The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

201,665 views ・ 2016-06-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mihaida Meila
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Pasiunea pură mă îndeamnă
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
să creez fotografii care spun povești.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
Putem descrie fotografia ca fiind înregistrarea unui moment unic
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
surprins într-o fracțiune de secundă.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Fiecare moment sau fotografie reprezintă o parte tangibilă
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
a amintirilor noastre pe măsură ce trece timpul.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
Cum ar fi dacă ai putea surprinde mai mult de un moment într-o fotografie?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Cum ar fi dacă o fotografie ar comprima timpul,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
reunind cele mai bune momente ale zilei și ale nopții
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
într-o singură imagine, fără întreruperi.
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Am creat conceptul „De la zi la noapte”
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
care cred că va schimba
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
modul în care priviți lumea.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Mie mi l-a schimbat.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
Am început fotografiind locuri emblematice,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
care fac parte din ceea ce eu numesc memoria noastră colectivă.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Fotografiez dintr-un punct fix cu perspectivă largă și nu mă mișc deloc.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
Surprind momente efemere ale umanității și schimbarea luminii în timp.
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Fotografiez între 15 și 30 de ore în același loc
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
și fac peste 1.500 de fotografii,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
din care aleg cele mai bune momente din zi și din noapte.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Folosind ca ghid timpul,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
combin cele mai bune momente într-o singură fotografie,
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
vizualizând călătoria noastră conștientă prin timp.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Vă pot duce la Paris
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
să vedeți o panoramă de pe podul Tournelle.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
Vă pot arăta canotorii matinali
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
de pe Sena.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
În același timp,
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
vă pot arăta Notre Dame strălucind în noapte.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
Iar între timp, vă pot arăta cât de romantic e Orașul Luminilor.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
În fond, sunt un fotograf de stradă care stă la 15 metri înălțime,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
și tot ceea ce vedeți în această fotografie
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
chiar s-a petrecut chiar în acea zi.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
„De la zi la noapte” e un proiect global,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
iar în munca mea reprezint întotdeauna istoria.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Mă fascinează ideea de a merge într-un loc ca Veneția
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
și de a-l vedea pe durata unui anumit eveniment.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Așa că m-am decis să urmăresc Regata istorică,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
un eveniment care are loc încă din 1948.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
Bărcile și costumele arată la fel ca pe vremuri.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Un element important pe care vreau să-l înțelegeți foarte bine
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
e că nu e un colaj foto,
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ci fotografiez de-a lungul zilei și nopții.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
Sunt un colecționar perseverent de momente magice.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Ceea ce mă încurajează să continui este frica de-a pierde un moment.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
Întregul concept s-a născut în 1996.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
Revista LIFE m-a desemnat să fac o fotografie panoramică
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
a actorilor și a echipei filmului „Romeo și Julieta” al lui Baz Luhrmann.
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Ajuns pe platou, mi-am dat seama că platoul are forma unui pătrat.
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
Singurul mod prin care aș fi putut crea o panoramă era să fac un colaj
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
din 250 de fotografii.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Îi aveam îmbrățișați în cadru pe DiCaprio și pe Claire Danes.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
În timp ce mișcam camera spre dreapta,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
am remarcat o oglindă pe perete
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
în care li se vedea reflexia.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Pentru a imortaliza momentul unic,
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
i-am rugat să se sărute
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
pentru această fotografie.
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
Apoi m-am reîntors în atelierul meu din New York,
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
am lipit manual aceste 250 de fotografii
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
și m-am gândit că e uimitor.
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Modific timpul într-o singură fotografie.
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Am rămas alături de acest concept timp de 13 ani
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
până când tehnologia a ajuns la nivelul visurilor mele.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Aici e debarcaderul Santa Monica, fotografiat de la zi la noapte.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Vă voi arăta un filmuleț
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
pentru a vă face o idee despre cum e să fii lângă mine
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
atunci când fac aceste fotografii.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Pentru început trebuie să înțelegeți că pentru a obține astfel de imagini
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
îmi petrec o mare parte din timp la înălțime, pe o macara cu nacelă
04:08
or a crane.
71
248543
1151
sau pe o macara.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Într-o zi obișnuită petrec 12-18 ore
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
fotografiind fără pauză desfășurarea zilei.
