The passing of time, caught in a single photo | Stephen Wilkes

202,604 views ・ 2016-06-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tímea Hegyessy Lektor: Reka Lorinczy
00:13
I'm driven by pure passion
0
13206
2136
Az a tiszta szenvedély hajt,
00:15
to create photographs that tell stories.
1
15366
2673
hogy képeket készítsek, melyek történeteket mondanak el.
00:18
Photography can be described as the recording of a single moment
2
18767
4478
A fényképészetet úgy írhatnánk le, mint az idő egy töredékébe dermedt
00:23
frozen within a fraction of time.
3
23269
2206
pillanat megörökítését.
00:26
Each moment or photograph represents a tangible piece
4
26184
4153
Minden pillanat vagy fénykép emlékeink egy-egy kézzel fogható darabját
00:30
of our memories as time passes.
5
30361
2513
jeleníti meg a múló időben.
00:33
But what if you could capture more than one moment in a photograph?
6
33547
3589
De mi lenne, ha egy pillanatnál többet tudnánk megörökíteni egy képben?
00:37
What if a photograph could actually collapse time,
7
37551
2982
Mi lenne, ha egy fénykép igazából összetömöríthetné az időt,
00:41
compressing the best moments of the day and the night
8
41222
2918
és képes lenne a nappalok és éjszakák legjobb pillanatait
egyetlen képbe sűrítve összeolvasztani.
00:44
seamlessly into one single image?
9
44164
2499
00:47
I've created a concept called "Day to Night"
10
47395
2777
Létrehoztam egy "Day to Night" nevű összeállítást,
aminek hatására szerintem
00:50
and I believe it's going to change
11
50196
1627
00:51
the way you look at the world.
12
51847
1437
másként fognak tekinteni a világra.
00:53
I know it has for me.
13
53308
1150
Legalábbis velem ez történt.
00:55
My process begins by photographing iconic locations,
14
55260
4610
A folyamat azzal kezdődik, hogy lefényképezünk ikonikus helyeket,
00:59
places that are part of what I call our collective memory.
15
59894
2841
a kollektív memóriánk részeit, ahogy én nevezem.
01:03
I photograph from a fixed vantage point, and I never move.
16
63570
3430
Egy kedvező helyről fényképezek, és soha nem mozdulok.
Megörökítem az emberiség és a fények gyorsan elröppenő pillanatait.
01:07
I capture the fleeting moments of humanity and light as time passes.
17
67024
4347
01:11
Photographing for anywhere from 15 to 30 hours
18
71981
2867
Mindenfelé fényképezek 15-30 órán át,
01:14
and shooting over 1,500 images,
19
74872
2237
több mint 1500 képet készítve,
01:17
I then choose the best moments of the day and night.
20
77508
2705
majd kiválasztom a nappal és az éjszaka legjobb pillanatait.
01:21
Using time as a guide,
21
81600
1410
Az időt vezetőként használva,
e pillanatokat egyetlen, egységes fényképpé olvasztom össze,
01:23
I seamlessly blend those best moments into one single photograph,
22
83034
4293
01:27
visualizing our conscious journey with time.
23
87351
2648
megjelenítve így a tudatos utazásunkat az időben.
01:31
I can take you to Paris
24
91431
1969
Elvihetem önöket Párizsba
01:33
for a view from the Tournelle Bridge.
25
93424
1849
egy pillantásra a Tournelle Hídról.
01:36
And I can show you the early morning rowers
26
96342
2114
És megmutathatom a kora reggeli evezősöket
01:38
along the River Seine.
27
98480
1317
a Szajnán.
01:40
And simultaneously,
28
100554
1842
És ezzel egy időben
01:42
I can show you Notre Dame aglow at night.
29
102420
2234
megmutathatom az éjszakában tündöklő Notre Dame-ot.
01:45
And in between, I can show you the romance of the City of Light.
30
105820
4499
És közben megmutathatom a Fény Városának romantikáját.
01:51
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air,
31
111885
3292
Alapvetően egy utcai fényképész vagyok, 15 méterrel a föld fölött,
01:55
and every single thing you see in this photograph
32
115201
2330
és minden, mely ezen a képen látható,
01:57
actually happened on this day.
