3 lessons on success from an Arab businesswoman | Leila Hoteit

295,671 views ・ 2016-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sónia Rodrigues Revisora: Margarida Ferreira
00:12
"Mom, who are these people?"
0
12880
1920
" Mãe, quem são estas pessoas?"
00:15
It was an innocent question from my young daughter Alia
1
15480
2616
Foi uma pergunta inocente da minha filha mais nova, Alia,
00:18
around the time when she was three.
2
18120
2136
quando tinha uns três anos.
00:20
We were walking along with my husband
3
20280
2096
Estávamos a passear, com o meu marido,
00:22
in one of Abu Dhabi's big fancy malls.
4
22400
2776
num dos grandes centros comerciais de Abu Dhabi.
00:25
Alia was peering at a huge poster standing tall in the middle of the mall.
5
25200
4296
A Alia estava a mirar um grande póster que estava no meio do centro.
00:29
It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
6
29520
3360
Este apresentava os três governantes dos Emirados Árabes Unidos.
00:33
As she tucked in my side,
7
33760
1456
Quando veio para a minha beira
00:35
I bent down and explained that these were the rulers of the UAE
8
35240
3216
inclinei-me e expliquei-lhe que eram os governantes dos EAU
00:38
who had worked hard to develop their nation
9
38480
2256
que trabalharam muito para desenvolver a nação
00:40
and preserve its unity.
10
40760
1240
e manter a sua unidade.
00:43
She asked, "Mom, why is it that here where we live,
11
43040
3856
Ela perguntou: "Mãe, porque é que, aqui onde vivemos
00:46
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live,
12
46920
2656
"e no Líbano, onde vive a avó e o avô,
00:49
we never see the pictures of powerful women on the walls?
13
49600
3136
"nunca vemos fotografias de mulheres poderosas nas paredes?
00:52
Is it because women are not important?"
14
52760
1880
"As mulheres não são importantes?"
00:56
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent
15
56040
3816
É provavelmente a pergunta mais difícil que me fizeram na vida,
00:59
and in my 16-plus years of professional life, for that matter.
16
59880
3440
tanto como mãe como em 16 anos de vida profissional.
01:04
I had grown up in my hometown in Lebanon,
17
64120
2976
Cresci na minha cidade natal no Líbano,
01:07
the younger of two daughters to a very hard-working pilot
18
67120
3456
a mais nova de duas filhas de um atarefado piloto
01:10
and director of operations for the Lebanese Airlines
19
70600
3616
e diretor de operações da linha aérea libanesa
01:14
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma.
20
74240
2800
e de uma dona de casa, mãe e avó super carinhosa.
01:17
My father had encouraged my sister and I to pursue our education
21
77960
4096
O meu pai encorajou-me e à minha irmã para seguirmos os nossos estudos
01:22
even though our culture emphasized at the time
22
82080
3296
apesar de a nossa cultura, na altura, enfatizar
01:25
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated.
23
85400
4000
que deviam ser os filhos e não as filhas a serem motivados profissionalmente.
01:30
I was one of very few girls of my generation
24
90840
2176
Fui uma das raras raparigas da minha geração
01:33
who left home at 18 to study abroad.
25
93040
2400
que saiu de casa aos 18 anos para estudar no estrangeiro.
01:36
My father didn't have a son,
26
96480
1816
O meu pai nunca teve um filho,
01:38
and so I, in a sense, became his.
27
98320
3000
e por isso, de certa forma, eu assumi esse papel.
01:42
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly
28
102880
3696
Passados uns 20 anos acho que não me saí nada mal
01:46
in making my father proud of his would-be son.
29
106600
2600
em fazer o meu pai orgulhoso do seu suposto filho.
01:50
As I got my Bachelor's and PhD in electrical engineering,
30
110680
3136
Fiz uma licenciatura e doutoramento em Engenharia Elétrica,
01:53
did R and D in the UK, then consulting in the Middle East,
31
113840
2840
I&D no Reino Unido, e consultoria no Médio Oriente,
01:57
I have always been in male-dominated environments.
