The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,514 views ・ 2016-06-27

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Julia Kalaputi Reviewer: Renata Gjoreska
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Mе понесува вистинската страст
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
да создадам фотографии кои раскажуваат приказни.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Фотографијата може да се опише како запис на еден миг
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
застанат во дел од времето.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Секој миг или фотографија прикажува опипливо парче
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
од нашите сеќавања со одминувањето на времето.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Но, што ако можете да опфатите повеќе од еден миг во една фотографија?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Што ако фотографијата го сруши времето,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
и ги збие најубавите мигови на денот или ноќта
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
незабележително во една слика?
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Создадаов концепт кој се вика „Од денот до ноќта“
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
верувам дека тој ќе го промени
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
начинот на кој гледаме светот.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Мене ми го смени.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Мојот процес почнува со фотографирање на култни локации,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
места кои јас ги нарекувам наша колективна меморија.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Фотографирам од фиксирана, погодна точка и никогаш не се поместувам.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Ги фаќам минливите мигови на човештвото и светлината додека времето одминува.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Фотографирам некаде од 15-30 часа
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
и снимам преку 1.500 слики.
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
Потоа ги одбирам најдобрите мигови на денот и ноќта.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Времето ми е водич
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
и незабележително ги спојувам најдобрите мигови во една фотографија,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
во визија на нашето патување низ времето.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Можам да ве одведам во Париз
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
да видите поглед од мостот Турнел.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Можам да ви ги покажам веслачите на Сена
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
во раните утрински часови.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
Истовремено
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
можам да ви ја прикажам Нотр Дам ноќе.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Во меѓувреме, можам да ви ја покажам романтиката во градот на светлината.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Во основа јас сум уличен фотограф на 15 метри од земјата
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
и секој детаљ кој го гледате на оваа фотографија
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
се случува на тој ден.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
„Од денот до ноќта“ е глобален проект.
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
Работата отсекогаш ми била поврзана со историја.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Ме фасцинираат концепти како што е одењето на места како Венеција
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
и да го гледам во текот на одреден настан.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Одлучив да ја погледнам историската Регата,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
настан кој се одржува од 1498 год.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Бродовите и костимите се исти како што биле во тоа време.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Вистински значен елемент кој сакам да ви го предочам
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
е дека нема временска разлика,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ова сум јас кој ги фотографира денот и ноќта.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Неуморно собирам волшебни мигови.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Она што ме поттикнува е стравот дека ќе изгубам еден од нив.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Целиот концепт се случи во 1996 год.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Списанието Лајф ме ангажира да направам панорамски фотографии
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
од актерите на филмот „Ромео и Јулија“ на Баз Луман.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Отидов на теренот и видов дека е во форма на квадрат.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Можев да направам панорама само со колаж
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
од 250 поединечни фотографии.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Ги имав Ди Каприо и Клер Дејнс како се прегрнуваат.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Кога го придвижив апаратот во десно,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
забележав огледало на ѕидот
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
и го видов нивниот одраз во него.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Во тој миг, за таа единствена слика
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
ги прашав: „Може ли дечки да се бакнете
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
само за оваа слика?“
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Потоа се вратив во моето студио во Њујорк
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
и ги споив овие 250 фотографии,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
подзастанав и си реков „Фантастично.
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Го менувам времето во фотографиите.“
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Овој концепт го задржав 13 години
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
сѐ додека технологијата не го престигна мојот сон.
Ова е слика на пристаништето Санта Моника што ја направив за „Денот до ноќта“.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Ќе ви прикажам едно видео
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
и ќе ја имате идејата како изгледа да се биде со мене
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
кога ги правам овие фотографии.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
На почеток, треба да сфатите дека, за да се има овој поглед,
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
најмногу време поминувам горе, на дигалка со седиште
04:08
or a crane.