33
117555
1861
valójában ugyanazon a napon történt.
02:02
Day to Night is a global project,
34
122549
2153
A Day to Night egy globális projekt,
02:04
and my work has always been about history.
35
124726
2293
és a munkám mindig a történelemről szólt.
02:07
I'm fascinated by the concept of going to a place like Venice
36
127975
3442
Elbűvöl a gondolat, hogy olyan helyre megyek, mint Velence,
02:11
and actually seeing it during a specific event.
37
131441
2528
és láthatom egy különleges esemény során.
02:13
And I decided I wanted to see the historical Regata,
38
133993
3433
Eldöntöttem, hogy látni akarom a történelmi Regattát,
02:17
an event that's actually been taking place since 1498.
39
137450
3479
egy eseményt, amit 1498 óta rendeznek meg.
02:21
The boats and the costumes look exactly as they did then.
40
141906
3642
A hajók és a jelmezek pontosan ugyanúgy néznek ki, mint egykor rég.
02:26
And an important element that I really want you guys to understand is:
41
146821
3502
Egy fontos részlet, amit igazán szeretném, hogy megértsenek:
02:30
this is not a timelapse,
42
150347
1474
ez nem egy "timelapse",
02:31
this is me photographing throughout the day and the night.
43
151845
3864
ez én vagyok, ahogy egy teljes napon és éjszakán át fotózok.
02:37
I am a relentless collector of magical moments.
44
157181
3306
A varázslatos pillanatok megállíthatatlan gyűjtője vagyok.
02:40
And the thing that drives me is the fear of just missing one of them.
45
160848
3698
Az a félelem hajt, hogy akár egyet is elmulasztok belőlük.
02:48
The entire concept came about in 1996.
46
168227
4642
A teljes elképzelés 1996-ban született meg.
02:52
LIFE Magazine commissioned me to create a panoramic photograph
47
172893
4225
A LIFE Magazine megbízott azzal, hogy panorámafotókat készítsek
Baz Luhrmann Rómeó és Júlia filmjének szereplőiről és a stábjáról.
02:57
of the cast and crew of Baz Luhrmann's film Romeo + Juliet.
48
177142
4655
03:02
I got to the set and realized: it's a square.
49
182710
3377
Odamentem a díszlethez és rájöttem: négyzet alakú.
Így a panoráma elkészítésének egyetlen módja, hogy kollázst készítek
03:06
So the only way I could actually create a panoramic was to shoot a collage
50
186111
4398
03:10
of 250 single images.
51
190533
2339
250 különálló képből.
03:13
So I had DiCaprio and Claire Danes embracing.
52
193391
3558
Ott volt DiCaprio és Claire Danes egymást megölelve.
03:16
And as I pan my camera to the right,
53
196973
2790
Ahogy a fényképezőgéppel a jobb oldal felé pásztáztam,
03:19
I noticed there was a mirror on the wall
54
199787
2598
észrevettem, hogy egy tükör van a falon,
03:22
and I saw they were actually reflecting in it.
55
202409
2415
és megláttam, hogy tükröződnek benne.
03:24
And for that one moment, that one image
56
204848
1930
Csak ezért a pillanatért, ezért a képért
03:26
I asked them, "Would you guys just kiss
57
206802
1866
megkértem őket: "Megcsókolnátok egymást
03:28
for this one picture?"
58
208692
1369
ezért a felvételért?"
Majd visszajöttem a New York-i stúdiómba,
03:30
And then I came back to my studio in New York,
59
210085
2791
03:32
and I hand-glued these 250 images together
60
212900
3921
és ezt a 250 képet kézzel összeragasztottam,
03:36
and stood back and went, "Wow, this is so cool!
61
216845
2825
hátrébb álltam és azt éreztem: "Húha, ez nagyon jó!
03:39
I'm changing time in a photograph."
62
219694
2357
Időt váltok a fényképen belül."
03:42
And that concept actually stayed with me for 13 years
63
222422
4190
Tizenhárom évig éltem ezzel a technikával,
03:46
until technology finally has caught up to my dreams.