32
117360
2600
estive sempre em ambientes dominados por homens.
02:00
Truth be told, I have never found a role model I could truly identify with.
33
120720
4480
Verdade seja dita, nunca encontrei um modelo com o qual me identificasse.
02:06
My mother's generation wasn't into professional leadership.
34
126240
2762
A geração da minha mãe não esteve em posições de liderança.
02:09
There were some encouraging men along the way,
35
129880
2176
Apareceram alguns homens encorajadores
02:12
but none knew the demands and pressures I was facing,
36
132080
3160
mas nenhum compreendia as exigências e pressões que eu enfrentava,
02:16
pressures that got particularly acute when I had my own two beautiful children.
37
136000
4639
pressões que tornaram-se particularmente graves quando tive as minhas duas filhas.
02:21
And although Western women love to give us poor, oppressed Arab women advice,
38
141759
4561
Apesar de as mulheres ocidentais gostarem de aconselhar as pobres e oprimidas árabes,
02:27
they live different lives with different constraints.
39
147160
2760
elas vivem vidas diferentes com limitações diferentes.
02:31
So Arab women of my generation have had to become our own role models.
40
151120
4096
Por isso as mulheres da minha geração tornaram-se nos seus próprios modelos.
02:35
We have had to juggle more than Arab men,
41
155240
2256
Lidámos com mais coisas do que os homens árabes,
02:37
and we have had to face more cultural rigidity than Western women.
42
157520
3360
e enfrentámos mais intolerância cultural do que as mulheres ocidentais.
02:41
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women
43
161720
4096
Como resultado, acho que nós, as pobres e oprimidas mulheres
02:45
actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share,
44
165840
3480
na realidade, temos para partilhar algumas lições úteis e suadas,
02:50
lessons that might turn out useful
45
170000
2016
lições que podem ser úteis
02:52
for anyone wishing to thrive in the modern world.
46
172040
2560
para quem quiser prosperar no mundo moderno.
02:55
Here are three of mine.
47
175440
1296
Aqui temos três das minhas.
02:56
["Convert their sh*t into your fuel."]
48
176760
1856
["Converter a m*rda deles na nossa energia"]
02:58
(Laughter)
49
178640
1216
( Risos)
02:59
(Applause)
50
179880
1800
(Aplausos)
03:06
There is this word that everybody is touting as the key to success:
51
186280
4376
Há uma palavra que toda a gente destaca como a chave para o sucesso:
03:10
resilience.
52
190680
1240
resiliência
03:12
Well, what exactly is resilience, and how do you develop it?
53
192520
3040
O que é exatamente a resiliência e como a podemos desenvolver?
03:16
I believe resilience is simply the ability to transform shit into fuel.
54
196640
5160
Acho que é simplesmente a capacidade para transformar porcaria em energia.
03:23
In my previous job, well before my current firm,
55
203640
2816
No meu emprego anterior, antes da minha empresa atual,
03:26
I was working with a man we will call John.
56
206480
2120
trabalhei com um homem a que vamos chamar John.
03:29
I had teamed up with John and was working hard,
57
209400
2416
Eu estava na equipa do John e a esforçar-me imenso,
03:31
hoping he would notice how great I was
58
211840
1976
à espera que ele reparasse como eu era fantástica
03:33
and that he would come to support my case to make partner at the firm.
59
213840
3320
e que me apoiasse para me tornar social na empresa.
03:38
I was, in addition to delivering on my consulting projects,
60
218040
3176
Paralelamente a isto realizava os meus projetos de consultoria,
03:41
writing passionately on the topic of women economic empowerment.
61
221240
3160
escrevia apaixonadamente sobre a emancipação económica da mulher.
03:45
One day, I got to present my research to a roomful of MBA students.
62
225880
4040
Um dia, fui apresentar a minha pesquisa a uma sala cheia de alunos de mestrado.
03:50
John was part of the audience
63
230560
1576
O John fazia parte do público
03:52
listening for the first time to the details of my study.
64
232160
2640
a ouvir pela primeira vez os pormenores do meu estudo.
