The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,651 views ・ 2016-06-27

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Aida Kairiene Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Aš esu vedamas grynos aistros
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
kurti fotografijas, kurios pasakoja istorijas.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Fotografija gali būti apibūdinta kaip akimirkos įrašas,
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
sustingęs dalelėj laiko.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Kiekviena akimirka ar fotografija simbolizuoja tikrų prisiminimų
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
gabalėlį laikui bėgant.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Bet kas, jeigu galėtumėte užfiksuoti daugiau nei vieną akimirką nuotraukoje?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Kas, jei fotografija galėtų suardyti laiką,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
sklandžiai suglaudindama geriausius dienos ir nakties momentus
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
į vieną nuotrauką?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Aš sukūriau idėją, pavadinimu „Diena į naktį“
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
ir, tikiu, kad pasikeis
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
jūsų požiūris į pasaulį.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Aš žinau tai pagal save
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Mano procesas prasideda fotografuojant įspūdingas vietoves,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
vietas, kurias aš vadinu mūsų kolektyvine atmintimi.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografuoju iš pastovios stebėjimo vietos ir niekada nejudu.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Aš užfiksuoju trumpalaikes žmonijos ir šviesos akimirkas bėgant laikui.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografuoju nuo 15 iki 30 valandų
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
ir įamžinu virš 1 500 vaizdų,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
tada pasirenku geriausius dienos ir nakties momentus,
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
naudodamas laiką kaip vedlį,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
aš sklandžiai suderinu geriausius momentus į vieną fotografiją,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
padarydamas regimą mūsų sąmonės kelionę su laiku.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Aš galiu jus nuvesti į Paryžių
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
pažvelgti nuo Turnelės tilto
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
ir galiu parodyti ankstyvo ryto irkluotojus
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
išilgai Senos upės.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Ir tuo pačiu laiku
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
parodyti naktyje spindinčią Dievo Motinos katedrą.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Ir tame tarpe, aš galiu parodyti apšviesto miesto romantiką.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Aš iš esmės esu gatvės fotografas iš 15 metrų ore,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
ir kiekvienas dalykas, kurį matote fotografijoje
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
iš tikrųjų atsitiko šiandien.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
„Diena į naktį“ – tai pasaulinis projektas,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
ir mano darbas visada buvo apie istoriją.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Aš sužavėtas idėjos keliauti į vietovę, tokią kaip Venecija
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
ir iš tikrųjų pamatyti ją per ypatingą renginį.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Ir aš nusprendžiau pamatyti istorinę Regatą,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
ir reginį, kuris iš tiesų vyksta nuo 1498.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Valtys ir kostiumai atrodė tiksliai kaip tada.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Ir vienas svarbus elementas, kurį aš tikrai noriu, kad suprastumėt, yra:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
tai nėra pagreitintas judesys,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
tai yra mano fotografavimas per dieną ir naktį.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Aš nepalenkiamas stebuklingų momentų kolekcionierius
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Ir varomoji mano jėga – baimė praleisti bent vieną iš jų.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Visa ši idėja kilo apie 1996 m.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
„LIFE“ žurnalas įgaliojo mane sukurti panoraminę fotografiją,
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
Baz Luhrmanno kūrybinės grupės iš filmo „Romeo + Džiuljeta“.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Pasiekiau filmavimo aikštelę ir supratau, tai skveras.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Todėl buvo vienintelis būdas sukurti panoramai – fotografuoti koliažą
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
iš 250 vaizdinių.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Taigi aš turėjau DiCaprio ir Claire Danes apsikabinusius.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Ir aš iš lėto pasukau kamerą į dešinę,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
aš pastebėjau veidrodį ant sienos,
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
ir aš pamačiau – jie iš tikrųjų atsispindėjo jame.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Ir vienai akimirkai, vienam vaizdiniui
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
aš paklausiau jų: „Gal pasibučiuotumėt
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
tik vienai nuotraukai?“
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Ir tada aš grįžau atgal į savo studiją Niujorke,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
ir aš ranka suklijavau 250 nuotraukų į vieną,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
ir atsistojau toliau ir grįžau „Oho – tai puiku!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Aš keičiu laiką fotografijoje.“
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Ir šita idėja iš tiesų išliko su manimi 13 metų,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
kol technologijos galiausiai pasivijo mano svajones.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Šį Santa Monikos prieplaukos vaizdą, sukūriau projekto metu.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Aš ketinu jums parodyti trumpą video,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
kuris jums leis suprasti ką reiškia būti su manimi,
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
kai aš darau šias nuotraukas.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Prieš pradedant, jūs turite suprasti, kad gaučiau vaizdus kaip šis,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
daug laiko praleidžiu aukštai, dažniausiai vyšnių surinktuve
04:08
or a crane.