64
226636
3983
mígnem a technológia végre utolérte az álmaimat.
03:51
This is an image I created of the Santa Monica Pier, Day to Night.
65
231401
3103
Ezt a Day to Night képet a Santa Monica Pier-nél készítettem.
03:54
And I'm going to show you a little video
66
234880
1929
Mutatok egy kis videót,
03:56
that gives you an idea of what it's like being with me
67
236833
2553
egy kis ízelítőt abból, milyen is velem lenni,
03:59
when I do these pictures.
68
239410
1896
amikor ezeket a képeket készítem.
04:01
To start with, you have to understand that to get views like this,
69
241330
3436
Először is meg kell értenünk, hogy az ilyen kilátáshoz
04:04
most of my time is spent up high, and I'm usually in a cherry picker
70
244790
3729
az időm nagy részét a magasban töltöm, általában egy kosaras emelőn
04:08
or a crane.
71
248543
1151
vagy egy darun.
04:09
So this is a typical day, 12-18 hours, non-stop
72
249718
3392
Szóval ez egy tipikus nap, 12-18 órán át folyamatosan rögzítem,
ahogy kibontakozik a nap.
04:13
capturing the entire day unfold.
73
253134
2162
04:16
One of the things that's great is I love to people-watch.
74
256290
2976
Az egyik legjobb dolog, hogy szeretem figyelni az embereket.
04:19
And trust me when I tell you,
75
259290
1413
Higgyék el nekem,
04:20
this is the greatest seat in the house to have.
76
260727
2198
hogy ebből a székből a legjobb a kilátás.
04:24
But this is really how I go about creating these photographs.
77
264226
3104
De tényleg így készítem ezeket a fotókat.
04:27
So once I decide on my view and the location,
78
267785
3712
Először kiválasztom a kilátást és a helyszínt,
04:31
I have to decide where day begins and night ends.
79
271521
3159
majd el kell döntenem, hol kezdődik a nap és hol ér véget az éjjel.
04:34
And that's what I call the time vector.
80
274704
2142
Ezt hívom idővektornak.
04:37
Einstein described time as a fabric.
81
277476
3283
Einstein úgy írta le az időt, mint egy szövetet.
04:41
Think of the surface of a trampoline:
82
281257
2378
Gondoljanak egy trambulin felületére:
04:43
it warps and stretches with gravity.
83
283659
2587
meggörbül és kifeszül a gravitáció hatására.
04:46
I see time as a fabric as well,
84
286924
2794
Én is szövetként tekintek az időre,
04:49
except I take that fabric and flatten it, compress it into single plane.
85
289742
5329
kivéve, amikor fogom, kisimítom és egyetlen síkba sűrítem.
Az egyik különlegessége ennek a munkának,
04:55
One of the unique aspects of this work is also,
86
295095
2199
04:57
if you look at all my pictures,
87
297318
1500
ha megnézik a képeimet,
04:58
the time vector changes:
88
298842
1510
hogy az idővektor változik:
05:00
sometimes I'll go left to right,
89
300376
1686
néha balról megyek jobbra,
néha elölről hátrafelé, fentről le, vagy akár átlósan.
05:02
sometimes front to back, up or down, even diagonally.
90
302086
4028
05:07
I am exploring the space-time continuum
91
307249
2737
Felfedezem a tér-idő kontinuumot
egy kétdimenziós állóképben.
05:10
within a two-dimensional still photograph.
92
310010
2239
E képek készítése olyan,
05:13
Now when I do these pictures,
93
313114
1904
mintha szó szerint egy valós idejű kirakós játék menne a fejemben.
05:15
it's literally like a real-time puzzle going on in my mind.
94
315042
2952
05:18
I build a photograph based on time,
95
318750
2658
Az időre alapozva építem fel a képet,
05:21
and this is what I call the master plate.
96
321432
2023
és ezt nevezem mestervászonnak.
05:23
This can take us several months to complete.
97
323766
2761
Az elkészítése hónapokig eltarthat.