03:56
As I proceeded with my presentation,
65
236000
2296
Enquanto prosseguia com a minha apresentação,
03:58
I could see John in the corner of my eye.
66
238320
2200
podia vê-lo pelo canto do olho.
04:01
He had turned a dark shade of pink
67
241000
2536
Ele estava todo corado
04:03
and had slid under his chair in apparent shame.
68
243560
2800
e tinha deslizado pela cadeira, envergonhado.
04:07
I finished my presentation to an applauding audience
69
247840
2456
Acabei a apresentação com os aplausos do público
04:10
and we rushed out and jumped into the car.
70
250320
2080
e dirigimo-nos para o carro.
04:13
There he exploded.
71
253480
1880
Aí ele explodiu.
04:16
"What you did up there was unacceptable!
72
256040
2176
"O que fizeste ali foi inaceitável!
04:18
You are a consultant, not an activist!"
73
258240
2200
"És uma consultora, não és uma ativista!"
04:21
I said, "John, I don't understand.
74
261600
2456
Eu disse: "John, não entendo.
04:24
I presented a couple of gender parity indices,
75
264080
3656
"Apresentei alguns índices de paridade de sexos,
04:27
and some conclusions about the Arab world.
76
267760
2055
"e algumas conclusões sobre o mundo árabe.
04:29
Yes, we do happen to be today at the bottom of the index,
77
269839
2976
"Sim, acontece que hoje estamos em ultimo lugar no índice,
04:32
but what is it that I said or presented that was not factual?"
78
272839
3201
"mas o que é que eu disse ou apresentei que não fosse factual?"
04:37
To which he replied, "The whole premise of your study is wrong.
79
277040
4056
Ao que ele respondeu:
"As premissas do teu estudo estão todas erradas.
04:41
What you are doing is dangerous and will break the social fabric of our society."
80
281120
3840
"O que fazes é perigoso e vai destruir o tecido social da nossa sociedade."
04:45
He paused, then added,
81
285720
2376
Ele parou e depois acrescentou:
04:48
"When women have children, their place is in the home."
82
288120
3400
"Quando as mulheres têm filhos o lugar delas é em casa."
04:53
Time stood still for a long while,
83
293360
2256
O tempo parou por um longo momento,
04:55
and all I could think and repeat in the chaos of my brain was:
84
295640
3696
e tudo o que conseguia pensar e repetia na confusão da minha cabeça era:
04:59
"You can forget about that partnership, Leila.
85
299360
2176
"Podes esquecer a parceria, Leila.
05:01
It's just never going to happen."
86
301560
1572
"Nunca irá acontecer."
05:04
It took me a couple of days to fully absorb this incident and its implications,
87
304680
3896
Demorei uns dias a absorver completamente o incidente e as suas implicações,
05:08
but once I did, I reached three conclusions.
88
308600
2640
mas assim que o fiz, cheguei a três conclusões.
05:12
One, that these were his issues,
89
312160
2536
Primeiro, que isto era um problema dele,
05:14
his complexes.
90
314720
1496
os complexos dele.
05:16
There may be many like him in our society,
91
316240
2056
Existem muitos como ele na nossa sociedade,
05:18
but I would never let their issues become mine.
92
318320
2200
mas os problemas deles nunca irão ser os meus.
05:21
Two, that I needed another sponsor, and fast.
93
321400
2936
Segundo, preciso de outro patrono e depressa.
05:24
(Laughter)
94
324360
1216
(Risos)
05:25
I got one, by the way, and boy, was he great.
95
325600
2216
Já agora, arranjei um e era fantástico.
05:27
And three, that I would get to show John what women with children can do.
96
327840
4416
E terceiro, que iria mostrar ao John o que as mulheres com filhos podem fazer.
05:32
I apply this lesson equally well to my personal life.
97
332280
3416
Também apliquei esta lição à minha vida pessoal.
