The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryna Bondaruk Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Мною рухає бажання
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
створювати фотографії, на яких оживають історії.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Фотографію можна описати як збереження моменту,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
який завмер у часі.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Кожен такий момент або фотографія - це частина наших спогадів,
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
які можна відчути з часом.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Але що якби можна було зафіксувати більше, ніж один момент на фотографії?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Що якби фотографія могла стиснути час,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
органічно поєднуючи кращі моменти дня і ночі
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
в одному зображенні?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Я створив концепцію, яка має назву "З дня в ніч".
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
І сподіваюсь, що вона змінить
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
ваш погляд на цей світ.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Мій світогляд вона точно змінила.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Моя робота починається з фотозйомки визначних місць,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
які є частиною того, що я називаю колективною пам'яттю.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Я роблю фото з фіксованої точки огляду і не змінюю положення під час зйомки.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Камера фіксує швидкоплинний рух людей і світла з плином часу.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Зйомка триває 15-30 годин,
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
і, створивши за цей час понад 1500 зображень,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
я відбираю найкращі моменти дня і ночі.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Орієнтуючись на пору доби,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
я непомітно з'єдную найкращі кадри в одну фотографію,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
візуалізуючи нашу свідому подорож у часі.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Я можу перенести вас у Париж,
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
помилуватися видом з моста Турнель.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
І можу показати вам веслярів, які вранці пливуть
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
вздовж Сени.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
І одночасно
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
показати вам собор Нотр-Дам, що сяє уночі.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
А в перервах я можу показати вам справжню романтику Міста світла.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Здебільшого я займаюся вуличною фотографією з 15-метрової висоти,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
і все, що ви бачите на цьому фото,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
дійсно відбулося протягом того дня.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
"З дня в ніч" - світовий проект,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
і моя робота завжди стосувалась історії.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Мене захоплює ідея поїхати до такого міста, як Венеція,
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
і побачити його під час особливої події.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
І я вирішив, що хочу побачити історичну Регату -
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
подію, яка проводиться з 1498 року.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Човни і костюми виглядають саме так, як було прийнято в той час.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
І важливий момент, на який я хочу звернути вашу увагу:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
це не покадрова зйомка,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
це зйомка протягом дня і ночі.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Я невтомний колекціонер чарівних миттєвостей.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
І мене лякає думка пропустити хоча б одну з них.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Ідея такої зйомки з'явилася у 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Журнал "Life" доручив мені створити панорамний знімок
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
акторів і знімальної групи фільму База Лурмана "Ромео+Джульєта".
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Я прийшов на знімальний майданчик і зрозумів, що він квадратний.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Тож єдиний вихід створити панораму було відзняти колаж
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
з 250 окремих зображень.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Тож, переді мною в обіймах стояли Леонардо Ді Капріо і Клер Дейнс.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Повертаючи камеру праворуч,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
я раптом помітив дзеркало на стіні
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
і їхні відображення в ньому.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Тоді, для зйомки цього кадру,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
я запитав їх: " Чи не могли б ви поцілуватись
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
для цієї фотографії?"
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
А потім я повернувся до своєї студії в Нью-Йорку
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
і власноруч склеїв ці 250 знімків воєдино,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
відступив на крок і сказав: "Нічого собі! Як це чудово!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Я змінюю час на фотографії".
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Ця концепція, власне, і залишилася зі мною протягом 13 років,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
поки технології нарешті не наздогнали мої мрії.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Це фото з проекту "З дня до ночі" я зробив на пірсі Санта-Моніки.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Хочу показати вам коротеньке відео,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
яке допоможе вам уявити, як це - бути зі мною
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
під час зйомки.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Для початку ви повинні розуміти: щоб отримати таку панораму, як ця,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
більшу частину зйомки я проводжу на висоті - на автовишці
04:08
or a crane.
