The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,850 views ・ 2016-06-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yasmina Hablani Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
C'est la passion qui me pousse
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
à créer des photographies qui racontent une histoire.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
La photographie peut ĂȘtre dĂ©crite comme la capture d'un instant prĂ©cis
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
figé dans une fraction de temps.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Chaque instant ou photo représente une partie tangible
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
de nos souvenirs au fil du temps.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Et si vous pouviez capturer plus qu'un seul moment dans une photo ?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Et si une photo pouvait faire s'effondrer le temps,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
en comprimant les meilleurs moments du jour et de la nuit,
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
harmonieusement, dans une seule image ?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
J'ai créé un concept qui s'appelle « du jour à la nuit »
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
et je pense qu'il va changer
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
votre vision du monde.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Il l'a fait pour moi.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Ma démarche commence par photographier des lieux emblématiques,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
des lieux qui appartiennent à notre mémoire collective.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Je photographie d'un point de vue fixe et je ne bouge jamais.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Je capture les moments éphémÚres de l'humanité, la lumiÚre au fil du temps.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Je fais des photos pendant 15 Ă  30 heures
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
et je prends plus de 1 500 images.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Je choisis alors les meilleurs moments du jour et de la nuit.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Le temps me servant de guide,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
j'incorpore les meilleurs moments dans une seule photographie
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
en visualisant notre voyage conscient avec le temps.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Je peux vous amener Ă  Paris
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
pour une vue depuis le pont de la Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Je peux montrer les rameurs au petit matin sur la Seine.
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Et en mĂȘme temps,
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
vous montrer Notre-Dame illuminée le soir.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Entre temps, je peux vous montrer le romance de la Ville LumiĂšre.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Je suis un photographe de rue travaillant Ă  15 mĂštres du sol,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
et tout ce que vous voyez sur cette photo
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
s'est passé ce jour-là.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
« Du jour à la nuit » est un projet mondial.
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
Mon travail tourne toujours autour de l'Histoire.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Je suis fasciné par l'idée d'aller à un endroit comme Venise
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
et de pouvoir le voir lors d'un évÚnement spécifique.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
J'avais décidé que je voulais voir la régate historique,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
un événement qui a lieu depuis 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Les bateaux et les costumes n'ont pas changé.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Il faut que vous compreniez la chose suivante :
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ceci n'est pas de l'accéléré,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
c'est moi photographiant tout au long du jour et de la nuit.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Je collectionne sans relĂąche des moments magiques.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Et ce qui me motive est la peur de rater l'un d'entre eux.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Le concept est apparu en 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Le magazine LIFE m'a commandé une photo panoramique
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
des acteurs et de l'équipe du film de Baz Luhrmann « Roméo + Juliette ».
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Je me suis rendu sur le plateau et j'ai réalisé que c'était un carré.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Alors, la seule façon de créer un panorama était de faire un collage
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
avec 250 images individuelles.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Alors, voilĂ  DiCaprio et Claire Danes qui s'Ă©treignaient.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Et au moment de tourner mon appareil photo vers la droite,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
j'ai remarqué qu'il y avait un miroir sur le mur
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
et j'ai vu qu'ils se reflétaient dedans.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Et Ă  ce moment-lĂ , sur cette image,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
j'ai dit : « Pouvez-vous vous embrasser
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
pour cette photo ? »
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Je suis rentré dans mon studio de New-York
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
et j'ai collé ces 250 images à la main.
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
J'ai vu le résultat et j'ai dit : « C'est vraiment cool !
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Je change le temps dans une photo. »
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Et j'ai gardé ce concept pendant 13 ans
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
jusqu’à ce que la technologie rattrape enfin mes rĂȘves.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Ceci est une image de Santa Monica, du jour Ă  la nuit
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
et je vais vous montrer un petit film
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
pour vous donner une idĂ©e de comment c'est d'ĂȘtre avec moi
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
quand je prends ces photos.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
D'abord, vous devez comprendre que, pour avoir des clichés comme ça,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
je passe la plupart de mon temps en l'air dans une nacelle
04:08
or a crane.