05:35
As I have progressed in my career,
98
335720
1776
Assim que progredi na minha carreira,
05:37
I have received many words of encouragement,
99
337520
2456
recebi muitas palavras de encorajamento,
05:40
but I have also often been met by women, men and couples
100
340000
4296
mas também cruzei-me com mulheres, homens e casais
05:44
who have clearly had an issue with my husband and I
101
344320
2736
que claramente tinham problemas comigo e com o meu marido
05:47
having chosen the path of a dual-career couple.
102
347080
2520
por termos optado por ser um casal com carreira dupla.
05:50
So you get this well-meaning couple
103
350600
2096
Então, aparece este casal bem-intencionado
05:52
who tells you straight out at a family gathering
104
352720
2256
que nos diz, frontalmente, numa reunião de família
05:55
or at a friends gathering,
105
355000
1256
ou numa reunião de amigos,
05:56
that, come on, you must know you're not a great mom,
106
356280
2429
que temos de ter a noção de que não somos uma boa mãe,
05:58
given how much you're investing in your career, right?
107
358733
2560
com o tempo que investimos na nossa carreira.
06:02
I would lie if I said these words didn't hurt.
108
362720
2696
Mentiria se dissesse que estas palavras não doeram.
06:05
My children are the most precious thing to me,
109
365440
2456
Os meus filhos são o mais importante para mim
06:07
and the thought that I could be failing them in any way is intolerable.
110
367920
3680
e a ideia que poderia estar a falhar-lhes em qualquer coisa é intolerável.
06:12
But just like I did with John,
111
372480
1536
Mas tal como fiz com o John,
06:14
I quickly reminded myself that these were their issues,
112
374040
3616
rapidamente lembrei-me que eram problemas deles,
06:17
their complexes.
113
377680
1200
os complexos deles.
06:19
So instead of replying,
114
379520
1296
E em vez de responder,
06:20
I gave back one of my largest smiles
115
380840
2296
fiz um dos meus grandes sorrisos
06:23
as I saw, in flashing light,
116
383160
1856
e vi, numa luz cintilante,
06:25
the following sign in my mind's eye.
117
385040
2136
o seguinte sinal na minha cabeça.
06:27
[Be happy, it drives people crazy.]
118
387200
2056
[Sê feliz, isso deixa as pessoas doidas.]
06:29
(Applause)
119
389280
2240
(Aplausos)
06:34
You see, as a young woman in these situations, you have two options.
120
394760
3336
Como jovem nestas situações, temos duas opções.
06:38
You can either decide to internalize these negative messages
121
398120
2856
Podemos decidir interioriza estas mensagens negativas
06:41
that are being thrown at you,
122
401000
1616
que nos estão a ser atiradas
06:42
to let them make you feel like a failure,
123
402640
1976
e deixarmo-nos sentir umas fracassadas,
06:44
like success is way too hard to ever achieve,
124
404640
2576
e pensar que o sucesso é muito difícil de alcançar,
06:47
or you can choose to see that others' negativity is their own issue,
125
407240
3416
ou podemos decidir ver que a negatividade dos outros é problema deles
06:50
and instead transform it into your own personal fuel.
126
410680
3040
e transformar essa negatividade na nossa energia pessoal.
06:54
I have learned to always go for option two,
127
414880
3176
Aprendi a escolher sempre a segunda opção
06:58
and I have found that it has taken me from strength to strength.
128
418080
3120
e descobri que tem-me levado a ser cada vez mais forte.
07:01
And it's true what they say:
129
421800
1456
E é verdade o que se diz:
07:03
success is the best revenge.
130
423280
2160
"O sucesso é a melhor vingança".
07:06
Some women in the Middle East
131
426960
1416
Há mulheres no Médio Oriente
07:08
are lucky enough to be married to someone supportive of their career.
132
428400
3416
que tiveram sorte em casar com alguém que apoia a carreira delas.
07:11
Correction: I should say "smart enough,"
133
431840
2456
Correção: Devia dizer "a esperteza,"
07:14
because who you marry is your own choice,
134
434320
2376
porque casamos com quem escolhemos
07:16
and you'd better marry someone supportive if you plan to have a long career.