71
248543
1151
ar keliamajame krane.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Taigi, tai tipiška diena, 12-18 valandų be sustojimo,
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
užfiksuojanti ištisą dienos atsiskleidimą.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Vienas iš nuostabių dalykų – aš mėgstu stebėti žmones.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Ir patikėkite manimi –
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
tai nuostabiausia kėdė, kokią tik turėjau.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Bet tai parodo, kaip aš kuriu šias fotografijas.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Todėl, kai tik apsisprendžiu dėl fotografavimo kampo ir vietos,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
aš turiu nuspręsti, kur dienos prasideda ir baigiasi naktys.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Ir tai aš vadinu laiko vektoriumi.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Enšteinas apibūdino laiką kaip medžiagą.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Pagalvokime apie batuto paviršių:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
jis deformuojasi ir įsitempia nuo svorio.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Aš matau laiką kaip medžiagą taip pat,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
tik aš paimu medžiagą ir išlyginu, suspaudžiu į vieną plokštumą.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Vienas iš unikalių šio darbo aspektų,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
jeigu pažvelgsite į mano nuotraukas,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
laiko vektorius keičiasi:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
kartais eisiu iš kairės į dešinę,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
kartais pirmyn ir atgal, aukštyn ar žemyn, netgi įstrižai.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Aš tyrinėju laiko-erdvės tęstinumą
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
per nejudančią dvimatę fotografiją.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Kai aš darau šias nuotraukas,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
tai tiesiog realaus laiko dėlionė vykstanti mano prote.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Aš kuriu fotografijas laike
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
ir tai vadinu finaliniu paveikslu.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Tai užima keletą mėnesių pabaigti.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Smagumas šio darbo –
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
aš neturiu jokios kontrolės, kada organizuoju tai,
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
kokią dieną ir ką fotografuoju.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Taigi aš niekada nežinau, kas bus nuotraukoje,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
ar tai bus puikus saulėtekis ar saulėlydis – nėra kontrolės.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Pabaigoje proceso,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
jeigu aš turėjau puikią dieną ir viskas liko tas pats,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
tada aš nusprendžiu, kas turi būti ir kas ne,
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
ir visa tai paremta laiku.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Aš imsiu geriausias akimirkas, kurias aš surinkau po mėnesio redagavimo,
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
ir jas nuosekliai sujungsiu finaliniame paveiksle.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Aš suglaudinu dieną ir naktį,
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
kaip tą mačiau,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
sukurdamas unikalią harmoniją tarp dviejų labai priešingų pasaulių.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Tapyba visada darė tikrai svarbią įtaką mano darbams,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
ir aš visada buvau didžiulis Alberto Bierstadto gerbėjas,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
dailininko iš Hundson River mokyklos.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Jis įkvėpė paskutines serijas, kurias padariau Nacionaliniuose parkuose.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Tai yra Bierstadt Josemičio slėnis.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Tai nuotrauka, kurią sukūriau Josemityje.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Tai viršelio nuotrauka 2016 metų sausio
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
„National Geographic“ žurnale.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Aš šiai nuotraukai fotografavau daugiau negu 30 valandų.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Aš tiesiogine prasme sėdėjau ant uolos šlaito,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
fiksuodamas žvaigždes ir mėnulio šviesą kaip perėjimą,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
mėnesienos apšviestą Kapitono kalną.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Ir taip pat fiksavau laiko perėjimą per visą kraštovaizdį.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Geriausia to dalis yra matyti stebuklingas žmonijos akimirkas
06:51
as time changed --
126
411614
1304
keičiantis laikui –
06:54
from day into night.
127
414831
1460
iš dienos į naktį.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Ir asmeninis pastebėjimas,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
aš iš tiesų turėjau Bierstadto piešinio fotokopiją savo kišenėje.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Ir kada saulė pradėjo kilti slėnyje,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
aš ėmiau iš tikrųjų drebėti nuo susijaudinimo,
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
kadangi aš pažiūrėjau į piešinį ir pasakiau:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„O, Dieve, aš išgaunu tokį pat apšvietimą kaip Bierstadt
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
prieš 100 metų.“
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
„Diena į naktį“ – tai apie visus dalykus,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
tai lyg rinkinys visų mano mylimų dalykų
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
fotografijos aplinkoje.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Tai kraštovaizdis,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
tai gatvės fotografija,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
tai spalva, architektūra,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspektyva, mastas – ir, ypač, istorija.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Tai vienas iš istorinių momentų,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
kurį pavyko nufotografuoti,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
2013 metais per prezidento Barako Obamos inauguraciją.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Jei atidžiai pažvelgsite į šią nuotrauką,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
jūs galėsite pamatyti laiko kaitą
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
šiuose didžiuliuose televizoriuose.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Jūs galite matyti Michelle, laukiančią su vaikais,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
prezidentas dabar sveikinasi su minia,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
jis prisiekia
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
ir dabar jis kreipiasi į žmones.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Yra daug įdomių aspektų, kada kuriu fotografijas kaip ši.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Būtent dėl šios nuotraukos
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
aš žirkliniu keltuvu pakilau į 15 metrų aukštį,
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
ir jis nebuvo stabilus.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Kai tik su asistentu pakeisdavome svorio centrą,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
pasikeisdavo horizonto linija.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Kiekvienai čia matomai nuotraukai,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
kurių čia buvo apie 1 800,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
mes turėjome pastatyti savo pėdas į tam tikrą padėtį,
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
kaskart, kai spaudžiau fotoaparato užraktą.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Plojimai.)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Dirbdamas šį darbą išmokau tiek nepaprastų dalykų.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Aš manau, kad du svarbiausi – kantrybė
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
ir pastabumo galia.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Fotografuojant į Niujorką panašų miestą iš viršaus
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
aš išsiaiškinau, kad tie žmonės mašinose,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
kasdieniniam gyvenime,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
jie nebeatrodo, kaip žmonės mašinose.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Jie atrodo lyg milžiniškas žuvų būrys,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
tai buvo besiformuojančio elgesio forma.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Ir kada žmonės apibūdina Niujorko energiją,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
manau, ši fotografija iš tiesų tai užfiksuoja.