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Ceea ce este grozav e faptul că pot observa oamenii.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Și credeți-mă când vă spun,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
e cel mai bun loc de unde se poate face asta.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
Iată cum procedez ca să realizez aceste fotografii.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Odată ce m-am hotărât asupra priveliștii și a locației,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
trebuie să decid când îmi încep ziua și când o termin.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Asta numesc eu vectorul timp.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein a descris timpul ca pe o pânză.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Gândiți-vă la suprafața unei trambuline:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
se încovoaie și se strânge odată cu gravitația.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Și eu văd pânza timpului la fel,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
doar că eu iau acea pânză și o fac să apară într-un singur plan.
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
Un alt aspect unic al acestui proces,
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
dacă-mi priviți fotografiile,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
vectorul timp se modifică:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
uneori merg de la stânga la dreapta,
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
alteori din față în spate, de sus în jos, în diagonală chiar.
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Explorez continuumul spațiu-timp
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
într-o fotografie bidimensională.
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
Când fac aceste fotografii
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
e exact ca un puzzle în timp real în capul meu.
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Construiesc fotografia pe baza timpului,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
și asta e ceea ce eu numesc pânza artistului.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Asta poate dura și câteva luni până e gata.
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
Partea distractivă este
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
că n-am absolut niciun control când ajung acolo sus
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
asupra zilei respective și asupra fotografierii.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Așa că habar nu am cine o să fie în poză,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
dacă o să fie un răsărit sau un apus sublim, n-am control.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
Abia la finalul procesului,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
dacă am avut o zi splendidă și totul a rămas la fel,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
abia atunci decid cine rămâne și cine nu rămâne în poză
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
și totul e în funcție de timp.
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Voi alege cele mai bune momente după o lună de editare
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
și se vor contopi pe pânza artistului.
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
Comprim ziua și noaptea
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
așa cum le-am văzut eu,
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
creând o armonie unică între aceste două lumi discordante.
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
Pictura m-a influențat mereu în muncă
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
și de când mă știu îmi place Albert Bierstadt,
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
pictorul școlii Hudson River.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
El m-a inspirat pentru o serie recentă cu Parcurile Naționale.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
Iată Yosemite Valley a lui Bierstadt.
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Asta e fotografia realizată de mine în Parcul Yosemite.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Acesta este coperta din ianuarie 2016
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
a National Geographic.
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Am fotografiat peste 30 de ore pentru această fotografie.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Eram literalmente pe marginea unei stânci,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
fotografiind stelele și lumina lunii în trecere,
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
în lumina lunii El Capitan.
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Am fotografiat și trecerea timpului cu schimbările sale asupra peisajelor.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Cea mai bună parte a muncii mele e să văd momentele magice ale umanității
06:51
as time changed --
126
411614
1304
pe măsură ce timpul trece
06:54
from day into night.
127
414831
1460
din zi în noapte.
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
Vă destăinui
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
că aveam o copie a picturii lui Bierstadt în buzunarul meu.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Când soarele a început să răsară deasupra văii,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
am început, efectiv, să tremur de emoție
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
deoarece am privit spre pictură și am observat
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
„Dumnezeule, sunt exact aceleași lumini ca în tabloul lui Bierstadt
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
de acum 100 de ani.”
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
„De la zi la noapte” cuprinde totul,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
ca o compilație a tuturor lucrurilor care-mi plac
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
într-o fotografie.
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
Este vorba despre peisaje,
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
despre fotografia stradală,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
despre culori, despre arhitectură,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
perspectivă, anvergură și în special despre istorie.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
E unul dintre cele mai istorice momente
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
pe care le-am putut fotografia,
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
inaugurarea ca președinte a lui Barack Obama, în 2013.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Dacă analizăm fotografia îndeaproape,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
puteți vedea efectiv schimbarea timpului
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
pe acele ecrane mari.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
O puteți vedea pe Michelle așteptând cu copiii,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
președintele care salută mulțimea,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
își depune jurământul,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
după care se adresează poporului.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Sunt atâtea greutăți pe care le întâmpin când creez astfel de fotografii.
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
Pentru această fotografie,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
eram la 15 metri înălțime pe un elevator foarfecă
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
și nu era prea stabil.