71
248543
1151
або підйомному крані.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Ось мій звичайний день: 12-18 годин безперервної зйомки
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
цілого дня від початку до кінця.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Чи не найбільше мені подобається спостерігати за людьми.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
І повірте мені, там, на висоті,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
це найкраще місце.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Вся суть у тому, як саме я створюю ці фотографії.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Як тільки я визначився з місцем і видом,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
я повинен вирішити, коли почнеться день і закінчиться ніч.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Це те, що я називаю вектором часу.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Ейнштейн описав час як матерію.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Уявіть поверхню батута:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
він деформується і розтягується під дією сили тяжіння.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Я теж бачу час як якусь матерію,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
тільки я беру цю матерію і вирівнюю, стискаючи її в одну площину.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Одна з унікальних рис цієї роботи у тому,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
що взявши будь-яке моє фото, ви побачите, що
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
вектор часу змінюється.
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
Іноді зліва направо,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
іноді від спостерігача до горизонту, іноді зверху вниз і навіть по діагоналі.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Я досліджую просторово-часовий континуум
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
в межах нерухомої двомірної фотографії.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Створюючи ці зображення,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
у своїй голові я немов збираю пазл у реальному часі.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Я "будую" фотографію, орієнтуючись на час.
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
Я називаю це контрольною формою друку.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Можуть знадобитися місяці, щоб завершити процес.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Цікаво, що в цій роботі
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
я не маю жодного контролю з моменту як
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
вилізаю нагору і починаю знімати.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Мені ніколи не відомо, хто буде на фото,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
чи буде це чудовий схід або захід сонця - усе це поза контролем.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Тільки в кінці процесу,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
якщо це був дійсно хороший день і все залишилось без змін,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
тоді я вирішую, що залишити і що прибрати,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
орієнтуючись по часу.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Я беру ці найкращі моменти, що їх вибрав за місяць редагування,
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
і вони плавно творять основне фото.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Я з'єдную день і ніч,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
як я це бачив,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
створюючи унікальну гармонію між цими двома несумісними світами.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Мистецтво завжди впливало на мою роботу,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
і я завжди був великим шанувальником Альберта Бірштадта,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
видатного художника гудзонської школи.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Надихнувшись його роботами, я нещодавно завершив фотозйомку національних парків.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Це картина Бірштадта "Йосемітська долина".
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
А цю фотографію зробив я в парку "Йосеміті".
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Ця фотографія стала в січні 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
обкладинкою "National Geographic".
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Щоб створити її, я знімав протягом 30 годин.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Я буквально висів на скелі,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
фотографував зірки і коливання місячного світла,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
що освітлює вершину Ель-Капітан.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
І також зобразив рух часу по долині.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Найкраще у цій роботі - спостерігати за чарівними миттєвостями людства
06:51
as time changed --
126
411614
1304
в міру того, як тече час
06:54
from day into night.
127
414831
1460
і день перетворюється в ніч.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Я хотів би додати,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
що в той день у моїй кишені лежала фотокопія картини Бірштадта.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Коли сонце почало підніматися над долиною,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
я буквально затремтіти від хвилювання,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
тому що дивився на фотографію і думав:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Боже мій, у мене таке ж світло, як на картині Бірштадта,
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
намальованій 100 років тому".
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
Проект "З дня в ніч" відображає все, що нас оточує.
