3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,836 views ・ 2016-08-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
"Mãe, quem são essas pessoas?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Foi uma pergunta inocente da minha filha pequena Alia,
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
quando tinha três anos.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Estávamos passeando com meu marido
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
num dos imensos e requintados shoppings de Abu Dhabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
Alia tinha visto um pôster enorme dependurado no meio do shopping.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Ele mostrava os três governantes dos Emirados Árabes Unidos, EAU.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Quando ela veio pro meu lado,
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
me abaixei e expliquei que eram os governantes dos EAU
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
que trabalharam duro para desenvolver suas nações e preservar sua unidade.
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Ela perguntou, "Mãe, por que aqui onde vivemos,
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
e no Líbano, onde a vovó e o vovô vivem,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
nunca vemos fotos de mulheres poderosas nas paredes?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
É porque as mulheres não são importantes?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
Provavelmente foi a pergunta mais díficil que tive de responder como mãe
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
e nos meus mais de 16 anos de carreira.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Cresci na minha cidade natal no Líbano,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
a caçula de duas filhas de um piloto e diretor de operações
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
das Linhas Aéreas Libanesas muito trabalhador,
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
e de uma mãe e avó donas de casa que nos davam muito apoio.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
Meu pai incentivou a mim e minha irmã a estudar,
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
ainda que, na época, nossa cultura enfatizasse
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
que os filhos, e não as filhas,
é que deveriam ser incentivados profissionalmente.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Fui uma das poucas jovens da minha geração
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
a sair de casa aos 18 anos para estudar no exterior.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
Meu pai não tinha um filho,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
então, de certa forma, eu me tornei esse filho.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Passadas algumas décadas, espero ter me saído bem
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
em deixar meu pai orgulhoso desse "filho".
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Como fiz meu bacharelado e PhD em engenharia elétrica,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
pesquisa e desenvolvimento no Reino Unido e consultoria no Oriente Médio,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
sempre circulei em ambientes dominados por homens.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Verdade seja dita, nunca encontrei um modelo com quem me identificasse.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
A geração da minha mãe não buscava liderança profissional.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Houve alguns homens que me apoiaram no caminho,
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
mas nenhum sabia as demandas e pressões que eu estava enfrentando,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
as quais ficaram particularmente maiores quando tive minhas duas belas crianças.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Embora as mulheres ocidentais amem nos aconselhar,
pobres e oprimidas mulheres árabes,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
elas vivem vidas diferentes, com limitações diferentes.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Assim, as mulheres árabes da minha geração tiveram de se tornar seu próprio modelo.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Tivemos de ter mais jogo de cintura do que os homens árabes
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
e enfrentar mais rigidez cultural do que as mulheres ocidentais.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Como resultado, penso que nós, pobres mulheres oprimidas,
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
temos algumas lições úteis, arduamente aprendidas, para compartilhar,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
lições que talvez sejam úteis
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
para qualquer um que queira prosperar no mundo moderno.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Eis as minhas três lições.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["Transforme a merda alheia em seu combustível"]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Risos)
(Aplausos) (Vivas)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Hoje em dia, alardeiam uma palavra como o segredo do sucesso:
03:10
resilience.
52
190680
1240
resiliência.
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
Mas o que é exatamente resiliência, e como a desenvolvemos?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Acredito que resiliência seja simplesmente
a habilidade de transformar merda em combustível.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
No meu emprego anterior, bem antes do meu atual,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
trabalhei com um homem que vou chamar de John.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Eu era da equipe do John e estava trabalhando duro,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
esperando que ele notasse como eu era boa
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
e me apoiasse para eu me tornar sócia da firma.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Além do meu trabalho de consultoria, eu estava
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
escrevendo apaixonadamente sobre o empoderamento econômico das mulheres.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Um dia, apresentei minha pesquisa para uma sala cheia de alunos de MBA.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
e John estava na plateia,
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
ouvindo pela primeira vez os detalhes do meu estudo.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Enquanto seguia com minha apresentação,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
conseguia ver John pelo canto do olho.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Ele estava todo vermelho
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
e havia deslizado na cadeira, aparentemente envergonhado.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Terminei minha apresentação sob aplausos,
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
e corremos e entramos no carro.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Ali ele explodiu:
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"O que você fez lá foi inaceitável!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
Você é uma consultora, não uma ativista!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Eu falei: "John, não estou entendendo.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
Eu apresentei alguns índices de paridade de gênero,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
e algumas conclusões sobre o mundo árabe.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
Sim, acontece de hoje nós estarmos no final dos indicadores,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
mas o que foi que eu disse ou apresentei que não seja fato?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
E ele respondeu: "Toda a premissa do seu estudo está errada.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
O que está fazendo é perigoso e vai romper o tecido social de nossa sociedade".
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Ele parou, depois completou:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Quando a mulher tem filhos, seu lugar é em casa".
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
O tempo parou por um longo momento,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
e tudo o que conseguia pensar e repetir em meio ao caos do meu cérebro era:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Pode esquecer sobre a sociedade, Leila. Simplesmente nunca vai acontecer".
