600
1240
svi imaju koristi.
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
Na mom prošlom poslu, bila sam najstarija žena na Bliskom istoku
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
pa bi se moglo pomisliti da ulaganje u povezivanje s kolegicama
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
ne može donijeti mnoge koristi
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
i da bih trebala uložiti svoje vrijeme
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
u razvijanje odnosa s muškim nadređenima i kolegama.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Ali dva moja napretka došla su potporom drugih žena.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Direktorica marketinga mi je prvotno predložila
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
kao mladog svjetskog lidera na Svjetskom ekonomskom forumu.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Bila je upoznata s mojim medijskim angažmanom i publikacijama
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
i kad su je pitali za mišljenje,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
istaknula je moje ime.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Mlada konzultantica, Saudijka i prijateljica
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
mi je pomogla da prodam prvi projekt u Saudijskoj Arabiji,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
na tržištu na kojem je teško privući pozornost kao žena.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Predstavila me klijentu
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
i to predstavljanje me dovelo do prvog od mnogih projekata u Saudijskoj Arabiji.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Danas imam starije žene u svome timu
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
i smatram da je njihov uspjeh ključan za moju sreću.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
Žene nastavljaju napredovati u svijetu,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
ne dovoljno brzo, ali se pokrećemo.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
Arapski svijet također napreduje unatoč mnogim preprekama.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Samo ove godine UAE je imenovala pet novih ministrica u kabinetu,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
s ukupno osam ministrica.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
To je skoro 28 posto kabineta
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
i više nego imaju neke razvijene države.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Ovo je danas nadraža slika moje kćeri Alie.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
To je nesumljivo rezultat velikog vodstva,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
ali i rezultat snažnih Arapkinja
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
koje nisu odustajale i stalno su gurale granice.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
To je rezultat Arapkinja koje svaki dan odlučuju
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
pretvoriti sranje u gorivo,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
raditi svoj život, držati posao izvan svog života
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
i udružiti snage i ne natjecati se.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Kad pogledam u budućnost,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
moje nade su da će moja kćer kad bude stajala na ovoj
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
pozornici za 20, 30 godina
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
biti ponosna nazivati se kćer svoje majke,
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
kao i kćer svog oca.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Nade za mog sina
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
su da će izrazi "sin svoje majke" ili "mamin dečko"
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
imati potpuno drugačije značenje.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Hvala.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7