135
436720
3600
e é melhor que casemos com alguém que nos apoie
se desejamos uma carreira longa.
07:21
Still today, the Arab man is not an equal contributor in the home.
136
441240
4296
Ainda assim, o homem árabe não contribui de forma igual em casa.
07:25
It's simply not expected by our society,
137
445560
2216
Não é o que se espera na nossa sociedade,
07:27
and even frowned upon as not very manly.
138
447800
2440
e é mesmo desaprovado por ser pouco viril.
07:31
As for the Arab woman, our society still assumes
139
451360
2696
A nossa sociedade continua a assumir que, para a mulher,
07:34
that her primary source of happiness should be the happiness and prosperity
140
454080
3736
a sua fonte primária de felicidade deverá ser a felicidade e a prosperidade
07:37
of her children and husband.
141
457840
1936
dos filhos e do marido.
07:39
She mostly exists for her family.
142
459800
2440
Ela existe principalmente para a sua família.
07:43
Things are changing, but it will take time.
143
463160
2576
As coisas estão a mudar, mas ainda vão demorar.
07:45
For now, it means that the professional Arab woman
144
465760
2496
Por agora, significa que a mulher árabe que trabalha
07:48
has to somehow maintain the perfect home,
145
468280
3336
tem que conseguir manter o lar perfeito,
07:51
make sure that her children's every need is being taken care of
146
471640
3096
certificar-se que as necessidades das crianças estão preenchidas
07:54
and manage her demanding career.
147
474760
2000
e gerir as exigências da carreira.
07:57
To achieve this, I have found the hard way
148
477760
3336
Para alcançar isto, eu descobri, da maneira mais difícil,
08:01
that you need to apply your hard-earned professional skills to your personal life.
149
481120
4776
que é necessário aplicar as competências profissionais na nossa vida pessoal.
08:05
You need to work your life.
150
485920
1440
Precisamos de trabalhar a nossa vida.
08:08
Here is how I do this in my personal life.
151
488000
2240
Aqui está o que eu faço na minha vida pessoal.
08:12
One thing to know about the Middle East
152
492998
1858
Uma coisa a saber sobre o Médio Oriente
08:14
is that nearly every family has access to affordable domestic help.
153
494880
3440
é que quase toda a gente tem acesso a serviços domésticos.
08:19
The challenge therefore becomes how to recruit effectively.
154
499320
3000
Portanto, o desafio é como recrutar eficazmente.
08:23
Just like I would in my business life, I have based the selection
155
503160
3296
Tal como faria na minha vida empresarial, baseei a seleção
08:26
of who would support me with my children while I'm at work
156
506480
3056
de quem me iria ajudar com os meus filhos, enquanto estou fora,
08:29
on a strong referral.
157
509560
1200
em boas referências.
08:31
Cristina had worked for four years with my sister
158
511280
2936
A Cristina trabalhou quatro anos com a minha irmã
08:34
and the quality of her work was well-established.
159
514240
2320
e a qualidade do trabalho dela estava comprovado.
08:37
She is now an integral member of our family,
160
517880
2256
Ela é agora um membro da nossa família,
08:40
having been with us since Alia was six months old.
161
520160
2600
está connosco desde que a Alia tinha seis meses.
08:43
She makes sure that the house is running smoothly while I'm at work,
162
523400
3495
Ela certifica-se que corre tudo bem em casa, enquanto eu trabalho,
08:46
and I make sure to empower her
163
526919
2216
e eu certifico-me que lhe dou autonomia
08:49
in the most optimal conditions for her and my children,
164
529159
3177
nas melhores condições para ela e para os meus filhos,
08:52
just like I would my best talent at work.
165
532360
2199
tal como faria o meu melhor no trabalho.
08:55
This lesson applies whatever your childcare situation,
166
535559
3577
Esta lição aplica-se a qualquer situação,
08:59
whether an au pair, nursery,
167
539160
2416
seja uma ama, uma creche,
09:01
part-time nanny that you share with someone else.
168
541600
2336
ou uma "babysitter" a tempo parcial, partilhada com alguém.