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Levei alguns dias para absorver por completo o incidente e suas implicações,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
mas, quando consegui, cheguei a três conclusões.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Primeiro, que esses eram problemas dele, complexos dele.
05:14
his complexes.
90
314720
1496
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Deve haver muitos como ele em nossa sociedade,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
mas eu nunca permitiria que seus problemas se tornassem meus.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Segundo, que eu precisava de outro patrocinador, e rápido.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Risos)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Por sinal, arrumei outro, e ele era ótimo.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
Terceiro, que eu teria de mostrar a John o que mulheres com filhos podem fazer.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Uso essa mesma lição na minha vida pessoal também.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
À medida que progredi na carreira, recebi muitas palavras de encorajamento,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
mas muitas vezes também conheci mulheres, homens e casais
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
que claramente tinham um problema com o fato de meu marido e eu
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
ambos termos escolhido seguir carreiras profissionais.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Sempre havia um casal bem-intencionado
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
me dizendo diretamente numa reunião de família, ou num encontro de amigos:
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
"Pois é, você sabe que não é uma ótima mãe
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
considerando o quanto você investe na sua carreira, não sabe?"
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Seria mentira dizer que essas palavras não magoavam.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Meus filhos são o que há de mais precioso para mim,
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
e a ideia de que poderia estar falhando com eles de alguma forma é intolerável.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Mas, assim como fiz com John,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
rapidamente lembrei a mim mesma que essas eram questões deles,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
complexos deles.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
Então, em vez de replicar,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
eu abria um sorriso bem largo enquanto via, em luzes cintilantes,
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
o seguinte aviso na minha mente:
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Seja feliz: isso deixa as pessoas loucas da vida.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Aplausos)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Vejam bem, uma mulher jovem numa situação dessa tem duas opções.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Pode escolher internalizar essas mensagens negativas jogadas nela,
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
e permitir que elas a façam se sentir um fracasso,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
como se o sucesso fosse difícil demais de se alcançar,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
ou decidir enxergar que a negatividade alheia é um problema deles,
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
e transformá-la em seu próprio combustível pessoal.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Aprendi a escolher sempre a segunda opção,
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
e venho descobrindo que isso tem me levado de um êxito a outro.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
E é verdade o que dizem: o sucesso é a melhor vingança.
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Algumas mulheres no Oriente Médio
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
têm a sorte de se casarem com alguém que apoie sua carreira.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Corrigindo, eu devia dizer que têm a "inteligência",
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
porque com quem você se casa é escolha sua,
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
e é melhor se casar com alguém que a apoie, se planeja ter uma longa carreira.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Ainda hoje, o homem árabe não colabora igualitariamente nas tarefas de casa.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Isso é algo não só esperado em nossa sociedade,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
mas criticado, por não ser muito masculino.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
No que se refere à mulher árabe, no entanto, presume-se
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
que sua fonte primária de felicidade esteja na felicidade e prosperidade
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
dos filhos e do marido.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Ela praticamente existe para sua família.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
As coisas estão mudando, mas ainda levará algum tempo.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Hoje, isso significa que a mulher árabe profissional
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
precisa, de alguma forma, manter a casa impecável,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
garantir que todas as necessidades dos filhos sejam atendidas
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
e administrar as exigências duma carreira.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Para conseguir isso, descobri, do jeito mais difícil,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
que é preciso aplicar na vida pessoal
as habilidades duramente conquistadas na vida profissional.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
É preciso administrar sua vida.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Eis como administro minha vida pessoal.
[Administração de talento]
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Uma coisa sobre o Oriente Médio
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
é que praticamente todas as famílias têm acesso à ajuda doméstica.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
O desafio, então, é como recrutar de uma maneira eficiente.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Assim como faria na minha vida profissional, baseio a seleção
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
de quem vai me ajudar com os filhos enquanto estou trabalhando
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
em fortes indicadores.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
A Cristina trabalhou quatro anos com a minha irmã,
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
e a qualidade de seu trabalho já era conhecida.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Agora ela é um membro integral de nossa família,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
e está conosco desde que a Alia tinha seis meses.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Ela assegura que tudo corra bem em casa enquanto estou no trabalho,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
e faço questão de empoderá-la
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
com as melhores condições para ela e meus filhos,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
assim como eu faria no trabalho com um funcionário talentoso.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Essa lição se aplica a seja lá quem cuide dos seus filhos,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
seja uma babá, uma creche,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
uma babá de meio período.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Selecione cuidadosamente e empodere.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Se pegarem minha agenda, vão ver que todos os dias úteis,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
por uma hora e meia, das 19h às 20h30, no horário dos EAU,
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
está reservado: "tempo para a família".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
Essa hora e meia é sagrada.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Faço isso desde que a Alia era um bebê.
[Administração do tempo]
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Faço tudo que posso para preservar esse horário,
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
para poder estar em casa e ter um tempo de qualidade com meus filhos,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
perguntando sobre seu dia,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
olhando o dever de casa, lendo uma história antes de dormir
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
e dando neles muitos beijos e carinho.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Se estou viajando, seja qual for o fuso horário,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
uso o Skype para falar com eles, mesmo a quilômetros de distância.