71
248543
1151
ou dans une grue.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Une journĂ©e typique dure environ 12-18 heures sans arrĂȘt
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
à capturer la journée qui se déroule.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Une chose super, c'est que j'adore regarder les gens.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Et faites-moi confiance,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
j'ai une la meilleure place.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Mais voici comme je fais mes photos.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Une fois que j'ai choisi mon point de vue et le lieu,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
je dois encore dĂ©cider oĂč le jour commence et oĂč la nuit finit.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
C'est ce que j'appelle le vecteur temps.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein a décrit le temps comme un tissu.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Pensez Ă  la surface d'un trampoline :
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
il se tord et se distend avec la gravité.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Je perçois aussi le temps tel un tissu,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
mais je prends le tissu, le mets Ă  plat et le comprime dans un plan.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Un aspect unique de ce travail
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
est que si vous regardez mes photos,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
le vecteur temps change :
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
je peux aller de gauche Ă  droite
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
d'avant en arriĂšre, de haut en bas voire mĂȘme en diagonale.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
J'explore le continuum espace-temps
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
dans le cadre d'une photo 2D.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Alors, quand je fais ces images-lĂ ,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
un puzzle se dĂ©roule dans ma tĂȘte en temps rĂ©el.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Je construis une photo basée sur le temps
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
et voilĂ  la planche maĂźtresse.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Cela peut nous prendre plusieurs mois Ă  faire.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Ce qui m'amuse avec ce travail,
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
c'est que je n'ai aucun contrĂŽle quand je vais lĂ -haut
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
sur le jour et je prends des photos.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Je ne sais pas qui va ĂȘtre sur la photo,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
comment sera le lever ou le coucher du soleil.
Aucun contrĂŽle.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
C'est Ă  la fin du processus,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
si la journée était bonne et que rien n'a changé,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
que je décide de qui reste et qui part,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
le temps décide tout.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Je prends les meilleurs moments choisis pendant un mois de retouche
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
et je les mélange avec la planche maßtresse.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Je comprime le jour et la nuit
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
selon ma vision propre,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
créant une harmonie unique entre ces deux mondes en désaccord.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
La peinture a toujours eu un rĂŽle important dans mon travail
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
et j'ai toujours admiré Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
le peintre de l'Hudson River School.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Il m'inspira ma récente série sur les parcs nationaux.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Voici le Yosémite de Bierstadt.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Voici la photo que j'ai créée de Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
C'est la couverture du numéro de janvier 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
du National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
J'ai photographié pendant plus de 30 heures.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
J'étais littéralement au bord d'une falaise,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
capturant les Ă©toiles et le clair de lune au moment de transition,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
le clair de lune illuminant El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
J'ai aussi capturé le passage du temps à travers le paysage.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
La chose la plus incroyable est de voir ces moments magiques de l'humanité
06:51
as time changed --
126
411614
1304
pendant que le temps passait --
06:54
from day into night.
127
414831
1460
du jour Ă  la nuit.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Et personnellement,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
j'avais une copie de la peinture de Bierstadt dans ma poche.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Au lever du soleil dans la vallée,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
j'ai commencé à trembler d'excitation
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
car j'ai regardé le tableau et j'ai pensé :
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
« Oh mon Dieu, j'ai la mĂȘme lumiĂšre que Bierstadt
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
100 ans plus tÎt. »
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
« Du jour à la nuit » est à propos de tout,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
c'est une compilation de tout ce que j'aime
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
Ă  propos de la photographie.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
C'est Ă  propos du paysage,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
de la photographie de rue,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
de la couleur, de l'architecture,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
de la perspective, de l'Ă©chelle -- et surtout de l'Histoire.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Voici un des moments les plus historiques
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
que j'ai pu photographier,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
la cérémonie d'investiture de Barack Obama en 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Si vous regardez attentivement,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
vous pouvez voir le temps qui passe
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
sur les écrans géants.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Vous voyez Michelle qui attend avec les enfants,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
le Président saluant la foule,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
il prĂȘte serment,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
puis parle au peuple.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Il y a tant de défis à relever avec ce genre de photo.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Pour cette photo,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
j'Ă©tais dans une nacelle Ă  15 mĂštres dans les airs,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
et ce n'Ă©tait pas stable.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Alors chaque fois que mon assistant et moi bougions,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
l'horizon se déplaçait.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Alors pour chaque image,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
il y en a 1 800 dans celle-ci,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
nous avons dĂ» scotcher nos pieds en position
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
Ă  chaque prise de vue.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Applaudissements)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
J'ai beaucoup appris en faisant ce travail.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Je pense que les deux choses les plus importantes sont la patience
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
et le pouvoir de l'observation.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Quand vous photographiez d'en haut une ville comme New York,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
j'ai découvert que les gens dans les voitures,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
avec qui je vis tous les jours,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
ne sont plus des gens dans des voitures.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Ils sont comme un grand banc de poissons,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
c'est une sorte de comportement Ă©mergent.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Quand les gens décrivent l'énergie de New York,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
je pense que cette photo capture vraiment ceci.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
En regardant mon travail de prĂšs,
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
vous verrez des histoires.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Vous allez comprendre que Times Square est un canyon,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
c'est de l'ombre et de la lumiĂšre.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Avec cette photo j'ai décidé de structurer le temps en damier.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
LĂ  oĂč il y a de l'ombre, il fait nuit.