09:03
Choose very carefully, and empower.
169
543960
2840
Escolham muito bem e deem-lhes autonomia.
09:08
If you look at my calendar,
170
548040
1336
Se repararem no meu calendário,
09:09
you will see every working day
171
549400
1976
podem ver que, em todos os dias da semana,
09:11
one and a half hours from 7pm to 8:30pm UAE time
172
551400
3696
há uma hora e meia bloqueada, das 19h às 20h30,
09:15
blocked and called "family time."
173
555120
1960
chamada "tempo em família".
09:17
This is sacred time.
174
557800
1536
Isto é tempo sagrado.
09:19
I have done this ever since Alia was a baby.
175
559360
2400
Faço isto desde que a Alia era um bebé.
09:23
I do everything in my power to protect this time
176
563040
2416
Faço tudo o que posso para manter este horário
09:25
so that I can be home by then to spend quality time with my children,
177
565480
3416
e estar em casa a passar momentos de qualidade com os meus filhos,
09:28
asking them about their day,
178
568920
1400
indagar sobre o dia deles,
09:31
checking up on homework, reading them a bedtime story
179
571360
2896
verificar os trabalhos de casa, ler uma história para os adormecer
09:34
and giving them lots of kisses and cuddles.
180
574280
2576
e dar-lhes muitos beijos e abraços.
09:36
If I'm traveling, in whatever the time zone,
181
576880
2496
Se estiver em viagem, seja qual for o fuso horário,
09:39
I use Skype to connect with my children even if I am miles away.
182
579400
3480
utilizo o Skype para contactá-los mesmo que me encontre a quilómetros.
09:44
Our son Burhan is five years old,
183
584200
2056
O nosso filho, Burhan, tem cinco anos,
09:46
and he's learning to read and do basic maths.
184
586280
2560
e está a aprender a ler e a matemática básica.
09:49
Here's another confession:
185
589920
1576
Outra confissão:
09:51
I have found that our daughter is actually more successful
186
591520
2736
Descobri que a nossa filha é mais bem sucedida que eu
09:54
at teaching him these skills than I am.
187
594280
1896
a ensiná-lo.
09:56
(Laughter)
188
596200
1720
(Risos)
09:58
It started as a game, but Alia loves playing teacher to her little brother,
189
598800
4056
Começou como um jogo, mas a Alia adora brincar às professoras com o irmão,
10:02
and I have found that these sessions actually improve Burhan's literacy,
190
602880
5176
e descobri que esses momentos melhoraram a literacia do Burhan,
10:08
increase Alia's sense of responsibility,
191
608080
2376
aumentando na Alia o sentido de responsabilidade,
10:10
and strengthen the bonding between them,
192
610480
1976
e reforçando os laços entre eles,
10:12
a win-win all around.
193
612480
1280
todos ficam a ganhar.
10:15
The successful Arab women I know
194
615520
2216
As mulheres árabes de sucesso que conheço
10:17
have each found their unique approach to working their life
195
617760
3136
encontraram todas uma abordagem única para a sua vida funcionar
10:20
as they continue to shoulder
196
620920
1376
porque continuam a arcar
10:22
the lion's share of responsibility in the home.
197
622320
2696
com a maior parte da responsabilidade da casa.
10:25
But this is not just about surviving in your dual role
198
625040
2616
Mas isto não é só sobre como sobreviver no papel duplo
10:27
as a career woman and mother.
199
627680
1696
de ter uma carreira e ser mãe.
10:29
This is also about being in the present.
200
629400
2520
Isto também é sobre viver o presente.
10:33
When I am with my children,
201
633000
1856
Quando estou com os meus filhos,
10:34
I try to leave work out of our lives.
202
634880
2416
tento deixar o trabalho para trás.
10:37
Instead of worrying about how many minutes I can spend with them every day,
203
637320
4016
Em vez de preocupar-me a pensar quantos minutos vou estar com eles todos os dias,
10:41
I focus on turning these minutes into memorable moments,
204
641360
3776
foco-me em transformar esses minutos em momentos inesquecíveis,
10:45
moments where I'm seeing my kids,
205
645160
2216
momentos em que vejo os meus filhos,
10:47
hearing them, connecting with them.