[Tire partido da tecnologia}
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
Nosso filho Burhan tem cinco anos,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
e está aprendendo a ler e os fundamentos da matemática.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Aqui vai outra confissão:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
descobri que nossa filha é melhor para ensinar a ele do que eu.
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
[Aprenda a delegar]
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Risos)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Começou como um jogo, mas Alia ama brincar de professora de seu irmãozinho,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
e descobri que essas sessões de fato melhoraram a alfabetização de Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
aumentaram o senso de responsabilidade da Alia,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
e fortaleceram o laço entre os dois.
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
Todos saímos ganhando.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
As mulheres árabes de sucesso que conheço
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
encontraram, cada uma, uma forma de gerenciar sua vida
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
enquanto continuam a assumir sua parte nas responsabilidades da casa.
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Mas isso não tem a ver só com dar conta dos papéis de profissional e mãe.
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Tem a ver também com estar no presente.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Quando estou com meus filhos, tento deixar o trabalho fora da nossa vida.
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Em vez me preocupar com quantos minutos posso passar com eles todos os dias,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
foco em tornar esses minutos momentos memoráveis,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
momentos em que estou vendo meus filhos,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
ouvindo-os, me conectando com eles.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
["Una esforços em vez de competir"]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
As mulheres árabes da minha geração não eram muito visíveis
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
aos olhares públicos enquanto cresciam.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Isso explica, penso eu, de certo modo,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
por que há tão poucas mulheres na política no mundo árabe.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
A vantagem disso, no entanto, é que passamos muito tempo
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
desenvolvendo nossas habilidades sociais nos bastidores,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
nos cafés, nas salas de estar, ao telefone,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
habilidades sociais muito importantes para o sucesso:
11:14
networking.
218
674880
1656
criando uma rede de contatos.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Eu diria que a mulher árabe comum
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
tem uma grande quantidade de amigos e conhecidos.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
A maioria deles também mulheres.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
No Ocidente, parece que as mulheres ambiciosas
frequentemente se comparam às outras esperando ser notadas
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
como a mais bem-sucedida do grupo.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
Isto leva ao muito falado comportamento competitivo
11:35
between professional women.
225
695160
1320
entre as mulheres profissionais.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Se houver espaço para apenas uma mulher no topo,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
então você não pode abrir espaço para as outras, muito menos apoiá-las.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
As mulheres árabes, de forma geral, não sucumbiram a essa armadilha psicológica.
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Expostas a uma sociedade patriarcal,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
elas descobriram que, ao ajudar umas às outras, todas se beneficiam.
11:52
all benefit.
232
712600
1240
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
No emprego anterior, eu era a mulher de cargo mais alto no Oriente Médio,
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
então era de se esperar que investir na minha rede de contatos de mulheres
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
não poderia trazer muitos benefícios, que eu deveria, então, investir meu tempo
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
desenvolvendo meu relacionamento com os chefes e colegas homens.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
Mesmo assim, dois dos meus maiores saltos vieram do apoio de outras mulheres.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Foi a gerente de marketing que inicialmente sugeriu
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
eu ser considerada uma jovem líder global no Fórum Econômico Mundial.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Ela conhecia meu trabalho na mídia e minhas publicações
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
e, quando pediram sua opinião, ela destacou meu nome.
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
E foi uma jovem amiga saudita
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
quem me ajudou a vender meu primeiro projeto na Arábia Saudita,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
um mercado difícil de se abrir para uma mulher.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Ela me apresentou a um cliente,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
e aquilo me levou ao primeiro de muitos projetos na Arábia Saudita.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Hoje, tenho duas mulheres seniores na minha equipe,
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
e promover o sucesso delas é o segredo para meu próprio sucesso.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
As mulheres continuam a avançar no mundo,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
não rápido o bastante, mas estamos nos movendo.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
O mundo árabe, também, está progredindo, apesar dos muitos reveses recentes.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Só este ano, os EAU nomearam cinco novas mulheres ministras para o seu gabinete,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
num total de oito mulheres ministras.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
Isso é quase 28% do gabinete,
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
é mais do que muitos países desenvolvidos podem ostentar.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Hoje em dia , esta é a foto favorita da minha filha Alia.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
Isso é, sem dúvida, o resultado de uma grande liderança,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
mas também é o resultado de mulheres árabes fortes
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
que não desistem e continuamente ultrapassam os limites.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
É o resultado de mulheres árabes escolhendo todos os dias, como eu,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
transformar merda em combustível,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
lutando para manter o trabalho fora da vida pessoal
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
e unindo forças em vez de competir.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Quando olho para o futuro,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
espero que minha filha, quando ela estiver neste palco daqui a 20 ou 30 anos,
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
que tenha orgulho de ser a princesa da mamãe,
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
tanto quanto a do papai.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
Quanto ao meu filho, espero
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
que, no futuro, a expressão "filhinho da mamãe" ou similar
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
seja interpretada de uma forma bem diferente.
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Obrigada.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7