71
248543
1151
или на кран.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Ова е типичен ден од 12-18 часа, со постојано
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
снимање на светот кој го откриваме.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Една од работите кои ги сакам е да ги набљудувам луѓето.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Верувајте ми,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
Ова е најдоброто место што може да се има.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Но, ова е начинот на кој ги создавам моите фотографии.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Кога го имам погледот и локацијата,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
треба да одлучам кога почнува и кога завршува денот.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Тоа го нарекувам временски вектор.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Ајнштајн го опишува времето како ткаенина.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Помислете на површината на трамболина:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
се искривува и растегнува со гравитација.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
И јас го гледам времето како ткаенина,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
само што јас ја земам ткаенината и ја израмнувам, ја збивам во една рамнина.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Еден од единствените аспекти на оваа работа е,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
кога ги гледате моите слики
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
временскиот вектор се менува:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
понекогаш одам од лево кон десно,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
понекогаш напред-назад, горе-долу, дури и дијагонално.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Го истражувам просторно-временскиот континиум
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
со дводимензионални, неподвижни фотографии.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Кога ги правам овие фотографии,
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
во главата како да ми поминува сложувалка на реалниот живот.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Правам фотографии засновани на времето
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
И ова го нарекувам главна основа.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
За да го завршиме потребни се месеци.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Забавниот дел на оваа работа е
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
што немам воопшто контрола кога сум горе
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
било кој ден кога фотографирам.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Никогаш не знам кој ќе биде на фотографијата,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
дали ќе виде изгрејсонце или залез - немам контрола.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
На крајот на процесот,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
ако имам вистински убав ден и сѐ останува исто,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
тогаш одлучувам кој останува а, кој не
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
и сѐ се заснова на времето.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Ги земам најдобрите мигови кои ги бирам во тек на 1 месец уредување
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
и тие незабележително се спојуваат со главната основа.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Ги збивам денот и ноќта
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
како што ги гледам,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
и создавам единствена хармонија меѓу два спротивставени светови.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Сликарството отсекогаш имаше силно влијание во мојата работа
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
и отсекогаш омилен сликар ми бил Алберт Берштад,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
од школата на реката Хадсон.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Тој ми беше инспирација за серијата за национални паркови.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Ова е „Долината на Јосемит“ од Бернштат.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Значи, ова е фотографијата што ја креирав за Јосемит.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Таа е всушност е тема од напис од јануари 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
во Национална Географија.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Фотографирав над 30 часа за оваа фотографија.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Бев буквално на работ на една карпа,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
снимајќи ги ѕвездите и Месечината додека транзитира,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
и ја осветлува Ел Капитан.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Ја сликав и транзицијата на времето низ пределот.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Најдобриот дел ја отсликува магијата на човештвото
06:51
as time changed --
126
411614
1304
со промената на времето -
06:54
from day into night.
127
414831
1460
од ден во ноќ.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Што се однесува до мене лично,
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
во џебот носев фотокопија од слика на Берштад.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Кога сонцето почна да изгрева во долината,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
буквално се тресев од возбуда
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
зашто гледав во сликата и реков:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„Господе, ја фатив истата светлина како Берштад
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
пред 100 години.“
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
„Од денот до ноќта“ се однесува на сите работи,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
тоа е збир од сите нешта кои ги сакам
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
во врска со фотографирањето.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Се однесува на пејсажи,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
на улични фотографии,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
на бои, на архитектура,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
перспектива, размер - и особено историја.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Ова е еден од најголемите историски мигови
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
кои ги фотографирав,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
инаугурацијата на Барак Обама во 2013 год.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Ако внимателно ја погледнете фотографијата,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
ќе го видите времето како се менува
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
на оние големи телевизиски приемници.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Ќе ја видите Мишел како чека со децата,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
сега претседателот се поздравува со народот,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
дава заклетва
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
и му се обраќа на народот.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Има многу предизвици кога правам вакви фотографии.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Конкретно за оваа фотографија,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
бев на 30м височина на подвижно скеле
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
- не беше многу стабилно.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
Секој пат кога со мојот асистент ја поместувавме тежината
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
се менуваше линијата на хоризонтот.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Секоја слика што ја гледате,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
а има околу 1.800 на оваа фотографија,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
двајцата моравме да ги фиксираме стапалата
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
на секое кликнување на фотографскиот апарат.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Аплауз)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Во оваа работа научив многу извонредни нешта.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Двете најзначајни се: трпение
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
и моќта на набљудување.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Кога се фотографира град како Њујорк од горе,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
открив дека луѓето во автомобилите,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
со кои секојдневно живеам на извесен начин,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
не изгледаат веќе како луѓе во автомобили.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Изгледаат како огромно јато риби.