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
De fiecare dată când eu și asistentul meu ne schimbam poziția,
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
linia orizontului se mișca.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Pentru fiecare fotografie,
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
și erau în jur de 1.800 de fotografii,
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
amândoi trebuia să punem picioarele în același loc
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
de fiecare dată când făceam o fotografie.
08:22
(Applause)
162
502010
4168
(Aplauze)
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
Am învățat atâtea lucruri extraordinare în meseria mea.
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Cred că cele mai importante sunt răbdarea
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
și puterea de observație.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Când fotografiam de deasupra un oraș precum New York,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
am descoperit că acei oameni în mașini
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
cu care, efectiv, locuiesc în fiecare zi,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
nu mai arată ca niște oameni în mașini.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Ei par a fi un banc uriaș de pești,
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
o formă de comportament în ascensiune.
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
Când oamenii descriu energia New Yorkului,
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
cred că această fotografie o reprezintă întru totul.
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Când priviți munca mea mai îndeaproape
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
puteți vedea în ea povești de viață.
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Realizezi că Times Square este un canion,
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
cu umbre și cu lumina soarelui.
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Am decis ca în această fotografie să împart timpul.
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
Unde apare umbra, este noapte
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
și acolo unde e soare, este zi.
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Timpul este un lucru extraordinar
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
pe care nu-l putem înțelege niciodată cu adevărat.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
Dar într-un mod unic și foarte special,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
cred că aceste fotografii încep să se materializeze timpul.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Ele întruchipează o nouă realitate vizuală metafizică.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Când petreci 15 ore privind spre un loc,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
începi să vezi lucrurile puțin diferit
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
decât dacă te plimbi cu aparatul foto,
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
faci o fotografie, apoi mergi mai departe.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Acesta a fost un exemplu perfect.
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
O numesc „Sacré-Coeur Selfie”.
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Am urmărit timp de peste 15 ore
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
cum acei oameni nici măcar nu privesc spre Sacré-Coeur.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Îi interesa mai mult ca fundal.
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
Merg acolo, fac o fotografie,
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
apoi pleacă mai departe.
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
Am considerat că acesta este un exemplu extraordinar,
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
o deconectare puternică între ceea ce credem că e experiența umană
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
versus în ceea ce evoluează experiența umană.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
Actul de a distribui în mediul online a devenit brusc mai important
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
decât experiența însăși.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Aplauze)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
În final, fotografia mea cea mai recentă,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
care pentru mine, personal, are o însemnătate specială:
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
acesta este Parcul Național Serengeti din Tanzania.
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Am fotografiat în mijlocul așezării Seronera,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ce nu e o rezervație.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Am mers acolo special în perioada de migrație maximă
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
pentru a putea fotografia cea mai diversă gamă de animale.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Din nefericire, când am ajuns acolo,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
era o secetă de nedescris,
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
o secetă de cinci săptămâni.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Toate animalele s-au retras spre apă.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Am găsit doar acest iaz cu apă,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
și am simțit că dacă nu se schimbă nimic,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
aveam o oportunitate reală de a fotografia ceva unic.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Am petrecut trei zile studiind-o,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
și nimic nu m-ar fi putut pregăti
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
pentru ce am văzut în acea zi.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
Am fotografiat timp de 26 de ore
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
într-un ascunziș la 18 metri în aer.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Am fost martor la ceva inimaginabil.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Sincer, a fost ceva biblic.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Am văzut, timp de 26 de ore,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
cum aceste specii ce concurează între ele își împart singura resursă de apă.
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
Aceeași resursă pentru care umanitatea se presupune că va duce războaie
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
în următorii 50 de ani.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Animalele nici măcar nu au mormăit unul spre altul.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Se pare că au înțeles ceva ce noi oamenii nu înțelegem.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Că această resursă prețioasă pe care o numim apă
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
e ceva ce trebuie să împărțim cu toții.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Când am făcut această fotografie,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
am realizat că „De la zi la noapte” e un mod nou de a vedea,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
de a comprima timpul,
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
explorând continuumul spațiu-timp în cadrul unei fotografii.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Pe măsură ce tehnologia evoluează odată cu fotografia,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
fotografiile nu vor comunica doar un sens mai profund al timpului și memoriei,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
ci vor compune o nouă narațiune de povești nespuse,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
creând o poveste atemporală în lumea noastră.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Vă mulțumesc!
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7