Az a vicces ebben a munkában,
05:27
The fun thing about this work is
98
327126
2299
05:29
I have absolutely zero control when I get up there
99
329449
3330
hogy amikor felmegyek, abszolút semmilyen hatásom nincs arra,
05:32
on any given day and capture photographs.
100
332803
2391
hogy milyen fotókat készítek az adott napon.
05:35
So I never know who's going to be in the picture,
101
335218
2294
Sohasem tudom, ki lesz rajta a képen,
05:37
if it's going to be a great sunrise or sunset -- no control.
102
337536
2983
fantasztikus napfelkelte vagy naplemente lesz-e - semmi hatásom rá.
05:40
It's at the end of the process,
103
340543
1818
A folyamat végén,
05:42
if I've had a really great day and everything remained the same,
104
342385
3008
ha nagyon jó napom volt és minden ugyanúgy maradt,
05:45
that I then decide who's in and who's out,
105
345417
2609
akkor eldöntöm, hogy ki legyen benne és ki ne,
és mindezt az idő alapján.
05:48
and it's all based on time.
106
348050
1735
05:49
I'll take those best moments that I pick over a month of editing
107
349809
3423
Egy hónap alatt kiválasztom a legjobb pillanatokat,
05:53
and they get seamlessly blended into the master plate.
108
353256
3642
melyek összeolvasztva rákerülnek a mestervászonra.
Összesűrítem a nappalt és az éjjelt,
05:58
I'm compressing the day and night
109
358168
2295
06:00
as I saw it,
110
360487
1150
ahogy láttam,
létrehozva egy különleges harmóniát e két nagyon különböző világ közt.
06:02
creating a unique harmony between these two very discordant worlds.
111
362151
3946
06:07
Painting has always been a really important influence in all my work
112
367268
3838
A festészet mindig is igazán jelentős hatással volt minden munkámra,
és mindig is nagy rajongója voltam Albert Bierstadtnak,
06:11
and I've always been a huge fan of Albert Bierstadt,
113
371130
2711
06:13
the great Hudson River School painter.
114
373865
1834
a Hudson River School nagy festőjének.
06:15
He inspired a recent series that I did on the National Parks.
115
375723
3373
Ő inspirálta legutóbbi "Nemzeti Parkok" sorozatomat.
Ez Bierstadt Yosemite Valley-je.
06:19
This is Bierstadt's Yosemite Valley.
116
379120
2269
06:22
So this is the photograph I created of Yosemite.
117
382347
2745
Ez az a fénykép, amit a Yosemite-ről készítettem.
06:25
This is actually the cover story of the 2016 January issue
118
385427
3779
Ez a National Geographic
2016-os januári számának borítója.
06:29
of National Geographic.
119
389230
1293
06:31
I photographed for over 30 hours in this picture.
120
391592
2755
Több mint 30 órán át fényképeztem ehhez a képhez.
06:34
I was literally on the side of a cliff,
121
394371
1871
Szó szerint egy szikla oldalán voltam,
megörökítve a csillagok és a holdfény átmenetét,
06:37
capturing the stars and the moonlight as it transitions,
122
397044
4041
az El Capitant holdfényben.
06:41
the moonlight lighting El Capitan.
123
401109
1855
06:42
And I also captured this transition of time throughout the landscape.
124
402988
3994
Sikerült megörökítenem az idő múlását a táj változásain keresztül.
06:47
The best part is obviously seeing the magical moments of humanity
125
407641
3949
Munkám legjobb része, hogy látom az emberiség varázslatos pillanatait
06:51
as time changed --
126
411614
1304
az idő változásával -
06:54
from day into night.
127
414831
1460
nappalból éjszakába.
És elárulom,
06:58
And on a personal note,
128
418072
1538
06:59
I actually had a photocopy of Bierstadt's painting in my pocket.
129
419634
4125
Bierstadt festményéről volt egy fotó a zsebemben.
07:03
And when that sun started to rise in the valley,
130
423783
2248
Amikor a napfelkelte megcsillant a völgyben,
szó szerint elkezdtem remegni az izgalomtól,
07:06
I started to literally shake with excitement
131
426055
2250
07:08
because I looked at the painting and I go,
132
428329
2278
mert egy pillantást vetve a festményre láttam:
07:10
"Oh my god, I'm getting Bierstadt's exact same lighting
133
430631
3389
"Istenem, pont ugyanolyanok a fények,
mint Bierstadtnál, 100 évvel korábban."