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
Тоа е еден нов вид на однесување.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Кога луѓето ја опишуваат енергијата на Њујорк,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
мислам дека оваа фотографија почнува да го опфаќа тоа.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Ако внимателно погледнете во моите
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
фотографии, ќе видите приказни во нив.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Сфаќате дека Тајмс сквер е кањон,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
сенки и сончева светлина.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Решив на оваа слика да направам временска шаховска табла.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Каде што има сенки, ноќ е,
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
каде што е сонцето, таму е ден.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Времето е исклучително нешто
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
кое никогаш не можеме да го разбереме вистински.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Но, на единствен и посебен начин,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
мислам дека овие слики почнуваат да даваат претстава за времето.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Отелотворуваат нова метафизичка, визуелна реалност.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Кога поминувате 15 часа гледајќи во едно место,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
ги гледате работите на поинаков начин
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
од обичното шетање со фото-апарат,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
кога само фотографирате и заминуавате.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Овој беше одличен пример.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
Го нареков Сакре Кер селфи.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Ги набљудував околу 15 часа
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
сите овие луѓе кои не ни гледаа во Сакре Кер.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Повеќе ги интересираше да ја имаат како позадина.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Се приближуваа, фотографираа
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
и заминуваа.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Сметам дека ова е апсолутно извонреден пример,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
моќна раздвоеност меѓу она што мислиме дека е човечкото искуство,
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
наспроти она кон што еволуира човечкото искуство.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Споделувањето наеднаш станува поважно
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
од самото искуство.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Аплауз)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
На крај, мојата најнова фотографија,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
која има посебно значење за мене:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
ова е Националниот парк Серенгети во Тазанија.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
И ова е фотографирано насред Сиеронере,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ова не е резерват.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Намерно отидов во екот на миграција
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
со надеж дека ќе ги сликам најразноврсните животни.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
За жал, кога стигнавме таму,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
имаше суша во екот на миграциија
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
во траење од 5 недели.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Сите животни беа упатени кон водата.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Наидов на ова водопој
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
и мислев ако сѐ остане како што се одвива,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
ќе имам вистинска можност да фотографирам нешто уникатно.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Поминавме 3 дена во истражување
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
и ништо не ме имаше подготвено
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
за тоа што го доживеав тој ден.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Фотографирав 15 часа
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
на 5м височина, во засолниште недостапно за крокодили.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Она што го доживеав беше незамисливо.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Беше библиско, навистина.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Ги гледавме 25 часа
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
овие натпреварувачки видови како споделуваат единствен извор-водата.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Истиот извор за кој човештвото војува
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
во последните 50 години.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Животните ниту еднаш не загрофтаа едни на други.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Тие разбираат нешто што ние - луѓето не разбираме.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Дека овој скапоцен извор што се вика вода
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
е нешто што треба зеднички да го делиме.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Кога ја создадов оваа фотографија,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
сфатив дека „Од денот до ноќта“ е нов начин на гледање,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
збивање на времето,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
истражување на просторно-временскиот континиум во слика.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Како што се развива технологијата заедно со фотографијата,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
фотографиите не само што ќе пренесуваат подлабоко значење за времето и сеќавањата,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
туку ќе создаваат и нови стории од нераскажани приказни
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
и ќе отвораат безвременски прозорци во нашиот свет.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Ви бгаодарам!
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7