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
Він немов компіляція всього, що я так люблю
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
в роботі фотографа.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Це пейзажі,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
вулична фотографія,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
колір, архітектура,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
перспектива, масштаб і особливо наша історія.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Найісторичніший момент,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
який я зміг зняти - це
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
інавгурація президента Барака Обами в 2013 році.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Якщо ви уважно подивитесь,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
то зможете побачити рух часу
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
на тих великих екранах.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Ви зможете побачити, як його дружина Мішель чекає з дітьми,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
як президент вітає натовп,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
урочисто дає клятву,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
і як він говорить зі своїм народом.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
При створенні подібних фотографій постає безліч важких завдань.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Для зйомки цієї конкретної фотографії
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
я перебував на 15-метровому підйомнику,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
і той ледь похитувався.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Тому кожен раз, коли ми з помічником переміщались на підйомнику,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
лінія горизонту порушувалась.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Для зйомки одного кадру,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
а тут їх приблизно 1800,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
ми обидва повинні були завмерти на місці
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
щоразу, як я робив знімок.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Оплески)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Так я дізнався багато незвичайного, виконуючи цю роботу.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Думаю, дві найважливіші риси - це терпіння
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
і спостережливість.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Фотографуючи таке місто, як Нью-Йорк, з висоти,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
я помітив, що люди в автомобілях,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
які живуть зі мною пліч-о-пліч,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
більше не виглядають як просто люди в автомобілях.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Вони наче гігантська зграя риб,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
якась форма непередбачуваної поведінки.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Коли хтось намагається описати енергію Нью-Йорка,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
думаю, їм потрібна ця фотографія, яка чітко відображає її.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Якщо ви придивитесь до моєї роботи,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
то помітите, як вона оживає у ваших очах.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Ви побачите, що Таймс-сквер схожий на каньйон:
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
тут його тінь, а тут - сонячне світло.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Я вирішив розташувати час у шаховому порядку.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Там, де лежить тінь - це ніч,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
а там, де світить сонце - це день.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Час - дивовижна річ.
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
Можливо, нам ніколи цього не збагнути.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Але мені здається, що ці фотографії по-своєму зображують час.
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
Я вірю, що вони містять в собі
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
нову метафізичну візуальну реальність.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Коли проводиш на одному місці 15 годин, спостерігаючи,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
то починаєш по-іншому дивитися на речі,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
ніж якби ви або я прийшли з камерою,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
зробили знімок і пішли.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Це прекрасний приклад.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Я називаю цей знімок "Селфі Базиліка Сакре-Кер".
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Я спостерігав протягом 15 годин,
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
як усі ті люди, навіть не дивлячись на сам храм,
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
прагнули просто використати його як тло для фото.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Вони піднімались, робили фото
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
та йшли.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Мені здається, це абсолютно винятковий приклад
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
тієї величезної прірви між демонстрацією нашого досвіду,
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
і тим, у що цей досвід перетворюється.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Несподівано для людини стало важливіше поділитися досвідом,
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
ніж сам досвід.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Оплески)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
І нарешті, моя остання робота,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
що має особливе значення для мене.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
Це національний парк Серенгеті в Танзанії.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Цей знімок був зроблений у центральній частині Серонери,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
поза територією заповідника.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Я вирушив туди спеціально під час піку міграції,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
сподіваючись сфотографувати різних представників світу тварин.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
На жаль, коли ми туди дісталися, почалася посуха,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
прямо під час піку міграції.
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
5 тижнів посухи.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Тому всі тварини потягнулися до води.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Я знайшов водопій,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
розуміючи, що якщо посуха триватиме,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
у мене буде реальна можливість сфотографувати щось унікальне.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Ми три дні вивчали місцевість,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
але ніщо не могло підготувати мене до того,
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
що я побачив під час дня нашої зйомки.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Я фотографував протягом 26 годин
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
на висоті 5 метрів, недоступній для крокодилів.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Те, що я побачив, неможливо було уявити.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Чесно, це був сюжет із Біблії.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Ми спостерігали протягом 26 годин,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
як природні вороги ділили один ресурс під назвою вода.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Ресурс, за право володіння яким
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
людству загрожують війни протягом наступних 50 років.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Тварини навіть не гарчали один на одного.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Вони, здається, розуміють більше, ніж ми, люди.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Те, що цим дорогоцінним ресурсом, який називається вода,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
ми всі повинні ділитися.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Зробивши цю фотографію,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
я усвідомив, що проект "З дня в ніч" дійсно змінює світогляд:
12:00
compressing time,
234
720127
1222
стискає час
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
і досліджує просторово-часовий континуум у межах однієї фотографії.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
У міру розвитку технологій разом із мистецтвом фотографії,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
фото не тільки передаватимуть глибший сенс часу і пам'яті,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
а й складатимуть нову повість нерозказаних історій,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
створюючи позачасове вікно в наш світ.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Дякую.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7