07:14
100 years earlier."
134
434044
1793
07:17
Day to Night is about all the things,
135
437757
2859
A Day to Night-ban minden benne van,
07:20
it's like a compilation of all the things I love
136
440640
2247
összessége azoknak a dolgoknak,
07:22
about the medium of photography.
137
442911
2136
melyeket imádok a fotográfiában.
Szól a tájról
07:25
It's about landscape,
138
445071
1653
07:26
it's about street photography,
139
446748
1599
az utcai fényképészetről,
07:28
it's about color, it's about architecture,
140
448371
2302
színekről, építészetről,
07:30
perspective, scale -- and, especially, history.
141
450697
3117
távlatról, mértékről - és legfőképpen történelemről.
07:34
This is one of the most historical moments
142
454371
2001
Ez az egyik legfontosabb történelmi pillanat,
07:36
I've been able to photograph,
143
456396
1388
amit valaha lencsevégre kaptam:
07:37
the 2013 Presidential Inauguration of Barack Obama.
144
457808
3349
Barack Obama 2013-as elnöki beiktatása.
07:41
And if you look closely in this picture,
145
461682
2125
Ha megfigyeljük a képet közelről,
07:43
you can actually see time changing
146
463831
2077
láthatjuk a nagy kivetítőkön
07:45
in those large television sets.
147
465932
1945
az idő változását.
07:47
You can see Michelle waiting with the children,
148
467901
2616
Láthatjuk Michelle-t [Obama] a gyerekekkel várakozva,
07:50
the president now greets the crowd,
149
470541
1859
ahogy az elnök üdvözli a tömeget,
07:52
he takes his oath,
150
472424
1252
leteszi az esküjét,
07:53
and now he's speaking to the people.
151
473700
2007
és miközben beszél az emberekhez.
07:56
There's so many challenging aspects when I create photographs like this.
152
476698
4072
Egy ilyen fénykép elkészítésénél rengeteg akadállyal találkozunk.
Konkrétan ehhez a képhez
08:01
For this particular photograph,
153
481096
1973
egy 15 méter magas ollós emelőn álltam elég magasan,
08:03
I was in a 50-foot scissor lift up in the air
154
483093
3615
08:06
and it was not very stable.
155
486732
1294
és nem volt igazán stabil.
Így akárhányszor megmozdultunk az asszisztensemmel,
08:08
So every time my assistant and I shifted our weight,
156
488050
3168
08:11
our horizon line shifted.
157
491242
1538
eltolódott a horizontvonalunk.
08:12
So for every picture you see,
158
492804
1619
Így az ebben látható összes kép elkészítéséhez -
08:14
and there were about 1,800 in this picture,
159
494447
2389
ennél a képnél körülbelül 1800-nál -
08:16
we both had to tape our feet into position
160
496860
2959
szinte oda kellett ragasztanunk ugyanazon pontra a talpunkat
08:19
every time I clicked the shutter.
161
499843
2143
mindegyik kép készítésénél.
(Taps)
08:22
(Applause)
162
502010
4168
Számos rendkívüli dolgot tanultam a munkám során.
08:26
I've learned so many extraordinary things doing this work.
163
506202
3857
08:30
I think the two most important are patience
164
510868
3405
Szerintem a két legfontosabb közülük a türelem
08:34
and the power of observation.
165
514297
2182
és a megfigyelés ereje.
08:36
When you photograph a city like New York from above,
166
516958
3402
Amikor fényképet készítünk felülről egy városról, mint New York,
08:40
I discovered that those people in cars
167
520384
2114
rájöttem, hogy azok az emberek az autókban,
08:42
that I sort of live with everyday,
168
522522
2310
akikkel úgymond együtt élek minden nap,
08:44
they don't look like people in cars anymore.
169
524856
2056
már nem autóban ülő embereknek látszanak.
08:46
They feel like a giant school of fish,
170
526936
2478
Egy óriási halrajnak tűnnek
08:49
it was a form of emergent behavior.