206
647400
1816
escuto-os, crio uma ligação com eles.
10:49
["Join forces, don't compete."]
207
649240
1776
[" Unir forças, não competir"]
10:51
Arab women of my generation have not been very visible
208
651040
2776
Não tem sido muito visível aos olhos do público
10:53
in the public eye as they grew up.
209
653840
2096
como as mulheres da minha geração cresceram.
10:55
This explains, I think, to some extent,
210
655960
1896
Acho que isto explica, até certo ponto,
10:57
why you find so few women in politics in the Arab world.
211
657880
2680
porque há tão poucas mulheres na política no mundo árabe.
11:01
The upside of this, however,
212
661320
1496
Por outro lado, no entanto,
11:02
is that we have spent a lot of time
213
662840
2096
é que passamos muito tempo
11:04
developing a social skill behind the scenes,
214
664960
2440
a desenvolver uma competência social na sombra,
11:09
in coffee shops, in living rooms,
215
669040
1776
em cafés, em salas de estar, ao telefone,
11:10
on the phone,
216
670840
1216
11:12
a social skill that is very important to success:
217
672080
2776
uma competência social muito importante para o sucesso:
11:14
networking.
218
674880
1656
o estabelecimento de redes.
11:16
I would say the average Arab woman
219
676560
1656
Diria que a mulher árabe média
11:18
has a large network of friends and acquaintances.
220
678240
2536
tem uma grande rede de amigos e conhecidos.
11:20
The majority of those are also women.
221
680800
2000
A maioria deles também são mulheres.
11:24
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women
222
684400
3976
No Ocidente, parece que as mulheres ambiciosas comparam-se a outras mulheres,
11:28
hoping to be noticed as the most successful woman in the room.
223
688400
3160
na esperança de se destacarem como as mais bem sucedidas na sala.
11:32
This leads to the much-spoken-about competitive behavior
224
692360
2776
Isso leva ao tão falado comportamento competitivo
11:35
between professional women.
225
695160
1320
entre as mulheres profissionais.
11:37
If there's only room for one woman at the top,
226
697560
2176
Se só houver lugar para uma mulher no topo,
11:39
then you can't make room for others, much less lift them up.
227
699760
2840
então não há espaço para as outras, e muito menos para ajudá-las.
11:43
Arab women, generally speaking,
228
703760
1496
As mulheres árabes, no geral,
11:45
have not fallen for this psychological trap.
229
705280
2240
não caíram nesta ratoeira emocional.
11:48
Faced with a patriarchal society,
230
708280
1936
Perante uma sociedade patriarcal,
11:50
they have found that by helping each other out,
231
710240
2336
elas descobriram que, ajudando-se mutuamente,
11:52
all benefit.
232
712600
1240
todas beneficiam.
No meu anterior emprego, eu era a mulher mais qualificada do Médio Oriente,
11:55
In my previous job, I was the most senior woman in the Middle East,
233
715120
3176
11:58
so one could think that investing in my network of female colleagues
234
718320
3856
e podia-se pensar que investir na minha rede de colegas do sexo feminino
12:02
couldn't bring many benefits
235
722200
1576
não me traria muitos benefícios
12:03
and that I should instead invest my time
236
723800
2256
e que devia era investir o meu tempo
12:06
developing my relationships with male seniors and peers.
237
726080
2720
a desenvolver relações com colegas homens, com os meus pares.
12:09
Yet two of my biggest breaks came through the support of other women.
238
729760
3560
No entanto devo a outras mulheres duas das maiores oportunidades que tive.
12:14
It was the head of marketing who initially suggested
239
734200
2456
Foi a chefe de "marketing" quem sugeriu inicialmente
12:16
I be considered as a young global leader to the World Economic Forum.
240
736680
3296
que eu fosse considerada líder global para o Fórum Económico Mundial.