Atidžiau pažvelgę į mano darbą,
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
galite pamatyti istorijų vyksmą.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Jūs suvokiate, kad Taimso aikštė yra kanjonas,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
jo šešėlis ir jo saulės šviesa.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Nusprendžiau, kad nuotraukoje norėčiau šachmatų lentos laiko.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Taigi, kur yra šešėliai – naktis
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
ir kur tik saulė – diena.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Laikas yra ypatingas dalykas,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
kurio, iš tikrųjų, niekada negalime suvokti.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Bet labai unikaliu ir ypatingu būdu,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
tikiu, šios fotografijos suteikia laikui veidą.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Jos įkūnija naują metafizinę regimąją realybę.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Kada tu praleidi 15 valandų žiūrėdamas į vietovę,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
tu pamatysi viską truputį kitaip,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
nei tuomet, kai aš ar jūs prieitume su kamera,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
nufotografuotume ir pasitrauktume.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Tai buvo nuostabus pavyzdys.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Aš vadinu tai „Šv. Jėzaus Širdies asmenuke.“
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Aš žiūrėjau virš 15 valandų
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
į šiuos žmones, ne vien tik į Švč. Jėzaus Širdies baziliką.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Buvo įdomiau juos panaudoti fone.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Jie prieitų, nufotografuotų
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
ir tada nueitų.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Ir aš manau, kad tai itin gerai iliustruoja,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
kaip stipriai skiriasi tai, kaip mes suvokiamiame žmonių patirtis,
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
ir tai, į ką žmogaus patirtys keičiasi ir vystosi.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Dalijimosi veiksmas staiga tapo daug svarbesnis
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
nei pati patirtis.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Plojimai.)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Ir pabaigai mano naujausia nuotrauka,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
kuri man asmeniškai turi ypatingą svarbą:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
tai yra Serengeti nacionalinis parkas Tanzanijoje.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Ir tai buvo fotografuota vidury Seroneros,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
tai ne rezervatas.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Nuvykau tiksliai per migracijos piką
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
su viltimi užfiksuoti įvairiausias gyvūnų rūšis.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Deja, kai atvykome,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
čia buvo sausra per migracijos piką,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
penkių savaičių sausra.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Taigi visi gyvūnai traukė link vandens.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Aš radau šį vandens šaltinį
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
ir pajutau, kad jei viskas ir toliau taip vyks,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
aš turėsiu tikrą galimybę užfiksuoti kažką unikalaus.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Praleidome tris dienas stebėdami
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
ir niekas neparuošė manęs tam,
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
ką aš mačiau mūsų fotografavimo dieną.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Aš fotografavau 26 valandas
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
slaptoje krokodilų stebėjimo priedangoje, 5 metrų aukštyje.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Ką aš pamačiau, buvo neįsivaizduojama.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Jei atvirai, tai buvo biblinis vaizdas.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Mes regėjome 26 valandas.
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
Visos šios konkuruojančios rūšys dalinosi vienu ištekliu – vandeniu.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Tuo pačiu ištekliu, dėl kurio, spėjama, žmonija kariaus
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
sekančius 50 metų.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Gyvūnai niekada net nesuniurnėjo vienas kitam.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Atrodo, jie galėjo suprasti tai, ko žmonės negali suprasti.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Šis brangus išteklius, vadinamas vandeniu,
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
yra kažkas, kuo mes turime dalintis.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Kada aš sukūriau nuotrauką,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
aš suvokiau, kad „Diena į naktį“ – naujas matymo būdas,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
suspaudžiantis laiką,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
tyrinėjantis laiko-erdvės tęstinumą per fotografiją.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Kadangi technologijos tobulėja kartu su fotografija,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
fotografai ne tik bendraus gilindami laiko ir atminties sąvoką,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
bet ir sukurs naują pasakojimą iš iki tol nepasakotų istorijų,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
sukurdami nuo laiko nepriklausantį langą į mūsų pasaulį.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Ačiū jums.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7