171
529438
1960
vonuló alakzatban.
New York emlegetett energikusságát
08:52
And when people describe the energy of New York,
172
532063
2920
szerintem tényleg megörökíti ez a fénykép.
08:55
I think this photograph begins to really capture that.
173
535007
2936
08:58
When you look closer in my work,
174
538260
1735
Amikor közelebbről nézzük a munkámat,
láthatjuk a történeteket benne.
09:00
you can see there's stories going on.
175
540019
2192
09:02
You realize that Times Square is a canyon,
176
542235
2939
Rájövünk, hogy a Times Square egy kanyon,
árnyékkal és napsütéssel.
09:05
it's shadow and it's sunlight.
177
545198
2276
09:07
So I decided, in this photograph, I would checkerboard time.
178
547883
3198
Ennél a fényképnél eldöntöttem, hogy megfelelően felosztom az időt.
Ahol az árnyékok vannak, az éjszaka,
09:11
So wherever the shadows are, it's night
179
551105
2061
és a világos részeknél pedig nappal van.
09:13
and wherever the sun is, it's actually day.
180
553190
2121
09:16
Time is this extraordinary thing
181
556453
2250
Az idő valóban rendkívüli,
09:18
that we never can really wrap our heads around.
182
558727
2611
és sose tudjuk igazán megérteni.
09:21
But in a very unique and special way,
183
561940
2002
De hiszek abban, hogy egy nagyon egyedi és különleges módon,
09:23
I believe these photographs begin to put a face on time.
184
563966
3832
ezek a fényképek elkezdenek arcot adni az időnek.
09:28
They embody a new metaphysical visual reality.
185
568703
4380
Megtestesítenek egy új metafizikai optikai valóságot.
09:34
When you spend 15 hours looking at a place,
186
574996
2754
Amikor 15 órát töltünk egy irányba nézve,
09:38
you're going to see things a little differently
187
578917
2207
akkor elkezdjük máshogy látni a dolgokat,
ellentétben azzal, ha csak felsétálunk a kameránkkal,
09:41
than if you or I walked up with our camera,
188
581148
2008
09:43
took a picture, and then walked away.
189
583180
1971
elkattintunk egy képet és már megyünk is.
09:45
This was a perfect example.
190
585175
1591
Ez egy tökéletes példa volt.
Én úgy hívom: "Sacré-Coeur Selfie".
09:47
I call it "Sacré-Coeur Selfie."
191
587175
1829
09:49
I watched over 15 hours
192
589667
1778
Több mint 15 óráig figyeltem,
09:51
all these people not even look at Sacré-Coeur.
193
591469
2548
ahogy az emberek szinte nem is néznek a Sacré-Coeur-re.
Jobban érdekelte őket az, hogy háttérfüggönynek használják.
09:54
They were more interested in using it as a backdrop.
194
594041
2500
Felsétálnak, csinálnak egy képet,
09:57
They would walk up, take a picture,
195
597106
2828
09:59
and then walk away.
196
599958
1686
majd továbbállnak.
Ezt egy abszolút rendkívüli példának találtam,
10:02
And I found this to be an absolutely extraordinary example,
197
602089
4570
10:07
a powerful disconnect between what we think the human experience is
198
607239
4055
egy erőteljes különbség aközött, ami az általunk hitt emberi élmény
10:11
versus what the human experience is evolving into.
199
611723
3293
és amit ténylegesen átélünk.
10:15
The act of sharing has suddenly become more important
200
615922
4842
A megosztás hirtelen fontosabbá vált,
10:20
than the experience itself.
201
620788
1895
mint a valódi élmény.
10:23
(Applause)
202
623416
3241
(Taps)
10:26
And finally, my most recent image,
203
626681
3136
Végül pedig itt a legutóbbi képem,
10:29
which has such a special meaning for me personally:
204
629841
3270
melynek számomra különleges jelentése van:
ez a Serengeti Nemzeti Park Tanzániában.
10:33
this is the Serengeti National Park in Tanzania.
205
633135
3444
10:36
And this is photographed in the middle of the Seronera,
206
636925
2572
Ez a kép a Seronera közepén készült,
10:39
this is not a reserve.