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
LĂ  oĂč il y a de la lumiĂšre, il fait jour.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Le temps est une chose extraordinaire
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
que l'on ne peut jamais saisir.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
D'une façon unique et extraordinaire,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
je crois que ces photos commencent Ă  mettre un visage au temps.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Elles incarnent une nouvelle réalité métaphysique visuelle.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Quand vous passez 15 heures Ă  regarder un endroit,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
vous voyez les choses différemment
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
qu'en venant avec votre appareil photo,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
prenez une photo et repartez.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Ceci est l'exemple parfait.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Je l'appelle le « Selfie du Sacré-Coeur ».
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
J'ai regardé pendant 15 heures
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
ces gens qui ne regardaient mĂȘme pas le SacrĂ©-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Ils s'intéressaient plus à l'utiliser comme arriÚre-plan.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Ils montaient, prenaient une photo,
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
et partaient.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Et je constatais à quel point ceci démontre
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
une déconnexion entre la perception humaine d'une expérience
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
et l'évolution de l'expérience humaine.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Le fait de partager est devenu bien plus important
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
que l'expĂ©rience elle-mĂȘme.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Applaudissements)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Et enfin, mon image la plus récente,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
qui a une signification particuliĂšre pour moi :
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
voici le parc national Serengeti en Tanzanie.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Et ceci est photographié au milieu du Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ceci n'est pas une réserve.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
J'étais là pendant la grande période de migration
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
afin de photographier avec un peu de chance une variété d'animaux.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Mais, en arrivant sur place,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
c'était la sécheresse pendant la période de migration,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
ça a duré 5 semaines,
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
donc tous les animaux cherchaient l'eau.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
J'ai trouvé un point d'eau,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
et pensais que si tout restait inchangé,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
c'Ă©tait une vraie occasion pour capturer quelque chose d'unique.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Nous l'avons étudié pendant 3 jours,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
et rien ne m'avait préparé
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
Ă  ce que j'ai vu le jour oĂč on a photographiĂ©.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
J'ai photographié pendant 26 heures
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
dans une cachette 7 mĂštres en l'air.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Ce que j'ai vu est inimaginable.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Franchement, c'Ă©tait biblique.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Pendant 26 heures, nous avons vu,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
toutes ces espĂšces rivales partager le mĂȘme point d'eau.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Cette mĂȘme ressource que l'humanitĂ© se disputera
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
pendant les 50 prochaines années.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Les animaux n'ont jamais grogné.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Ils avaient compris ce que nous n'avons pas compris :
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
que cette ressource précieuse qu'est l'eau
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
est quelque chose que l'on doit tous partager.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Quand j'ai créé cette image,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
j'ai compris que « du jour à la nuit » est vraiment une nouvelle maniÚre de voir,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
de comprimer le temps,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
explorant le continuum espace-temps à l'intérieur d'une photo.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Au fur et Ă  mesure que la technologie Ă©volue avec la photographie,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
les photos communiquent non seulement
un sens plus profond du temps et de la mémoire,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
mais elles composent une nouvelle narration d'histoires inconnues,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
crĂ©ant une fenĂȘtre intemporelle sur notre monde.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Merci.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7