12:20
She was familiar with my media engagements and my publications,
241
740000
2976
Ela sabia do meu mediatismo e das minhas publicações
12:23
and when she was asked to voice her opinion,
242
743000
2096
e, quando pediram a opinião dela,
12:25
she highlighted my name.
243
745120
1240
ela mencionou o meu nome.
12:27
It was a young consultant, a Saudi lady and friend,
244
747280
2656
Foi uma jovem consultora, uma saudita e amiga
12:29
who helped me sell my first project in Saudi Arabia,
245
749960
2736
que me ajudou a vender o meu primeiro projeto na Arábia Saudita,
12:32
a market I was finding hard to gain traction in as a woman.
246
752720
3200
um mercado no qual tive dificuldade em progredir, por ser mulher.
12:36
She introduced me to a client,
247
756840
1496
Ela apresentou-me a um cliente,
12:38
and that introduction led to the first of very many projects for me in Saudi.
248
758360
4136
e esse encontro levou-me ao primeiro de muitos projetos na Arábia Saudita.
12:42
Today, I have two senior women on my team,
249
762520
2456
Hoje, tenho duas mulheres na minha equipa,
12:45
and I see making them successful as key to my own success.
250
765000
3240
e vejo o sucesso delas como a chave para o meu próprio sucesso.
12:50
Women continue to advance in the world,
251
770320
1976
As mulheres continuam a progredir,
12:52
not fast enough, but we're moving.
252
772320
2376
não muito depressa, mas estamos a progredir.
12:54
The Arab world, too, is making progress, despite many recent setbacks.
253
774720
4096
O mundo árabe, também está a progredir apesar dos recentes contratempos.
12:58
Just this year, the UAE appointed five new female ministers to its cabinet,
254
778840
4616
Só este ano, os EAU nomearam cinco ministras para o seu ministério,
13:03
for a total of eight female ministers.
255
783480
2320
num total de oito ministras.
13:06
That's nearly 28 percent of the cabinet,
256
786360
2696
É aproximadamente 28% do ministério,
13:09
and more than many developed countries can claim.
257
789080
2816
é mais do que muitos países desenvolvidos podem reivindicar.
13:11
This is today my daughter Alia's favorite picture.
258
791920
2360
Esta é hoje a fotografia preferida da minha filha.
13:15
This is the result, no doubt, of great leadership,
259
795360
2496
É, sem dúvida, o resultado de uma boa liderança,
13:17
but it is also the result of strong Arab women
260
797880
2616
mas também o resultado de grandes mulheres árabes
13:20
not giving up and continuously pushing the boundaries.
261
800520
2976
que não desistiram e continuaram a forçar as barreiras.
13:23
It is the result of Arab women deciding every day like me
262
803520
4136
É o resultado de mulheres árabes que decidem todos os dias, tal como eu,
13:27
to convert shit into fuel,
263
807680
1776
a converter porcaria em energia,
13:29
to work their life to keep work out of their life,
264
809480
2536
a gerir a sua vida, para manter o trabalho fora dela,
13:32
and to join forces and not compete.
265
812040
2040
e a unir forças em vez de competir.
13:34
As I look to the future,
266
814960
1416
Quando penso no futuro,
13:36
my hopes for my daughter when she stands on this stage
267
816400
2536
desejo que a minha filha, quando estiver neste palco,
13:38
some 20, 30 years from now
268
818960
1816
daqui a uns 20 ou 30 anos,
13:40
are that she be as proud to call herself her mother's daughter
269
820800
3096
esteja tão orgulhosa de ser milha filha
13:43
as her father's daughter.
270
823920
1240
como filha do pai.
13:46
My hopes for my son
271
826040
1456
O que desejo para o meu filho
13:47
are that by then, the expression "her mother's son" or "mama's boy"
272
827520
3616
é que, nessa altura, a expressão o "filho da mamã"
13:51
would have taken on a completely different meaning.
273
831160
2400
tenha obtido um significado completamente diferente
13:54
Thank you.
274
834120
1216
Obrigada.
13:55
(Applause)
275
835360
5708
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7