207
639521
1355
ami nem egy rezervátum.
10:41
I went specifically during the peak migration
208
641532
2908
Szándékosan az állatok vándorlásának csúcsidőszakában mentem,
10:44
to hopefully capture the most diverse range of animals.
209
644464
3071
hogy remélhetőleg sokféle állatról készíthessek fényképeket.
10:48
Unfortunately, when we got there,
210
648503
1580
Sajnos érkezésünkkor
épp tombolt a szárazság a vándorlás csúcsidőszakában,
10:50
there was a drought going on during the peak migration,
211
650107
2580
10:52
a five-week drought.
212
652711
1151
egy öthetes szárazság.
10:53
So all the animals were drawn to the water.
213
653886
2593
Ezért minden állat a vízhez húzódott.
10:56
I found this one watering hole,
214
656503
2241
Ezt az egy víztározó gödröt találtam,
10:58
and felt if everything remained the same way it was behaving,
215
658768
4025
és úgy éreztem, ha minden a jelenlegi helyzetnek megfelelően marad,
11:02
I had a real opportunity to capture something unique.
216
662817
3484
akkor megkaptam a lehetőséget egy igazán különleges fotó megörökítésére.
11:06
We spent three days studying it,
217
666325
1805
Három napig tanulmányoztuk,
és semmi nem készíthetett fel arra,
11:08
and nothing could have prepared me
218
668154
1667
11:09
for what I witnessed during our shoot day.
219
669845
2000
aminek a felvétel napján tanúja voltam.
11:12
I photographed for 26 hours
220
672438
2808
26 óráig fotóztam
11:15
in a sealed crocodile blind, 18 feet in the air.
221
675270
3412
5 méter magasan, a krokodilok számára elérhetetlen helyen.
11:19
What I witnessed was unimaginable.
222
679340
2556
Amikor tanúja lettem az elképzelhetetlennek.
11:21
Frankly, it was Biblical.
223
681920
1254
Őszintén, bibliai volt.
11:23
We saw, for 26 hours,
224
683491
2055
Néztük, 26 órán keresztül,
11:25
all these competitive species share a single resource called water.
225
685570
5230
ahogy ezek az egymással versengő fajok megosztoznak egyetlen vízforráson.
Ugyanazért a forrásért, melyért az emberiség háborúkat fog vívni
11:31
The same resource that humanity is supposed to have wars over
226
691115
3860
11:34
during the next 50 years.
227
694999
1634
az elkövetkező 50 évben.
11:37
The animals never even grunted at each other.
228
697301
3436
Az állatok soha nem is morogtak egymásra.
11:41
They seem to understand something that we humans don't.
229
701515
3754
Látszólag megértettek valamit, amit mi, emberek még nem.
11:45
That this precious resource called water
230
705650
2805
Hogy ezt a víznek nevezett értékes forrást
11:48
is something we all have to share.
231
708479
2107
meg kell osztanunk egymással.
11:51
When I created this picture,
232
711699
2611
Amikor ezt a képet készítettem,
11:55
I realized that Day to Night is really a new way of seeing,
233
715222
4254
rájöttem, hogy a Day to Night igazából egy újfajta látásmód
az idő összesűrítésével,
12:00
compressing time,
234
720127
1222
12:02
exploring the space-time continuum within a photograph.
235
722349
3175
új tér-idő kontinuumok felfedezése egy képen belül.
12:06
As technology evolves along with photography,
236
726809
3714
Ahogy a technológia a fotográfia mentén fejlődik,
12:11
photographs will not only communicate a deeper meaning of time and memory,
237
731229
4024
a fényképek nem csak az idő és az emlékek mélyebb értelmét mutatják meg,
12:15
but they will compose a new narrative of untold stories,
238
735920
5785
hanem új magyarázatot adnak az elmondatlan történetekhez,
12:22
creating a timeless window into our world.
239
742594
3960
egy időtlen ablakot nyitva a világunkra.
12:27
Thank you.
240
747285
1151
Köszönöm.
12:28
(Applause)
241
748460
6666
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7